2026年5月10日日曜日

Gravity コールドプレイ/エンブレイス (Coldplay / Embrace)

ロバート・ガルブレイス (Robert Galbraith)という犯罪小説の作家をご存知でしょうか?おそらくご存じないと思われますがあのハリー・ポッター・シリーズを書いたJ・K・ローリング (J.K. Rowling)はご存知でしょう?
Have you ever heard of a name Robert Galbraith who is a crime fiction writer?  Maybe not but you surely know J. K. Rowling who wrote the Harry Potter series, don't you?
Gravity  (Coldplay / Embrace)


[Verse 1]
Baby, it's been a long time coming
Such a long, long time
And I can't stop running
Such a long, long time
Can you hear my heart beating?
Can you hear that sound?
'Cause I can't help thinking
And I won't stop now

[Chorus]
And then I looked up at the sun
And I could see
Oh, the way that gravity pulls on you and me
And then I looked up at the sky
And saw the sun
And the way that gravity pushes on everyone
On everyone

[Verse 2]
Baby, when your wheels stop turning
And you feel let down
And it seems like troubles
Have come all around
I can hear your heart beating
I can hear that sound
But I can't help thinking
And I won't look now

[Chorus]
And then I looked up at the sun
And I could see
Oh, the way that gravity pulls on you and me
And then I looked up at the sky
And saw the sun
And the way that gravity pushes on everyone
On everyone

[Outro]
On everyone
On everyone
On everyone
On everyone

[Verse 1]
なあハニーやっとこの日がやってきて*
もうガマンできないよ
本当に長かったけど
もうどうにも止められないよ
胸の鼓動が聞こえてるだろ?
その音が聞こえてるよな?
だって自分でどうしても考えてしまうから
だけど下は向いてない

[Chorus 1]
それで空を見上げたら目に太陽が飛び込んで,見えたんだ
引っ張る力が「重力」がふたりに向かってやって来てるのが
それで空を見上げたら目に太陽が飛び込んで
引っ張る力が「重力」がみんなを引き寄せてるとこが**
みんなに働いてるとこが

[Verse 2]
なあベイビイ,今までさんざん待たされて
本当に長かったけど
今はもうどうしたって笑顔になって
微笑まずにいられない
胸の鼓動が聞こえてるだろ?
その音が聞こえてるよな?
だって泣けてきちゃうから
けど下なんか向いたりしない

[Chorus 2]
それで空を見上げたら目に太陽が飛び込んで,見えたんだ
引っ張る力が「重力」がふたりに向かってやって来てるのが
それで太陽見上げたら空が目に飛び込んで
引っ張る力が「重力」がふたりを引き寄せてるとこが
ふたりに働いてるとこが

[Verse 3]
胸の鼓動が聞こえてるだろ?
その音が聞こえてるよな?
だって泣けてきちゃうから
けど下なんか向いたりしない

(補足)
* long time coming ・・・ 待ち遠しい,長らく待たれている(良いことがやっと実現した)
** pull on ・・・ (ロープなどを)手繰り寄せる,引き寄せる

(余談)

通常カヴァーというものはオリジナルの後に出てくるものですが,この曲の場合はその辺りが若干異なっています。

元々EmbraceのDanny McNamaraとColdplayのChris Martinは大変親しかったようですが,当時アルバムがヒットせずバンド活動だけでは生活を維持できず,メンバーの中にはアルバイトで食いつなぐ人もいたEmbraceの窮状を見かねたChris Martinが「あまりColdplayっぽくないから」という理由でこの曲を提供してくれたそうです。おかげでEmbraceは無事ヒットを出して返り咲くことができたのだとか。

そういう訳でこの曲のオリジナルは2002年にライヴで発表されたColdplayの曲ですが,シングルとして発売されたのはEmbraceのカヴァーの方が先で2004年,その後でColdplayもシングルTalkのB面としてオリジナルが発売したようです。

リードで述べたRobert Galbraithは実はあのJ. K. Rowlingの別名義です。彼女も犯罪小説というジャンルがハリー・ポッター・シリーズの作風にあまりふさわしくないと考えたためにこの別名義にしたのかもしれずそういった点でこの曲と似た背景があるような気がします。

2026年5月9日土曜日

Risk It All ブルーノ・マーズ (Bruno Mars)

確かにこの曲は白髪三千丈的内容ですがそれこそがまさしくロマンティックなラヴ・ソングというものに必要なものでしょう。主人公が相手に言っている内容が文字通り真実であると思う人はいないはずです。
Yes, this song is full of hyperboles and that's exactly what is necessary for a romantic love song.  Nobody believes what the narrator is saying to the second person is litterally true.  
Risk It All  (Bruno Mars)


