その通り,皆そうです。この曲を聞くと私は(間違いなく皆様方も)有名な犯罪ドラマシリーズのCSI:New Yorkを思い出しますが,では実際の曲の内容をご存じでしょうか?
Yes, you're not the only one. This song reminds me (and definitely you too) of an iconic crime drama series, CSI: New York. Do you know what it's talking about?
Baba O'Riley (The Who)
[Intro]
[Verse 1: Roger Daltrey]
Out here in the fields, I fight for my meals
I get my back into my living
I don't need to fight to prove I'm right
I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
[Interlude]
[Bridge: Pete Townshend]
Don't cry, don't raise your eye
It's only teenage wasteland
[Verse 2: Roger Daltrey]
Sally, take my hand, we'll travel south 'cross land
Put out the fire and don't look past my shoulder
The exodus is here, the happy ones are near
Let's get together before we get much older
[Chorus: Roger Daltrey]
Teenage wasteland, it's only teenage wasteland
Teenage wasteland, oh, yeah
Teenage wasteland
They're all wasted
[Instrumental Outro]
[Intro]
[Verse 1: Roger Daltrey]
ここでこうして畑に出ても,食ってくだけで精一杯で
やっとのことで生きているけど*
それでいいってことは言わなくたってわかるはずだし
認めてもらう必要もない,そうだ,本当だ,そうなんだ
[Interlude]
[Bridge: Pete Townshend]
泣くことも眉を顰める必要もない
あんなの所詮若いヤツらがただ騒いでいるだけで,中身なんて何もない
[Verse 2: Roger Daltrey]
サリー(Sally)ほら手を取れよ,この州を突っ切って一緒に南へ旅しよう
火を消して,俺の後ろは見るんじゃないぞ
ここをこれから出てくんだ,いいこともすぐ待ってるし
老け込む前に一緒になろう
[Chorus: Roger Daltrey]
バカ騒ぎだよ,若いヤツらがただ騒いでいるだけだ
あいつらひどい状態で
みんな「酔って」いるだけだ
[Instrumental Outro]
(補足)
* get one's back into ・・・ 懸命に取り組む,奮闘する,本腰を入れる(put one's back into)
(余談)
この曲を書いたThe WhoのPete Townshendによると,これはWoodstockに集う10代の若者に「ものすごく空虚で荒れ果てた感じ(the absolute desolation of teenagers at Woodstock)」を受けたことで出来上がった曲だそうです。
訳にある「It's only teenage wasteland」の下りは最初は「ただの中二病」と訳していたものの,まさかそのまま使うわけにもいかず,最終的に「あんなの所詮若いヤツらがただ騒いでいるだけで,中身なんて何もない」となりました。
>>Woodstockに集う10代の若者に「ものすごく空虚で荒れ果てた感じ(the absolute desolation of teenagers at Woodstock)」を受けたことで出来上がった曲
返信削除なるほど〜 そういうきっかけなんですね
前向きに生きるぞって気分にさせてくれてこの曲すごい好き
理解度が高まりました、作成ありがとう!