2013年4月29日月曜日

Thrift Shop マクルモア (Macklemore & Ryan Lewis)

この曲を知ったのは下のヴァイオリン・カヴァーのヴィデオを見たから。私の好きなカヴァー・アーティストの一人です。YouTubeではカヴァーする人を結構見かけますが,そのカヴァーの大半はポップソングでラップはあまり多くありません。彼のカヴァーは大部分がR&Bやヒップホップ・ラップなどで,その卓越したヴァイオリンの演奏スキルは言うに及ばず,この点で群を抜いています。
ところで,この歌詞のなかで個人的に気に入っているのが「だけどリサイクルショップにゃ壊れたキーボードなんて訳わかんないもんもある,なのに何故か買っちゃうんだよな,一人エッチ用の毛布とかニーボードまで買っちゃったよ なんでだよ」という箇所。言い得て妙です。
I came to know the song by a violin cover below.  He's one of my favorite cover artists.  On YouTube many people cover various music and some do cover pop songs but not rap.  Most of his covers, however, are R&B, hiphop and rap songs, which makes him stand out from the other not mentioning his impeccable violin skills.
By the way, my favorite line is "They had a broken keyboard, I bought a broken keyboard, I bought a skeet blanket, then I bought a kneeboard."  Absolutely right.
Thrift Shop  (Macklemore & Ryan Lewis)
(Peter Lee Johnson Cover)
Hey, Macklemore! Can we go thrift shopping?

What, what, what, what... [many times]

Bada, badada, badada, bada... [x9]

[Hook:]
I'm gonna pop some tags
Only got twenty dollars in my pocket
I - I - I'm hunting, looking for a come-up *
This is fucking awesome

[Verse 1:]
Nah, Walk up to the club like, "What up, I got a big cock!"
I'm so pumped about some shit from the thrift shop
Ice on the fringe, it's so damn frosty
That people like, "Damn! That's a cold ass honkey."
Rollin' in, hella deep, headin' to the mezzanine, **
Dressed in all pink, 'cept my gator shoes, those are green
Draped in a leopard mink, girls standin' next to me
Probably shoulda washed this, smells like R. Kelly's sheets
(Piiisssssss)
But shit, it was ninety-nine cents! (Bag it)
Coppin' it, washin' it, 'bout to go and get some compliments
Passin' up on those moccasins someone else's been walkin' in
Bummy and grungy fuckin it man
I am stuntin' and flossin' and
Savin' my money and I'm hella happy that's a bargain, bitch
I'ma take your grandpa's style, I'ma take your grandpa's style,
No for real - ask your grandpa - can I have his hand-me-downs? (Thank you)
Velour jumpsuit and some house slippers
Dookie brown leather jacket that I found diggin'
They had a broken keyboard, I bought a broken keyboard
I bought a skeet blanket, then I bought a kneeboard ****
Hello, hello, my ace man, my Mello
John Wayne ain't got nothing on my fringe game, hell no
I could take some Pro Wings, make them cool, sell those
The sneaker heads would be like "Aw, he got the Velcros"

[Hook x2]

[Verse 2:]
What you know about rockin' a wolf on your noggin?
What you knowin' about wearin' a fur fox skin?
I'm digging, I'm digging, I'm searching right through that luggage
One man's trash, that's another man's come-up
Thank your granddad for donating that plaid button-up shirt
'Cause right now I'm up in here stuntin'
I'm at the Goodwill, you can find me in the
I'm not, I'm not stuck on searchin' in that section
Your grammy, your aunty, your momma, your mammy
I'll take those flannel zebra jammies, second-hand, I rock that motherfucker
The built-in onesie with the socks on that motherfucker
I hit the party and they stop in that motherfucker
They be like, "Oh, that Gucci - that's hella tight."
I'm like, "Yo - that's fifty dollars for a T-shirt."
Limited edition, let's do some simple addition
Fifty dollars for a T-shirt - that's just some ignorant bitch (shit)
I call that getting swindled and pimped (shit)
I call that getting tricked by a business
That shirt's hella dough
And having the same one as six other people in this club is a hella don't
Peep game, come take a look through my telescope
Tryna get girls from a brand? Man you hella won't
Man you hella won't

(Goodwill... poppin' tags... yeah!)

[Hook]

[Bridge:]
I wear your granddad's clothes
I look incredible
I'm in this big ass coat
From that thrift shop down the road
I wear your granddad's clothes (damn right)
I look incredible (now come on man)
I'm in this big ass coat (big ass coat)
From that thrift shop down the road (let's go)

[Hook]

Is that your grandma's coat?

おいマクルモア!リサイクル・ショップに行かないか?
えっ何?