[Verse 1]
For just the chance to win your heart
You could set the bar beyond the stars
I'll do anything, anything you ask me to

[Pre-Chorus]
Say you want the moon
Watch me learn to fly
Ain't no mountain you could point to
I wouldn't climb

[Chorus]
It's crazy, but it's true
There's nothing I won't do
I'd risk it all for you

[Verse 2]
To hold your hand and call you mine
I'm tryna be your man 'til the end of time
Oh, I'll do anything, anything you ask me to

[Pre-Chorus]
I would run through a fire
Just to be by your side
If your heart's on the line
You could take mine

[Chorus]
It's crazy, but it's true
There's nothing I won't do
I'd risk it all for you

[Bridge]
I would swim across the sea just to show you
Sacrifice my life just to hold you
I could go on and on
To prove that you belong here in my arms

[Pre-Chorus]
Say you want the moon
Watch me learn to fly
Ain't no mountain you could point to
I wouldn't climb

[Chorus]
It's crazy, but it's true
There's nothing I won't do
I'd risk it all for you
It's crazy, but it's true
There's nothing I won't do
I'd risk it all for you

[Verse 1]
お前の気持ちを射止めるために
夜空の星ほど高いハードル越えなきゃダメって言われても
やれって言われりゃなんだって俺はやってみせるから

[Pre-Chorus]
あの月が欲しいってお前に言われたら
目の前で空の飛び方覚えるし
お前の指さすその山がたとえどんなに高くても
俺は絶対に登ってみせる

[Chorus]
バカみたいでも本当なんだ
なんだってやってやる
たとえどんなにヤバいことでもお前のためならやってやる

[Verse 2]
その手を取って俺だけのものだって言えるなら
死ぬまで頑張り続けるよ
やれって言われりゃなんだって俺はやってみせるから

[Pre-Chorus]
炎の中も駆け抜けて
お前のそばに行ってやる
その心臓が止まりそうなら*
代わりに俺のを持ってけよ

[Chorus]
バカみたいでも本当なんだ
なんだってやってやる
たとえどんなにヤバいことでもお前のためならやってやる

[Bridge]
海を泳いで渡って行ってお前に証明してやるし
お前を抱きしめられるなら命だって惜しくない
何度でも
この腕の中がお前の居場所ってことをお前に見せてやる

[Pre-Chorus]
あの月が欲しいってお前に言われたら
目の前で空の飛び方覚えるし
お前の指さすその山がたとえどんなに高くても
俺は絶対に登ってみせる

[Chorus]
バカみたいでも本当なんだ
なんだってやってやる
たとえどんなにヤバいことでもお前のためならやってやる
バカみたいでも本当なんだ
なんだってやってやる
たとえどんなにヤバいことでもお前のためならやってやる

(補足)
* on the line ・・・ (生命・地位・名声などが)危険にさらされて,危機に瀕して,風前の灯で

(余談)

これです。まさにミダス王の本領発揮といった感じです。

2026年5月8日金曜日

A Hero's Death フォンテインズ・ディー・シー (Fontains DC)

普通の死とヒーローの死の違いは何でしょうか?その違いは業績の量とその人を称賛する人間の数だと思います。
What's the difference between an ordinary death and a hero's death?  I think the difference is the amount of their achivements and the number of people who praise them.
A Hero's Death  (Fontains DC)



[Chorus]
Life ain't always empty
Life ain't always empty
Life ain't always empty
Life ain't always empty
Life ain't always empty
Life ain't always empty

[Verse 1]
Don't get stuck in the past
Say your favourite things at mass
Tell your mother that you love her
And go out of your way for others
Sit beneath a light that suits ya
And look forward to a brighter future

[Chorus]
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh-ooh)

[Verse 2]
Sink as far down as you can be pulled up
Happiness really ain't all about luck
Let your demeanour be your deep down self
And don't sacrifice your life for your health
When you speak, speak sincere
And believe me friend, everyone will hear

[Chorus]
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh-ooh)

[Bridge]
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap

[Verse 3]
Bring your own two cents
Never borrow them from someone else
Buy yourself a flower every hundredth hour
Throw your hair down from your lonely tower
And if, and if you find yourself in the family way
Give the kid more than what you got in your day

[Chorus]
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh-ooh)

