相手がその男性を知っているのかどうか主人公に確信がなければ,主人公は「なんだよどこのどいつだよ?(Who is he?)」ではなく「知ってる人?(Do you know him?)」と聞いたはずです。
If the narrator isn't sure that the second person knows the guy, they would ask, "Do you know him?" instead of "Who is he?"
Who Is He (And What Is He To You) ? (Bill Withers)
[Verse 1]
A man we passed just tried to stare me down
And when I looked at you, you looked at the ground
I don't know who he is but I think that you do
Dad-gum-it! Who is he, and what is he to you?
[Verse 2]
Ah, something in my heart and in your eye
Tells me he's not someone just passing by
Ahh, and when you cleared your throat, was that your cue?
Dad-gum-it! Who is he, and what is he to you?
[Verse 3]
Ah now, when I add the sum of you and me
I get confused and keep coming up with three
You're too much for one man but not enough for two
Dad-gum-it! Who is he, and what is he to you?
[Verse 4]
Well, you tell me men don’t have much intuition, no no
Is that what you really think, little girl, or are you wishin’?
Before you wreck your old home, be certain of the new
Dad-gum-it! Who is he, and what is he to you?
[Outro]
Dad-gum-it! Who is he, and what is he to you?
Dad-gum-it! Who is he, and what is he to you?
Dad-gum-it! Who is he, and what is he to you?
[Verse 1]
歩いてて男のそばを通り過ぎたら,そいつが俺を睨もうとした
それでお前の方を向いたら,お前は下を向いたまま
あいつが一体誰なのか,俺の方にはわからないけど,お前は知っているんだろ?
なんだよどこのどいつだよ?あいつはお前の何なんだ?
[Verse 2]
なんだかそんな気がするし,お前の目を見りゃわかるけど
ただの通りすがりじゃないな
咳払いをしてたけど,それって合図かなんかかよ?
なんだよどこのどいつだよ?あいつはお前の何なんだ?
[Verse 3]
足し算をするように,今までの2人のことを考えてると
わけわからなくなってきて,何度やっても邪魔者がそこに入って3人になる
お前くらいの女になると一人じゃ物足りないんだろ?けどだからってお前ひとりで男2人は無理がある
なんだよどこのどいつだよ?あいつはお前の何なんだ?
[Verse 4]
まあいいや,男ってのは鈍いってそう思っているんだろ?そんなわけあるかって
本当にそんなの信じてるのか?それとも単に思いたいだけ?
今の居場所をダメにするなら,次の行先決めとけよ
なんだよどこのどいつだよ?あいつはお前の何なんだ?
[Outro]
なんだよどこのどいつだよ?あいつはお前の何なんだ?
(補足)
* Dad-gum-it! ・・・ goddamnit(チクショウ)のアナグラムだと思われます
(余談)
にもかかわらずいきなり「なんだよどこのどいつだよ?」と聞いているということは,主人公はすでに相手の浮気を疑っているということになります。
0 件のコメント:
コメントを投稿