[Hook:]
ちょっと服でも買おうかな
20ドルしかないから行く店は 
リサイクル・ショップのグッドウィルだけど *
そこでなら掘り出し物が見つかるかも
グッドウィル(リサイクル・ショップ)でハンティング
まさに「グッド・ウィル・ハンティング」**
とにかくメチャメチャすごいんだぜ

[Verse 1:]
クラブにこんな感じで歩いてく「どうだ俺ってイケてんだろ?」
リサイクルショップで見つけた服で気分はもう最高だ
フリンジの先にキラキラが付いてて,めっちゃクールだろ?
周りも「ヤバイ!白人なのにイケてる」って
悪いヤツを気取ってクラブに向かう ***
全身ピンクで決めてるけど,ワニ革の靴だけはグリーンだ
豹柄のミンク着て女にモテまくる
けどやっぱ洗えば良かったかな R. Kellyのシーツみたいにヘンな匂いがするもんな
(シーッ)
けど仕方ないよ 99セントだったんだよ(買うしかないだろ?)
買って帰って洗濯すりゃいい 
さあ出かけてみんなを唸らせようぜ
どっかで見た上に,誰が履いたかわかんないようなそんなモカシン靴は置いとけよ
汚れてる上にキモチ悪い いいからそんなん放っとけ
周りに見せびらかしてやる
お買い得だったし掘り出し物もゲットした
お前のじいちゃんがやってるような恰好をするんだ
いやマジで じいちゃんに聞いてくれよ
お古を俺にくれないかって(頼むよ)
じいちゃん達が着るようなリラックスウェアを着て
靴も楽なヤツを履くんだよ
見てくれよこのヘンな茶色のレザージャケット
俺が古着の山から掘り出したんだぞ
だけどリサイクルショップにゃ壊れたキーボードなんて訳わかんないもんもある
なのに何故か買っちゃうんだよな
一人エッチ用の毛布とかニーボード****まで買っちゃったよ なんでだよ
よお,お前か
ジョン・ウェインだってこんなフリンジの付いたジャケットは着てないぞ
安物のマジックテープの靴を履いてても
俺なら「カッコイイ!マジックテープの靴履いてる!」って言わせてみせるぜ

[Hook x2]

ちょっと服でも買おうかな
20ドルしかないから行く店は 
リサイクル・ショップのグッドウィルだけど *
そこでなら掘り出し物が見つかるかも
グッドウィル(リサイクル・ショップ)でハンティング
まさに「グッド・ウィル・ハンティング」**
とにかくメチャメチャすごいんだぜ(2回繰り返し)

[Verse 2:]
頭にオオカミの毛皮の帽子をかぶるってのはどうだ?
ニセモノ風のフォックスのコートもあるぞ
文字通り掘り出し物をガラクタの山の中から探し出すんだ
他人にはガラクタでも俺にとっちゃお宝だぜ
じいちゃんありがとな このチェックのシャツを出してくれて
おかげで今の気分は最高だ
今はグッドウィル(リサイクルショップ)だから
ここに来れば見つかるぞ
男物だけにこだわらないから
お前のばあちゃんとか,おばちゃんとか,かあちゃんが着るものだって構わない
中古のフラノ生地のシマウマパジャマだって
俺なら見事に着こなしてみせるぜ
なにしろ一体型だから靴下までくっついてる
これでパーティに飛び込んでまわりをアッと言わせてやる
あいつら「あのグッチカッコいいね」とか言ってんだろうけど
俺に言わせりゃ「ケッこんなもんに50ドルなんてバカか?ただのTシャツだろ?」
限定モンとか抜かすんだろうけど
ボラれてることくらい誰でもすぐわかんだろ?
たかがTシャツに5千円,バカじゃねえか?
詐欺師やポン引きのやることと変わりゃしねえぞ
「ビジネス」ってヤツに搾り取られてるんだ
そのTシャツ,高すぎんだろ?
しかもクラブに行ったら行ったで
同じのを着てるヤツが6人もいるんだから
めちゃめちゃカッコ悪いぞ
もっと遠くを見なきゃダメだ この望遠鏡を使ってな
ブランドもんを着てモテようと思ってるんのか?
だったら意味ないから止めとけよ
絶対無理だから

(リサイクルショップで買い物だ!)

[Hook]

ちょっと服でも買おうかな
20ドルしかないから行く店は 
リサイクル・ショップのグッドウィルだけど *
そこでなら掘り出し物が見つかるかも
グッドウィル(リサイクル・ショップ)でハンティング
まさに「グッド・ウィル・ハンティング」**
とにかくメチャメチャすごいんだぜ

[Bridge:]
お前のじいちゃんの服着てるけど
めちゃイケてる
このぶかぶかのコートを着て
リサイクル・ショップから表に繰り出すぜ(だよな!)
お前のじいちゃんの服着てるけど
めちゃイケてる
このぶかぶかのコートを着て
リサイクル・ショップから表に繰り出すぜ(行こうぜ)

[Hook]
それっておばあちゃんのコート?

