イギリス政府が発表した調査によると「家庭の経済的豊かさのレベルによって,その人間個人の幸福感のレベルが大きく影響される」んだとか。だとすれば,歌詞に登場する相手はかなり幸せなのではないでしょうか?
A French novelist Françoise Sagan once said, "Money may not buy happiness, but I'd rather cry in a Jaguar than on a bus." Do you agree? If you do, you're not the only one.
The UK government issued a paper in which they stated "An individual’s level of personal well-being is strongly related to the level of wealth of the household in which they live." So I suppose the second person in the lyrics should be quite happy,
Closer (The Chainsmokers ft. Halsey)
Hey, I was doing just fine before I met you
I drink too much and that's an issue but I'm OK
Hey, you tell your friends it was nice to meet them
But I hope I never see them again
[Pre-Chorus: Andrew Taggart]
I know it breaks your heart
Moved to the city in a broke down car
And four years, no calls
Now you're looking pretty in a hotel bar
And I can't stop
No, I can't stop
[Chorus: Andrew Taggart]
So baby pull me closer in the backseat of your Rover
That I know you can't afford
Bite that tattoo on your shoulder
Pull the sheets right off the corner
Of the mattress that you stole
From your roommate back in Boulder
We ain't ever getting older
[Post-Chorus: Andrew Taggart]
We ain't ever getting older
We ain't ever getting older
[Verse 2: Halsey]
You look as good as the day I met you
I forget just why I left you, I was insane
Stay and play that Blink-182 song
That we beat to death in Tucson, OK
[Pre-Chorus: Halsey]
I know it breaks your heart
Moved to the city in a broke down car
And four years, no call
Now I'm looking pretty in a hotel bar
And I can't stop
No, I can't stop
[Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
So baby pull me closer in the backseat of your Rover
That I know you can't afford
Bite that tattoo on your shoulder
Pull the sheets right off the corner
Of the mattress that you stole
From your roommate back in Boulder
We ain't ever getting older
[Post-Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
We ain't ever getting older
We ain't ever getting older
[Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
So baby pull me closer in the backseat of your Rover
That I know you can't afford
Bite that tattoo on your shoulder
Pull the sheets right off the corner
Of the mattress that you stole
From your roommate back in Boulder
We ain't ever getting older
We ain't ever getting older (we ain't ever getting older)
We ain't ever getting older (we ain't ever getting older)
We ain't ever getting older (we ain't ever getting older)
We ain't ever getting older
We ain't ever getting older
No we ain't ever getting older
[Verse 1: Andrew Taggart]
なあいいか,そのままで特に不満はなかったんだよ,お前にさえ会わなきゃな
飲み過ぎかもしれないし,それはそれで問題だけど,でも俺は大丈夫
仲間に会ったら伝えてくれよ,会えて楽しかったって
ただ俺はもう二度とやつらには会いたくないよ
[Pre-Chorus: Andrew Taggart]
辛いのはわかってる
あの街へオンボロ車で引っ越してって
4年間も音信不通,電話ひとつもナシなんて
なのにこうしてホテルのバーで,イケてるお前の姿を見たら
わかっているけど
どうしても
こうやって車の後ろに座ってるけど,もっと近くに行かせてくれよ
こんなローバーみたいな車,お前に買えるわけがない
肩のタトゥのところを噛んで
隅っこのシーツをめくる
マットレスはボルダーにいた頃の友達のもの
お互いにあの頃のまま,なにひとつ変わってないよ
[Post-Chorus: Andrew Taggart]
お互いにあの頃のまま,なにひとつ変わってないよ
[Verse 2: Halsey]
出会った頃と変わってないね,相変わらずステキだね
なんで別れることにしたのかもう全然覚えてないの,きっとどうかしてたんだ
泊まってあの思い出のBlink-182をかけようよ
ツーソンでイヤになるほど聞いた曲
[Pre-Chorus: Halsey]
辛いのはわかってる
あの街へオンボロ車で引っ越してって
4年間も音信不通,電話のひとつもナシなんて
なのにこうしてホテルのバーで,カッコイイ姿を見たら
わかっているけど
どうしても
[Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
こうやって車の後ろに座ってるけど,もっと近くに行かせてよ
こんなローバーみたいな車,アンタの手が出る車じゃないの
肩のタトゥのところを噛んで
隅っこのシーツをめくる
マットレスはボルダーにいた頃の友達のもの
お互いにあの頃のまま,なにひとつ変わってないよ
[Post-Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
お互いにあの頃のまま,なにひとつ変わってないよ
[Chorus: Andrew Taggart & Halsey]
こうやって車の後ろに座ってるけど,もっと近くに行かせてよ
こんなローバーみたいな車,アンタの手が出る車じゃないの
肩のタトゥのところを噛んで
隅っこのシーツをめくる
マットレスはボルダーにいた頃の友達のもの
お互いにあの頃のまま,なにひとつ変わってないよ
お互いにあの頃のまま,なにひとつ変わってないよ
お互いにあの頃のまま,なにひとつ変わってないよ
(余談)
この曲を書いたAndrew TaggartとAlex Pallによれば,「We ain't ever getting older」という下りには,「あの頃と全然変わってないね」という再会を喜ぶ気持ちと「(あれからちっとも成長していないので)また同じ間違いをしてしまいそうだ」という気持ちの両方が表現されているそうです。
同様に,youngという単語は,日本語にすると「若い」ですが,映画やドラマのセリフ,または歌詞においては「コドモ(=大人になり切っていない)」という意味で使われることも多く,「I was young」という言葉には,「あの頃は若かった」と昔を懐かしむ気持ちがあるのと同時に「あの頃は(世間知らずで)バカだった」という意味もある印象です。
初めてコメントさせて頂きます。
返信削除ラジオで聴いて気になっていたこの曲が、やはりこちらで絶妙に訳されていてとても嬉しいです。
メロディがなんだか切なくてステキ!などと思って歌詞を調べてみると、結構しょうもない内容だったりすることが多々あるのですが、この曲の場合考えようによってはロマンチックなんでしょうか…それともやっぱり、焼けぼっくいに火がついちゃっただけ…?
コメントありがとうございます。恋愛関係のゴタゴタというものは,当事者にとっては人生の一大事かもしれませんが,それと全く関係のない第三者にとっては,ある意味「しょうもない内容」であるのがデフォルトなのではないでしょうか?
削除とても分かりやすい和訳です!とてもスッキリ!彼らのツイッターないか何やらでこれは元カノとhook upした後に、なんで別れたのかをまた再認識してる曲と書いてあったのでハッピーな曲として和訳されているサイトを見てどうもしっくり来ておりませんでした。
返信削除今後も素敵な和訳楽しみにしております。
コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。「成長しない(=バカ)」という点に関しては人後に落ちない私ですが,この主人公のような状況に陥ったことはただの一度もありません。・・・が,果たしてそれがいいことなのかどうかは甚だ不明です。
削除