この曲のタイトルは1953年に出版された三島由紀夫の「禁色」から取られていますが,曲自体は直接それとは関係がありません。
The song title was taken from Yukio Mishima's novel 'Forbidden Colours' published in 1953 but there is no direct connection with the novel and the song itself.
Forbidden Colors (David Sylvian and Ryuichi Sakamoto)
[Intro]
The wounds on your hands never seem to heal
I thought all I needed was to believe
[Verse 1]
Here am I, a lifetime away from you
The blood of Christ, or the beat of my heart
My love wears forbidden colours
My life believes
[Bridge]
Senseless years thunder by
Millions are willing to give their lives for you
Does nothing live on?
[Verse 2]
Learning to cope with feelings aroused in me
My hands in the soil, buried inside of myself
My love wears forbidden colours
My life believes in you once again
[Verse 3]
I'll go walking in circles while doubting the very ground beneath me
Trying to show unquestioning faith in everything
Here am I, a lifetime away from you
The blood of Christ, or a change of heart
[Outro]
My love wears forbidden colours
My life believes
My love wears forbidden colours
My life believes in you once again
[Intro]
その手に残った傷跡は決して消えていきそうにない
思ってた,信じていればそれでいいって
[Verse 1]
今ここでこうしてて,お前にはこの先生きて会うこともない
自分にとっての「キリストの血」で,胸の鼓動と同じでそいつのために生きているのに
禁じられた色彩をこの想いは纏ってる
今まで信じて生きてきた
[Bridge]
轟音を立てながら意味のない時間が過ぎる
数えきれない人間が自分からお前のために死んでいく
生きながらえるものはないのか?
[Verse 2]
心のなかに湧き上がる気持ちと折り合いつけてるところ
両手を土に突っ込んで,自分の中に埋もれてる
禁じられた色彩をこの想いは纏ってる
もう一度人生お前に賭けてみる
[Verse 3]
まさに自分の立ってるとこが信じられなくなっているのに,同じところをグルグルといつまでも歩くんだ
この信念は揺るがないっていちいち証明したくって
今ここでこうしてて,お前にはこの先生きて会うこともない
自分にとっての「キリストの血」で,胸の鼓動と同じでそいつのために生きているのに
[Outro]
禁じられた色彩をこの想いは纏ってて
人生を賭けている
禁じられた色彩をこの想いは纏ってて
もう一度人生お前に賭けてみる
(余談)
「禁色」はゲイ(バイ)の主人公が己の欲望のままに人生を歩んだ挙句,悲惨な境地に陥るかと思いきやそんなこともなく結果大団円で終わるという「因果応報」に真っ向から盾突くような内容で読了後「まさに世の中ってのはこうだよな・・」と妙に納得してしまいました。
0 件のコメント:
コメントを投稿