この曲のタイトルが「What's Going On」だと思っているのならそれは間違いで「What's Up」が正解ですが,ことによるとそちらのタイトルの方が正解なのかもしれません。1971年にあのMarvin Gayeが出した同名のヒット曲と混同されることを恐れたレイベルがタイトルを変えたからです。
If you think the title of this song is What's Going On, you're wrong. It's What's Up. Maybe you're right because the song was originally called as such. That's the label who were afraid that the song might be mixed up with Marvin Gaye's hit in 1971 changed the title.
What's Up (4 Non Blondes)
[Verse 1]
Twenty-five years and my life is still
Trying to get up that great big hill of hope
For a destination
And I realized quickly when I knew I should
That the world was made up of this brotherhood of man
For whatever that means
[Pre-Chorus]
And I cry sometimes when I'm lying in bed
To let it all out what's in my head
And I'm feeling a little peculiar
And I wake up in the morning and I step outside
I take a deep breath and I get real high
And I scream from the top of my lungs
"What's going on?”
[Chorus]
And I say, hey hey hey hey
I said hey, what's going on?
[Verse 2]
And I try, oh my god do I try
I try all the time, in this institution
And I pray, oh my god do I pray
I pray every single day
For a revolution
[Pre-Chorus]
And so I cry sometimes
When I'm lying in bed
Just to get it all out
What's in my head
And I am feeling a little peculiar
And so I wake in the morning
And I step outside
And I take a deep breath and I get real high
And I scream at the top of my lungs
What's going on?
[Chorus]
And I say, hey hey hey hey
I said hey, what's going on?
[Verse 1]
Twenty-five years and my life is still
Trying to get up that great big hill of hope
For a destination
[Verse 1]
25年生きてきて
今もまだ大きな期待を抱いたまま
目的地に向かってる
すぐ気が付いたよ,そんなのは当たり前ことだけど
世の中は人のこんなつながりで出来上がってるんだって
それがどういう意味なのか,そこのところはわからないけど
[Pre-Chorus]
それでベッドで涙流して
頭のなかにあることをみんな吐き出すことがある
こう言うとなんとなくヘンだけど
それで翌朝目が覚めて,ベッドから起き出して
大きく息を吸い込むと,やけに気分が良くなって
体の中から大声でこんな風に叫ぶんだ
「これって一体どうなってんの?」
[Chorus]
それで言うんだ「ちょっとちょっと」
「ねえこれって一体どうなってんの?」
[Verse 2]
それでアタシは頑張って
本当だよ,精一杯やってんの
どんな時でも諦めず
この枠組みで頑張ってんの
それにアタシは祈ってる
本当だよ,必死になって
毎日ずっと祈ってる
世の中が大きく変わるようにって
[Pre-Chorus]
それでベッドで涙流して
頭のなかにあることをみんな吐き出すことがある
こう言うとなんとなくヘンだけど
それで翌朝目が覚めて,ベッドから起き出して
大きく息を吸い込むと,やけに気分が良くなって
体の中から大声でこんな風に叫ぶんだ
「これって一体どうなってんの?」
[Chorus]
それで言うんだ「ちょっとちょっと」
「ねえこれって一体どうなってんの?」
[Verse 1]
25年生きてきて
今もまだ大きな期待を抱いたまま
目的地に向かってる
(余談)
この曲を書いたはLinda Perryは当時24歳だったものの,そちらの響きの方がいいという理由で冒頭の箇所を「Twenty-five years」にしたそうです。
歌詞を知らずに聴いてました。ありがとうございました!
返信削除素晴らしい和訳に感謝します。24歳のLinda Perryが抱いていた、胸の中の葛藤。
返信削除それは、いくつになっても、わたしたちの胸の中にも同じように芽生え、溜まり、ときに吐き出し、そしてまた前を見る。こんなふうに、繰り返しながら前へ進んでいるように気付かされました。
理解しやすく翻訳していただき、ありがとうございました。
いつも大変興味深く拝見している、当サイトの大ファンです。ところで、今回の曲についてですが…
返信削除brotherhood of man
つまり男性主体社会へのアンチテーゼと解釈しているのですがいかがお考えになりますか。あくまで個人的にはですか、そう考えると歌詞の内容の辻褄が合うばかりか、より一層この曲の凄みが増してくるように思うのです。
こんにちは
削除今聞いていたラジオでこの曲が流れたんですが
DJの方がここの和訳で同じ話をされてました
色々な解釈があるんですね