In the video, the protagonist accidentally learns that his fiance (the bride) is cheating on him just before exchanging marriage vows at their wedding. It's obvious that he gets upset and disturbed pretty much. Well I feel so sorry for him but take a look at the bright side. Homer Simpson says, "Marriage is like a coffin and each kid is another nail." If Homer's right, the protagonist's ordeal simply gave him a chance of narrowly escaping from a catastrophe, didn't it?
I Write Sins Not Tragedies (Panic! At The Disco)
Oh, well, imagine
As I'm pacing the pews in a church corridor
And I can't help but to hear
No, I can't help but to hear an exchanging of words
"What a beautiful wedding!
What a beautiful wedding!”, says a bridesmaid to a waiter
"And yes, but what a shame, what a shame
The poor groom's bride is a whore"
[Chorus]
I'd chime in with a
"Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of poise and rationality
I'd chime in with a
"Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things
With a sense of...
[Verse 2]
Well, in fact
Well, I'll look at it this way
I mean technically our marriage is saved
Well this calls for a toast, so pour the champagne
Well, in fact
Well, I'll look at it this way
I mean technically our marriage is saved
Well this calls for a toast, so pour the champagne
Pour the champagne
[Chorus]
[Ad-Lib]
Again
[Chorus] (x2) + [Ad-Lib]
[Verse 1]
なあちょっと
想像してみてくれよ
結婚式で教会の
通路をゆっくり歩いていたら
耳に入ってきたんだよ
こういうやりとりが
つい聞こえてきたんだよ
「立派な結婚式ですね」
「ステキな結婚式よね!」
花嫁の介添え役が
ウェイターと話してた
「本当にね。
でもあんまりよね花婿が
気の毒になってくる。
浮気者の花嫁じゃ」
[Chorus]
その会話に割って入って
「(そういう話をするときは)ドアを閉めておくもんだって
今まで聞いたことないか?」って
言ってやってもいいんだけど
こういうことが起こったら
そこからは逃げないで
落ち着いて冷静に
手を打っておかなきゃな
その会話に割って入って
「(そういう話をするときは)ドアを閉めておくもんだって
今まで聞いたことないか?」って
言ってやってもいいんだけど
こういうことが起こったら
そこからは逃げないで・・・
[Verse 2]
だけど実際は
まあこんな風に考える
要するに
突き詰めて考えりゃ
あれも2人の結婚に
とってはいいことだったんだ
だからさあ乾杯だ
シャンパンを注いでくれ
だけど実際は
まあこんな風に考える
要するに
突き詰めて考えりゃ
あれも2人の結婚に
とってはいいことだったんだ
だからさあ乾杯だ
シャンパンを注いでくれ
[Chorus]
[Ad-Lib]
さあもう一度
[Chorus] (x2) + [Ad-Lib]
(余談)
この曲はバンドでギターと作詞を担当しているRyan Rossが彼女と別れたことをきっかけに思いついたそうで,大変なことが起こったとしても,考えようによってはそれを厄落としと考えることもできるというメッセージを伝えようとしているんだとか。
以前どこかで「離婚は結婚の100倍エネルギーがいる」と聞いたこともあるので,それを考えれば確かに相手の浮気癖が早め(=棺桶に入る前あるいは棺桶の蓋に釘が打たれる前)にわかって良かったともいえますね。
それはともかく,前述のホーマー・シンプソンの言葉ですが,あれはあくまでも「結婚」→「子ども」という順番で事が進んだ場合の話であり,近年の「子ども」→「結婚」という順番だと,本人にその気(=棺桶に入る気)がなくても否応なく棺の蓋に釘を打たれ,そこから出られなくなってしまいそうです。
・・・ハロウィンもとうに終わったというのに思わず背筋が冷たくなってしまいました。
0 件のコメント:
コメントを投稿