[Verse 4]
Ah, never let a clock tell you what you got time for
It only goes around, goes around, goes around
Take your family name for your own great sins
'Cause each day is where it all begins
And don't give up too quick
You only get one line, you better make it stick
If we give ourselves to every breath
Then we're all in the running for a hero's death

[Chorus]
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh) Life ain't always empty
(Ooh-ooh)

[Outro]
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
Bap, bap, bap, bap, bap
That was the year of the sneer now the real thing's here

[Chorus]
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある

[Verse 1]
くよくよと終わったことにこだわるな
ミサでは好きなことを唱えろ
ママのことが大切だってちゃんと伝えておくんだぞ
ちょっとくらい無理しても*他人には優しくしてやって
自分に合ったそういうとこで
今よりも明るい未来を夢見てろ

[Chorus]
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある

[Verse 2]
これ以上無理ってとこまで潜ってけ
幸せなんていうもんは本当に運で決まるわけじゃない
心の奥に隠れてる本当の自分にふさわしいそんな態度を取ってみろ
健康のためだってつまんない人生なんか送るなよ
何言いたいことがあったら真心込めて話をすれば
本当だよ,みんなちゃんと聞いてくれるよ

[Chorus]
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある

[Bridge]
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ

[Verse 3]
自分の考えてることを自分の言葉で伝えろよ**
他人の受け売りなんかじゃなくて
100時間経つたびに自分に花を贈ってやって
ラプンツェルがやったみたいに,ひとりぼっちの塔の上から髪を垂らしてみればいい
それで子どもができてたら
その子にはお前が子どもだった頃よりもいいものを与えてやれよ

[Chorus]
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある

[Verse 4]
絶対に時計の言うことなんか聞くなよ,やりたきゃそれがその時だ
時計なんておんなじとこをただぐるぐると回るだけだぞ
たとえ罪を犯してもそれを自分で受け止めろ,他人のせいにするんじゃないぞ
毎日が新しい始まりだから
それにさっさと諦めるなよ
人生は一度切り,だからそこにしがみついとけ
いつだって全力投球していれば
ヒーローみたいにカッコよく死ねるのかもしれないぞ

[Chorus]
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある
人生はいつだって空っぽだってわけじゃない
中身がちゃんとあることもある

[Outro]
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
バ・バ・バ・バ・バ
あの頃は人生バカにしてたけど今は充実してるんだ


(補足)
* go out of one's way ・・・ 無理をする,格別な努力をする
** two cents ・・・ (求められていない/歓迎されない)自分の考え,自分の意見
*** in a family way ・・・ 妊娠して
**** in the running for ・・・ 候補に上がって,立候補して,まだ勝つ見込みがあって

(余談)

確かに人生を斜めに見ていた10代の頃よりも今の方が圧倒的に幸せかもしれません。

2026年5月7日木曜日

New Religion ベベ・レクサ・アンド・フェイスレス (Bebe Rexha & Faithless)

この曲は1995年のヒット曲「Insomnia」をサンプリングしていますが,その曲を作ったのが「Faithless(信仰のない)」でありながら,この曲のタイトルが「New Religion(新しい宗教)」なのはかなり興味深いところです。
This song samples a 1995 hit "Insomnia."  It's quite interesting that this song is titled "New Religion" while the sampled song was written by "Faithless." 
New Religion  (Bebe Rexha & Faithless)


[Verse 1]
Deep in the night, I heard a cry
That brought me back to life
It sang to me a melody
And I was hypnotized
With every note, it pulled me close
Until I kissed the sky
I found my purpose in the churches
Filled with

[Pre-Chorus]
Neon lights
So bright
And tonight
I come alive

[Chorus]
I feel the beat, I feel the beat
It's like a new religion
Out on the floor, out on the floor
I found the inner rhythm
It lifts me up, it lifts me up
It's love with no condition
I found the music, found the music
My new religion

[Drop]
New religion
My new religion
New religion
I found the music, found the music
My new religion

[Verse 2]
Don't wanna leave yet
I believe I found a deeper meaning
I'm on the move, I'm in the mood
Nothing can touch this feeling
Lost in the sound that's all around
I feel my body healing
I found my purpose in the churches
Filled with

[Pre-Chorus]
Neon lights
So bright
And tonight
I come alive

[Chorus]
I found the music, found the music
My new religion

[Drop]
New religion
My new religion
New religion
I found the music, found the music
(My new religion)

[Bridge]
I used to believe there was nothing for me
That nowhere was where I belonged
'Til I found my faith in a sacred place
Forever is all that I want

