おそらく主人公はイギリス人でしょう。歌詞に登場する「kipper(s)」はニシンや鮭のような脂ののった魚を燻製にしたイギリスの食品だからです。日本で言えば「ほっけ」がそれに近いような気がします。
The narrator seems to be British. Kipper(s) in the lyrics is one of British delicacies made of some oily fish like herring or salmon. Probably HOKKE is their counterpart here in Japan.
Breakfast In America (Supertramp)
Take a look at my girlfriend
She's the only one I got
Not much of a girlfriend
I never seem to get a lot
Take a jumbo across the water
Like to see America
See the girls in California
I'm hoping it's going to come true
But there's not a lot I can do
[Verse 2]
Could we have kippers for breakfast
Mummy dear, Mummy dear?
They gotta have 'em in Texas
'Cause everyone's a millionaire
I'm a winner, I'm a sinner
Do you want my autograph?
I'm a loser, what a joker
I'm playing my jokes upon you
While there's nothing better to do, hey
[Verse 3]
Don't you look at my girlfriend (Girlfriend)
She's the only one I got
Not much of a girlfriend (Girlfriend)
I never seem to get a lot (What she's got? Not a lot)
Take a jumbo across the water
Like to see America
See the girls in California
I'm hoping it's going to come true
But there's not a lot I can do, hey
Ba da da dum
Ba da da dum
Ba da da da dum
[Verse 1]
俺の彼女見てくれよ
たったひとりの彼女なんだよ
そんなにモテるわけないし,贅沢は言えないよ
ジャンボに乗って海を渡って
アメリカを見たいんだ
カリフォルニアにいるようなカワイイ子たちに会いたいよ
そうなって欲しいけど
自分じゃどうにもできないし
[Verse 2]
朝飯はニシンの燻製**食べたいな
なあ母さんそうしてよ
燻製もテキサスにならあるはずだ
だってみんな金持ちだから
ロクでもないヤツだけど,俺は勝ち組なんだって
サインが欲しけりゃしてやるよ?
本当は負け犬で,ただバカやっているだけで
こうやってからかっているんだよ***
他にすることないからさ,なあ
[Verse 3]
いいから彼女を見てくれよ(彼女だぜ)
たったひとりの彼女なんだよ
大した彼女じゃないけどさ(彼女だろ?)
そんなにモテるわけないし,贅沢は言えないよ(イケてるとこって聞かれても特にコレってところもないし)
ジャンボに乗って海を渡って
アメリカを見たいんだ
カリフォルニアにいるようなカワイイ子たちに会いたいよ
そうなって欲しいけど
自分じゃどうにもできないし・・・
* not much of a ・・・ 大した~ではない
** kipper ・・・ サケやニシンといった脂ののった魚を塩漬けにして燻製にしたもの
*** play a joke on ・・・ (人を)からかう,冷やかす,(人に)悪ふざけをする
(余談)
・・・ この彼女,まさか「空気」が入ってたりしませんよね?
0 件のコメント:
コメントを投稿