当時はロマンティックな曲だったのかもしれませんが,今聞くとちょっと気味が悪い感じがしませんか?少なくとも私には主人公がストーカーや性犯罪者のように思えます。
It may sound romantic back then but now it sounds a bit creepy, doesn't it? To me the narrator sounds like a sex predator or a stalker.
Hungry Eyes (Eric Carmen)
[Verse 1]
I've been meaning to tell you
I've got this feeling
That won't subside
I look at you and I fantasize
You're mine tonight
Now I've got you in my sights
[Chorus]
With these hungry eyes
One look at you
And I can't disguise
I've got hungry eyes
I feel the magic between you and I
[Verse 2]
I want to hold you
So hear me out
I want to show you what love's all about
Darling
Tonight
Now I've got you in my sights
[Chorus]
With these hungry eyes
One look at you
And I can't disguise
I've got hungry eyes
I feel the magic between you and I
I've got hungry eyes
Now I've got you in my sights
With the hungry eyes
Now did I take you by surprise?
I need you to see
This love was meant to be
[Chorus]
I've got hungry eyes
One look at you
And I can't disguise
I've got hungry eyes
I feel the magic between you and I
I've got hungry eyes
Now I've got you in my sights
With the hungry eyes
Now did I take you by surprise?
With my hungry eyes
I've got hungry eyes
Now I've got you in my sights
With my hungry eyes
[Verse 1]
ずっと言おうと思ってたんだ
今抱えてるこの気持ち
弱まるなんてあり得ない
姿を見ると浮かぶんだ
今夜お前と結ばれるとこ
もうお前に決めたんだ
[Chorus]
物欲しそうなあんな目をして
一度でも見ちゃったら
どうしたってバレるだろ?
お前を狙ってるってこと
2人の間に特別な何かがあるって気がしてるから
[Verse 2]
お前のことを抱きたいよ
だからちゃんと聞いてくれ
恋っていうのがどういうものか俺はお前に教えたいんだ
ダーリン
今夜
やっとお前の姿が見えた
[Chorus]
狙うようなあんな目をして
一度でも見ちゃったら
どうしたってバレるだろ?
お前を狙ってるってこと
2人の間に特別な何かがあるって気がしてるから
お前のことを狙ってるんだ
もうお前に決めたんだ
狙うような目で見てたけど
それで不意を突かれたか?
どうしても伝えたいんだ
今回は運命の恋だって
[Chorus]
お前のことを狙ってるから
一度でも見ちゃったら
どうしたってバレるだろ?
お前のことを狙ってるんだ
2人の間に特別な何かがあるって気がしてるから
お前のことを狙ってて
もうお前に決めたんだ
狙うような目で見てたけど
ちょっとビックリさせたかな?
狙うような目で見てたから
お前のことを狙ってて
もうお前に決めたから
狙うような目で見てる
(補足)
* get someone in one's sights ・・・ 狙いを定める,目標にする
(余談)
今なら通報されるレベルのような気がするんですが・・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