[Chorus]
I feel the beat, I feel the beat
It's like a new religion
Out on the floor, out on the floor
I found the inner rhythm
It lifts me up, it lifts me up
It's love with no condition
I found the music, found the music
My new religion

[Drop]
New religion
My new religion
New religion
I found the music, found the music
My new religion

[Verse 1]
真夜中に叫び声が耳に届いて
それでアタシは生き返ったの
こっちに向かってその声はメロディを口ずさんでて
聞いてると催眠術にかけられた
とにかく音が鳴るたびにどんどん引き寄せられちゃって
ついに空とキスをした
何のために教会に来るのかやっとわかったよ
そこら中

[Pre-Chorus]
ネオンの光が輝いて
ものすごく明るいの
今夜
アタシは生き返る

[Chorus]
ビートを体で感じるの
まるでなんかの宗教みたい
ダンスフロアに繰り出して
内なるリズムを見つかったから
そうしていると元気になれる
ただ愛するってこういうことね
「音楽」が見つかって
今度からアタシはそれを信じるの

[Drop]
新しい宗教よ
今度からアタシはそれを信じるの
新しい宗教よ
「音楽」が見つかって
今度からアタシはそれを信じるの

[Verse 2]
まだ帰りたくないの
もっと深くて大事なことが見つかった気がするの
アタシはじっとしてられないし*,気分だって乗ってるの**
この気持ち手出しなんかできないよ
周りに音が溢れててその中に浸っていると
自分の体が治ってくそんな風な気がするの
何のために教会に来るのかやっとわかったよ
そこら中

[Pre-Chorus]
ネオンの光が輝いて
ものすごく明るいの
今夜
アタシは生き返る

[Chorus]
「音楽」が見つかって
今度からアタシはそれを信じるの

[Drop]
新しい宗教よ
今度からアタシはそれを信じるの
新しい宗教よ
「音楽」が見つかって
(今度からアタシはそれを信じるの)

[Bridge]
自分には合うものなんて何もないから
どこへいっても浮いていて居場所なんかありゃしないってそんな風に思ってたけど
神聖な場所に居場所が見つかった
ただこのままいつまでもってそれだけを願ってる

[Chorus]
ビートを体で感じるの
まるでなんかの宗教みたい
ダンスフロアに繰り出して
内なるリズムを見つかったから
そうしていると元気になれる
ただ愛するってこういうことね
「音楽」が見つかって
今度からアタシはそれを信じるの

[Drop]
新しい宗教よ
今度からアタシはそれを信じるの
新しい宗教よ
「音楽」が見つかって
今度からアタシはそれを信じるの

(補足)
* on the move ・・・ 活動的で,じっとしていなくて,忙しくて
** in the mode ・・・ 気分が乗って,~しようという気になって

(余談)

思うにキリスト教のような一般的な宗教ではないにしろ,おおよそどんな人間にも広義の「宗教」というものは存在します。それがいわゆる「推し」でありましょう。

それでふと思ったのですが世の宗教対立の多くがその根本部分ではBL界における「解釈違い」と同じベクトル上にあるのではないでしょうか?そこに公式の定義が存在するわけではなく,各々がそれぞれの解釈でその世界を作り上げているわけです。

仮にそうだとすると「解釈違い」を認めながらもその「解釈違い」をある程度許容することが界隈で上手く立ち回る手段なのではないでしょうか?

2026年5月6日水曜日

We Will Not Be Lovers ザ・ウォーターボーイズ (The Waterboys)

歌詞の中に「お前は相手を探してるけどその相手は俺じゃない (You're looking for somebody, but he isn't me)」という下りを見た時はこれは主人公の報われない思いを語っているのだと思ったのですがそうではありませんでした。
When I read the lyrics, I thought a line, "You're looking for somebody, but he isn't me" refers to the narrator's unrequited love.  Well I was wrong.
We Will Not Be Lovers  (The Waterboys)


[Verse 1]
You just stepped into the maintrack, climbed down off the fence
Words are your weapon, lies are your defence
I know what you want, and I see what you see
You're looking for somebody, but he isn't me
Find yourself another because we will not be lovers

[Verse 2]
Your eyes are like torches and your presence is bliss
I never knew time could speed and zip like this
The touch of your flesh is tough to resist
Planets collide, collide at the smack of your kiss
But you can kiss your brother because we will not be lovers

[Verse 3]
Now you're pulling down curtains
You've been sparking old flames
You've been causing disturbance crying for shame
You've been Knocking on doors
You've been abusing my name
You've been casting up doubt
You've been throwing your blame
But you can throw it at your mother
We will not be lovers