(補足)

*         Goodwillは有名なリサイクル・ショップのチェーン
**       Matt Damon,Robin, Williams,Ben Affleckら主演の映画の題名
***    The Mezzanineはサンフランシスコにあるクラブの名前
****  短めのサーフボードでその上に正座してライディングする
  (keyboardと韻を踏むために使っていると思われます)

(余談)

買い物に関して言えば,必要な買い物(トイレットペーパー等の日用品)は全く楽しくないのに,逆にどうでもいいもの(主にガラクタ)ほど楽しいものだと常々思っておりましたが,そう考えるのが自分だけではないとこの曲を聞いて判明しました。Macklemoreとは話が合いそうです。

そう言えば,デス・メタル好きの友人はオーディオ機器に凝っていて,イヤフォン・ヘドフォン果てはコードまで多種多様に取り揃えていました。曰く使うコードによって音が全く違うらしいのですが,彼が聴くのはデス・メタルがほとんど。

無論デス・メタルファンの方なら彼の言葉に深く同意なさるのかもしれませんが,私は音楽に全く造詣が深くないので,好きな音楽をHDで聴きたいとは思うものの,それほどまでに音質にこだわらねばならぬ理由がいまひとつ納得できませんでした。

ところで,歌詞に登場するGoodwill,日本で言えばブック・オフみたいなものなんでしょうか?

38 件のコメント:

  1. ああ~うれしいっ!!
    この曲、一度聴いたら忘れられなくて病みつきになります。

    和訳を読んで爆笑・・・爆笑、も~~おもしろすぎる。リサイクルショップでのあるあるネタが、すごくリアルに和訳されてますね!!
    ちなみに、わたしは(いつも通り)Ed経由でこの曲を知りましたが、ヴァイオリンのカヴァーも素敵だし、この曲でノリたくなるのはよくわかります。
    多分、リサイクルショップに行ったときの、無駄にテンションが上がる感じと同じだ(笑)

    このGoodwillに行って見たくてたまらない、掘り出し物を探したいっ!!
    でも、デートでブックオフやフリマに行くと、真剣に見過ぎてつい相手のことを忘れてしまうんですよね・・・

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。お元気でしたか?この曲リサイクルショップで買い物という大筋はすぐに掴めたのですが,スラングが大変多く,さらにはdouble entendreという掛詞やいわゆる「本歌」が随所に埋め込まれていたため,当初は収拾がつかず,しばらく「寝かせて」おりました。
      このため,最大限の情報を詰め込んだものの,それでも訳文に反映させきれない部分がかなり残ってしまいました。ai_i様がここにおいでになれば,横で一行一行ご説明申し上げたいくらいです。
      それにしても,デートでブックオフやフリマに負けてしまっては相手の方がお気の毒だと思うのは私だけでしょうか・・・。

      削除
  2. 取り上げて頂き歓喜です!この曲一時ヘビロテでした。なにしろ私の夢のひとつはアメリカでThrift Patrol (Thrift Shop をハシゴしてで掘り出し物を探しまくること)なので…。だいっすきです、Thrift Shop。さいきんネットにも商品を出すお店が増えてきつつあるらしく、アホみたいな値段でお宝が売られなくなってきているところもあるらしく、それを聞くだけで凹んでしまいます。 

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。私がフリマで手に入れた「何故こんなものを」的なもののトップは「金地にタンチョウヅルが全面に舞い踊る,円筒形の金属製乾物入れ」でしょうか。
      琳派の襖絵を思わせるゴージャスな装飾が美しく,またフォルムもやや変わっていたため,即購入を決意したのですが,長さが40センチほどとサイズが大きく,またそこに入れる乾物もさほどないため,収納場所に大変苦労しております。ただ「オブジェと」してならアリかもしれません。

      削除
    2. なかなかの素晴らしい逸品を見つけられましたね!それほどの大きさですと日高昆布も収納できそうです。さすがお目が高いvestigeさまならではですね。私はと申しますと、依然スリフトで手に入れたテキサスの小学校のSocial Studyの教科書が「オブジェ」化している品でございます。たまに開いて、テキサスの州旗の意味などを眺めるともなく眺めております。

      削除
    3. コメントありがとうございます。前述の「琳派」の乾物入れの画像を別館の方にアップしてございます。よろしければご覧ください。

      削除
  3. はじめまして、ちゃげと申します!
    こちらのブログ、ずっと通ってたんですけど、なかなかコメントする勇気が出なくて。でも、マックルモアの曲を取り上げていただいたのでついに初コメントしたくなりました!!
    大好きなリンキンパークの歌詞にさえ、コメントするのを控えてしまってたんですが、誰もなかなか取り上げてくれないマックルモアに反応してしまいましたw
    マックルモアを知ったのはMTVのUSTOP50で、にわかファンではあるのですが、なんていうかインパクトと声と見た目が非常にドストライクでして。
    ちょっとハチャメチャな感じがまた楽しい人だなぁって。
    ヒップホップの訳は通常の訳し方では通用しないので訳してるからを見ると尊敬しちゃいます。
    特に、vestigeさんの訳はとても自然なため、アーティストの伝えたいことがダイレクトに伝わってくると思います。
    ここで取り上げていただく曲が、訳を知りたいなぁって思う曲ばかりなので、訳を知りたくなるとすぐにここに来てしまいます。
    今後も楽しみにしております!

