This song was on a list compiling greatest hits in 1980s, which I found recently. The one on the list was a cover by Tiffany and the original was released in 1967 by the American recording artists Tommy James and the Shondells.
I Think We're Alone Now (Tommy James and the Shondells / Tiffany)
[Intro]
Let me hear your heart beat
Let me feel your heart beat
Let me touch your heart beat
Cause I'm gonna change your heart beat
[Verse 1]
Children behave
That's what they say when we're together
And watch how you play
They don't understand
And so we're
[Pre-Chorus]
Running just as fast as we can
Holding on to one another's hand
Trying to get away into the night
And then you put your arms around me
And we tumble to the ground
And then you say
[Chorus]
I think we're alone now
There doesn't seem to be anyone around
I think we're alone now
The beating of our hearts is the only sound
[Verse 2]
Look at the way
We gotta hide what we're doing
Cause what would they say
If they ever knew
And so we're
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Outro]
I think we're alone now
There doesn't seem to be anyone around
I think we're alone now
Just you and me the only sound now
Look at the way
We gotta hide what we're doing
Cause what would they say
Can't you hear my heart beat
Can't you hear my heart beat
Dancing to my heart beat
[Repeat Intro]
[Intro]
ねえちょっと聞かせてよ
どんな感じで心臓が動いてるのか知りたいの
そこに触れて確かめなくちゃ
だってこれからすることで,心拍数も変わるから
[Verse 1]
いい子でね,イケナイことをしちゃダメよって
一緒にいると言われるし
ヘンなことをしてないか,遊んでるとこを見張ってるけど
みんな全然わかってないの
だからこれから
[Pre-Chorus]
全速力でふたりでここから逃げ出すの
手を繋いで一緒にね
逃げ出して,夜の闇に紛れたら
腕を回して抱きしめて
押し倒して
こう言って
[Chorus]
もうこれでふたりきり
邪魔するヤツはひとりもいない
やっとこれでふたりきり
お互いの胸の音しか聞こえないって
[Verse 2]
ちょっと見て
ふたりで何をしてるのか,気付かれないようしなくっちゃ
だってきっと怒られるから
もしみんなにバレちゃうと
だからこれから
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Outro]
もうこれでふたりきり
邪魔するヤツはひとりもいない
やっとこれでふたりきり
お互いの胸の音しか聞こえないって
ちょっと見て
ふたりで何をしてるのか,気付かれないようしなくっちゃ
だってきっと怒られるから
心臓の動く音が聞こえない?
ドキドキって聞こえてるでしょ?
この音に合わせて一緒にダンスしよ
[Repeat Intro]
(余談)
原曲は男性が歌っているので,本来ならば訳文も男性主人公にしたいところですが,「And then you put your arms around me, And we tumble to the ground」の「And we tumble to the ground」の訳文に「押し倒す」という表現をどうしても使いたかったので,主人公を女性にしました。
それにしても,これほど他人に見つかるのを心配している主人公ですから,「この音に合わせて一緒にダンスしよ」と言っても,本当に「踊る」わけではないと思われます。
Let me hear your heart beat
Let me feel your heart beat
Let me touch your heart beat
Cause I'm gonna change your heart beat
[Verse 1]
Children behave
That's what they say when we're together
And watch how you play
They don't understand
And so we're
[Pre-Chorus]
Running just as fast as we can
Holding on to one another's hand
Trying to get away into the night
And then you put your arms around me
And we tumble to the ground
And then you say
[Chorus]
I think we're alone now
There doesn't seem to be anyone around
I think we're alone now
The beating of our hearts is the only sound
[Verse 2]
Look at the way
We gotta hide what we're doing
Cause what would they say
If they ever knew
And so we're
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Outro]
I think we're alone now
There doesn't seem to be anyone around
I think we're alone now
Just you and me the only sound now
Look at the way
We gotta hide what we're doing
Cause what would they say
Can't you hear my heart beat
Can't you hear my heart beat
Dancing to my heart beat
[Repeat Intro]
[Intro]
ねえちょっと聞かせてよ
どんな感じで心臓が動いてるのか知りたいの
そこに触れて確かめなくちゃ
だってこれからすることで,心拍数も変わるから
[Verse 1]
いい子でね,イケナイことをしちゃダメよって
一緒にいると言われるし
ヘンなことをしてないか,遊んでるとこを見張ってるけど
みんな全然わかってないの
だからこれから
[Pre-Chorus]
全速力でふたりでここから逃げ出すの
手を繋いで一緒にね
逃げ出して,夜の闇に紛れたら
腕を回して抱きしめて
押し倒して
こう言って
[Chorus]
もうこれでふたりきり
邪魔するヤツはひとりもいない
やっとこれでふたりきり
お互いの胸の音しか聞こえないって
[Verse 2]
ちょっと見て
ふたりで何をしてるのか,気付かれないようしなくっちゃ
だってきっと怒られるから
もしみんなにバレちゃうと
だからこれから
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Pre-Chorus]
[Chorus x2]
[Outro]
もうこれでふたりきり
邪魔するヤツはひとりもいない
やっとこれでふたりきり
お互いの胸の音しか聞こえないって
ちょっと見て
ふたりで何をしてるのか,気付かれないようしなくっちゃ
だってきっと怒られるから
心臓の動く音が聞こえない?
ドキドキって聞こえてるでしょ?
この音に合わせて一緒にダンスしよ
[Repeat Intro]
(余談)
原曲は男性が歌っているので,本来ならば訳文も男性主人公にしたいところですが,「And then you put your arms around me, And we tumble to the ground」の「And we tumble to the ground」の訳文に「押し倒す」という表現をどうしても使いたかったので,主人公を女性にしました。
それにしても,これほど他人に見つかるのを心配している主人公ですから,「この音に合わせて一緒にダンスしよ」と言っても,本当に「踊る」わけではないと思われます。
0 件のコメント:
コメントを投稿