[Verse 4]
Now the world's full of trouble
Everybody's scared
The landlords are frowning
Cupboards are bare
People are scrambling (people are scrambling)
Like dogs for a share (like dogs for a share)
It's cruel and it's hard
But it nothing compared to what we do to each other
To each other

[Chorus]
We will not be lovers! no, no
We will not be lovers, no, no, no, no, no
We will not be lovers, no, no, no, no, no

[Verse 1]
普通だったら行くとこにお前は足を踏み入れた,フェンスの上から降りて来て
口がうまいのを武器に,ウソをついて身を守ってる
お前の目当てはわかっているし,お前の見ているものも見えてる
相手を探しているんだろ?けど俺に言ってくるなよ
別のヤツを当たってくれよ,だって付き合う気なんてないし

[Verse 2]
お前のその目は燃えていてまるで松明(たいまつ)見てるみたいで,ただそこにいてくれりゃ幸せな気分になれる
時間ってのがこんなにもあっという間に過ぎてくなんて思ったこともなかったよ
お前の体が触れたりしたら我慢なんてできそうにない
惑星だって衝突するぜ,お前にキスでもされた日にゃ
だけどキスなら兄弟にしろ,だって付き合う気なんてないし

[Verse 3]
そうやってカーテンを閉めている
焼けぼっくいに火をつけて
大騒ぎして*
ちょっとでもチャンスがあれば**
俺の名前に泥塗って
疑ってかかっては
俺のことを責めてきたけど
責めるんならママにしとけよ
だって付き合う気なんてないし

[Verse 4]
世の中はあっちもこっちも問題だらけ
みんなが不安になっている
大家は眉をしかめているし
食品棚は空っぽで
みんなが右往左往して(みんなが右往左往して)
分け前を取ろうとしてる犬と同じで(分け前が欲しくって)
厳しいし残酷だけど
そんなのはふたりが今までお互いにしてきたことに比べればなんてことないことだ
お互い相手にしてきたことに

[Chorus]
付き合う気なんて一切ないね,イヤないよ
絶対に付き合わないし,ないないそんなのありえない
だって付き合う気なんてないし,ないないそんなのありえない

(補足)
* cause a disturbance ・・・ 騒動を起こす
** knock on doors ・・・ ドアを叩く,機会を探す

(余談)

どうやら逆に主人公の方が相手に対して「ありえないから」と言っている内容のようです。

2026年5月5日火曜日

Dry Spell ケイシー・マスグレイヴス (Kacey Musgraves)

ええと10年以上前に彼女のFollow Your Arrow をこちらで取り上げたと記憶しておりますが,その間にかなりの変身を遂げたようです。
Well, I remember picking up her Follow Your Arrow more than ten years ago.  These years seem to have changed her.
Dry Spell  (Kacey Musgraves)


[Verse 1]
It's been a real long three-hundred and thirty-five days
And the last time, it wasn't good anyway
I'm so lonely, lonely with a capital "H"
If you know what I mean, I've been sitting on the washing machine

[Chorus]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots under my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a real good time
Ain't no new notches on my belt
And I'm tired of keepin' my hands to myself
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep

[Verse 2]
So, tell me, what's a self-respectin' girl to do?
I got the bacon, and no one to bring it home to
It's a drought out here, waitin' on a storm
I think it's time for me to take the bull by the horns

[Chorus]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots undеr my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a rеal good time
Ain't no new notches on my belt
And I'm tired of keepin' my hands to myself
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep

[Outro]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots under my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a real good time
Ain't nobody to roll with in the hay
And nobody but the chickens are gettin' laid
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep

[Verse 1]
もう335日だよ?ちょっとこれって長いよね?
しかも最後の時だってちょっとイマイチなんだから
ひとりぼっちで寂しすぎるし「エッチ」がなくて寂しいの
何の話かわかるでしょ?洗濯機の上に座って「振動」感じてるんだから

[Chorus]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だって見つからなくて*
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの

[Verse 2]
ねえだから教えてよ,ちゃんとした女ならここは一体どうすりゃいいの?
「一家の大黒柱」**ならこのアタシがそうだけど支える「一家」が見つからなくて
ここじゃ日照りが続いてるからひと雨降ってもらわなきゃ
こうなったらいい加減打って出なきゃダメじゃない?***

[Chorus]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だって見つからなくて
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの

[Outro]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だっていないから記念に空けるベルトの穴もこれ以上増えなくて
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの

