ヴィデオに登場する入院患者は主人公の妹でしょうか。おそらくガンと診断されて放射線治療を受けているのでしょう。この後,彼女が助かるのかどうかはわかりませんが,車で外出して遊園地に行くという2人の行動を見る限り,その望みはあまりなさそうです。
歌詞で主人公は「お金じゃ振り向かせられないけど」と言っていますが,その必要はありません。少なくともヴィデオを見る限り,相手の心はもうすでに主人公のものだと思います。
I've never finished the music video below without getting mistyeyed. You might say it's a bit slushy and I know that. You'll never truly understand anything, however, until you have been there for yourself. I have. My best friend was diagnosed with cancer last year and the news devastated me. Fortunately, she survived but I know exactly what the protagonist in the video feels.
In the video, the girl in a hospital seems to be the protagonist's baby sister. She is probably diagnosed with cancer and undergoing radiotherapy. I don't know if she'll survive but judging from what they are doing, like going out by car to spend time together at an amusement park, the chance seems slim.
Although the protagonist says she can't buy the second person's love, it's not necessary. At least in the video, she already has it
My Kind Of Love (Emeli Sandé)
Sometimes the truth won't make you happy, so I'm not gonna lie.
But don't ever question if my heart beats only for you, it beats only for you.
I know I'm far from perfect, nothin' like your entourage
I can't grant you any wishes, I won't promise you the stars.
But don't ever question if my heart beats only for you, it beats only for you.
Cause when you've given up.
When no matter what you do it's never good enough.
When you never thought that it could ever get this tough,
That's when you feel my kind of love.
And when you're crying out.
When you fall and then can't pick, you're heavy on the ground
When the friends you thought you had haven't stuck around.
That's when you feel my kind of love.
You won't see me at the parties, I guess I'm just no fun.
I won't be turning up the radio singing, "Baby You're The One".
But don't ever question if my heart beats only for you, it beats only for you.
I know sometimes I get angry, and I say what I don't mean.
I know I keep my heart protected, far away from my sleeve.
But don't ever question if my heart beats only for you, it beats only for you.
Cause when you've given up.
When no matter what you do it's never good enough.
When you never thought that it could ever get this tough,
That's when you feel my kind of love.
And when you're crying out.
When you fall and then can't pick, you're heavy on the ground
When the friends you thought you had haven't stuck around.
That's when you feel my kind of love.
Cause when you've given up.
When no matter what you do it's never good enough.
When you never thought that it could ever get this tough,
That's when you feel my kind of love.
お金じゃ振り向かせられないけど
お金でどうこうなんて思ってもない
本当のことを言わない方がいい時もあるけど,それでもウソはつかないよ
この気持ちを疑わないで それだけは本物だから
見た目から何から欠点だらけの人間で,そっちの取り巻きとは大違い
願いをかなえてあげることも,すごい贈り物もできないけど
この気持ちだけは疑わないで それだけは本物だから
だって,もうだめだと思った時
思い通りにならなくて,何一つ上手くいかない時
こんなはずじゃなかったと落ち込んだ時
そんな時こそ,こういう相手が必要になる
耐えきれず,必死に助けを求めてる時
自信を失くし,打ちのめされ,どうしても立ち直れない
友達だと思ってたのに,気づくと誰もいなかった
そんな時こそ,こういう相手が必要になる
パーティが似合うような人間じゃない
地味だから,一緒にいてもつまらないよ
「好きな人はただ一人」なんて歌いながら,音楽をかけるような柄でもない
だけどこの気持ちだけは疑わないで それだけは本物だから
そりゃ時には腹を立てて,心にもないことを言っちゃうこともある
とっつきにくくて,ガードが固いこともわかってる
だけどこの気持ちだけは疑わないで それだけは本物だから
だって,もうだめだと思った時
思い通りにならなくて,何一つ上手くいかない時
こんなはずじゃなかったと落ち込んだ時
そんな時こそ,こういう相手が必要になる
耐えきれず,必死に助けを求めてる時
自信を失くし,打ちのめされ,どうしても立ち直れない
友達だと思ってたのに,気づくと誰もいなかった
そんな時こそ,こういう相手が必要になる
だって,もうだめだと思った時
思い通りにならなくて,何一つ上手くいかない時
こんなはずじゃなかったと落ち込んだ時
そんな時こそ,こういう相手が必要になる
(補足)
日本の公式サイトが「エミリー・サンデー」と表記しているのでそれにならっていますが,英語の発音は「エメリイ・サンデイ」に近い感じです。
すみません・・・気づいてませんでした、この曲を和訳されてたんですね~!
返信削除Emeli Sandeの中でも特に好きな1曲で、Read All~やこの曲は何か悩んだり迷ったりしたときに聴きたくなります。
彼女は決して女性らしくないわけではないのですが、それ以上に人間として表現を重視しているように思えます。
題材や歌詞もそうですが、あの個性的なルックスもそういうことなのかも(笑)
先日、GotyeのNight Driveの投稿でご紹介していただけなかったら、ずっと気付かなかったと思います。
それにしても、この曲以外も2012年7月の投稿リストは、個人的になかなかスゴイ!!
わたしが初めてコメントをしたのもこの月ですね。思えば初回から大変失礼しました。
vestigeさんが惜しみない努力をし続けることで成り立っているこのサイトの軌跡は、何度でも繰り返し見られることがうれしいですね。
コメントありがとうございます。「データベースのようなものを作ろう」と何故か突然思い立ってこの本館を始めました。無論この脱力感溢れるブログタイトルを思いついたことが最大の原因ですが,それと同時に,いつまでも変わらず人の役に(少しだけ)立てるものを作りたいと考えたからです。
削除ただ最新の流行を追うグルメ系のものや,最新音楽情報やゴシップを伝えるものは,私の貧弱な財布と情報収集能力ではとても維持できないことに加えて,時間が経過とともにかなりの割合で減価償却が起こります。
そこで英語歌詞の和訳をすることにしました。ネタに不自由しないというのが大きな理由ですが,なにより私自身が「読んですぐに歌詞のメッセージが理解でき,その曲の素晴らしさが感じられる」訳文を読みたかったためです。
無論それ以前にも,原文に忠実に和訳された満点の対訳はいくらもあったのでしょうが,ただこの「読んですぐ」と「曲のメッセージ」という部分に踏み込んでいる訳文を残念ながら当時知りませんでした。
なにより,英語歌詞の和訳なら,時間が経ってもさほど減価償却が起こりません。必要となさる方もそれなりにおいでになります。私が目指していた「データベース」としての条件を満たしていました。
あれから1年半以上が経過しましたが,そう考えたのは間違っていなかったようです。毎日少しずつ増えていく「データ」と皆様のコメントを見ながら,私自身が一番喜んでいます。