(補足)
* new notch on my belt ・・・ さらに何かを達成する(put another notch on (one's) belt)
** bring home the bacon ・・・     (話)生計を支える,(話)成功する
*** take the bull by the horns ・・・ 恐れずに危険(難問)に立ち向かう

(余談)

正統派アイドルの趣だったFollow Your Arrowを鮮明に記憶しているだけにこの変わり方には意表を突かれましたが,やはり正統派アイドル路線をいっていたあのZara Larssonも同様の変化を遂げていること考え合わせればむしろこちらが正解なのかもしれません。

それにしてもあまり上品とは言い難い「男(女でも可)日照り」という言葉が「dry spell」の訳語としてあまりにもピッタリで驚きました。察するに雨が降らないということを何かの不足に例えるのは洋の東西を問わないようです。

2026年5月4日月曜日

Devil Wears Suits and Tie コルター・ウォール (Colter Wall)

ポイントカードのポイントを貯めておいて後で使うタイプですか?それとも使える時にすぐに使うタイプですか?私は決して貯めずにすぐに使う方です。
Do you collect points in your loyality cards and save them for later or just spend as soon as you can?  Me? I never save them and spend as soon as I can.
Devil Wears Suits and Tie  (Colter Wall)


[Verse 1]
Well Reverend, Reverend, please come quick
'Cause I got something to admit
I met a man out in the sticks of good Ole Miss
He drove a Series 10 Cadillac and wore a cigar on his lip

[Chorus]
Don't you know the devil wears a suit and tie?
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

[Verse 2]
And he said, "I know you, I know you, young man
I know you by the state of your hands
You're a six-string picker, just as I am
Let me learn you somethin': I know a few turns to make all the girls dance"

[Chorus]
Don't you know the devil wears a suit and tie?
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

[Verse 3]
Oh foolish, foolish was I
Damn my foolish eyes
'Cause that man's lessons had a price, oh sweet price
My sweet soul everlasting, a very own eternal light

[Chorus]
Don't you know that the devil wears a suit and tie?
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

Well, the devil wears a suit and tie
I saw him driving down The 61 in early July
White as a cottonfield and sharp as a knife
I heard him howling as he passed me by

[Verse 1]
ねえ牧師さん牧師さん,急いでこっちに来て下さいよ
どうしても言わなきゃいけないことがあるから
ミシシッピの片田舎*そこで「男」に会ったんだけど
ヤツときたら高級なキャディラックを転がして口には葉巻をくわえてました

[Chorus]
知っているでしょ?悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で**車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってる***のが聞こえましたよ

[Verse 2]
それであいつに言われたんです「お前のことは知ってるぜ
その両手を見りゃわかる
お前も俺と同じで六弦ギターを弾いているだろ?
ならいいこと教えてやるよ:どんな女も踊りたくなる裏ワザを知ってんだ」って

[Chorus]
知っているでしょ?悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってるのが聞こえましたよ

[Verse 3]
本当にバカなことをやったもんです
全然ものが見えてなかった
だってあいつの裏ワザはタダってわけじゃなかったんです,高い授業料払いましたよ
本当なら天国で幸せにいつまでも暮らせてたのに

[Chorus]
知っているでしょ?悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってるのが聞こえましたよ

そうなんですよ悪魔ってのはスーツにタイで決めてんですよ
7月の初め頃あいつが61号線で車に乗ってるとこを見たけど
綿花みたいに真っ白で刃物みたいにキレキレだった
そばを通り過ぎる時,大声で笑ってるのが聞こえましたよ

(補足)
* in the sticks ・・・ 田舎
** The 61 ・・・ ミシシッピ州西部を通る旧国道61号線
*** howl ・・・ 大笑いする,ぶしつけに笑う

(余談)

デルタ・ブルースの名付け親とも目されているRobert Johnsonにはギターの腕前と引き換えに悪魔に魂を売ったという伝説があるそうで,この曲はそれをもとに彼と悪魔との出会いを描いているようです。

さてこの曲では主人公(おそらくRobert Johnson自身)が悪魔との取引を後悔し「本当なら天国で幸せにいつまでも暮らせてたのに」と嘆いていますが,彼が確実に天国に行けるという保証はどこにもなく,果たして悪魔との取引に応じていなければ 最終的に「(天国に行けるだけの)ポイント」が貯まったかどうかもわかりません。

ポイントは貯めない派の私からすれば,この主人公の決断はむしろ適切に思えるのですが,そう考えるのは私だけでしょうか?