    あ、余談ですが、マックルモアの新曲のPVが最高に面白かったです。
    特にマックルモアが美容師に扮してる姿を見て吹きましたw
    見たことあるかもですが、アドレス残しておきます。この曲も大好きだったりします(*´ω`*)
    http://goo.gl/6LUPk

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお褒めのお言葉ありがとうございます。仰るようにヒップホップの歌詞,特にUSのものは,そのままでは意味がわからない箇所が多数存在するため,私もRapGeniusというサイトの助けなしにはほとんど和訳できません。このMacklemoreのThrift Shopもそこに詳細な解説があったからこそ投稿できたようなものです。
      ところでMacklemoreの見た目なのですが,芸風は違うものの,私の好きなUKのProfessor Greenを思い出します。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除
  4. おおおおおお!!実は私もプロフェッサー・グリーン大好きなんですよ!!!!
    エミネムの二番煎じみたいな感じで扱われてるのですが、全然違うって思うのです。
    どちらも大好きなラッパーであるのですが。
    リリー・アレンちゃんとコラボしたjust be good to greenで大好きになりまして。
    彼は女性とコラボしたほうが非常に良い気がしますね、最近ではエミリー・サンデーとコラボしていて、良いなぁって思いました。
    確かに言われてみれば、マックルモアに似てる気がしますね。
    だから、余計に好きになったのかなw
    別館、フォローさせていただきます。ありがとうございます(*´ω`*)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。彼の曲はお話に出たRead All About Itを1年ほど前に取り上げた他,Astronaut, Monster, Never Be A Right Time, Avalonなどを既にこちらでも取り上げておりますので,お時間があればご覧ください,右側の「プロフェッサー・グリーン」のラベルをお使いになると検索が容易です。

      削除
  5. 初めまして、お邪魔します!
    Thrift Shopの歌詞と日本語訳を自分のブログに載せたいなと思ったのですが
    歌詞はともかく自分で訳すのも面倒しと思い日本語訳を探していたところこちらにたどり着きました。
    もし良ければブログ内にこちらのページのリンクを貼らせて頂いても宜しいでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。大変楽しい曲なので出来るだけ多くの方にご覧いただきたいと思います。拙訳でよろしければどうかご自由にリンクなさってください。

      削除
    2. 了承いただきありがとうございます!
      後でリンクを入れた記事をUPさせて頂きたいと思います^ ^

      ちなみに、、、my melloはmellowではないでしょうか?
      何となく読んでいたら気が付いたのですが
      もしかしてスラングとか何かなのかもしれませんが(すみません、英語はそんなに得意なレベルではないので^ ^;)

      削除
    3. コメント並びにご指摘ありがとうございます。
      さて,まず最初に申し上げておきますが,本館の歌詞は基本的に海外のサイトからそのままもってきております。本来ならば私自身がタイプすべきなのかもしれませんが,残念ながらその時間が取れません。したがって,タイプミス等を含んだものである場合もかなりございます。
      基本的にチェックはしているつもりですが,本館の趣旨は訳文をご覧いただくことなので,見落としも多々存在いたします。ただその点はGoogle等で皆様に個別に検索していただければと存じます。
      また,同時に何が正しい歌詞なのかという点もございます。無論すべてのCDを購入すれば問題は解決するのかもしれませんが,それは物理的にほぼ不可能なので,私の見る範囲で最も相応しいものを選んでおります。ゆえに英語表記が正式ではない場合もございます。
      最後に,わざわざお知らせくださっているのに大変心苦しいのですが,私自身が現在多忙を極めており,そのご指摘を確認・修正する時間が取れません。折角のご厚意にお応えできず申し訳ないので,どうかこれ以降のお気遣いはご無用に願います。

      削除
  6. 初めまして。
    この曲の対訳を検索している間にこのサイトに出会いました。
    このサイトを通して、対訳を知ることが出来、この曲をより深く正しく楽しむことができました。感謝です!
    The Heistに収録のGoldも好きなので対訳頂ければ嬉しいです。
    既に対訳済でしたら、URLを御教示下さい。
    多忙の所、リクエストして申し訳ありませんが、今後とも「およげ!対訳くん」を応援しています!

    返信削除
  7. 前に、LANA DEL REYのborn to dieで投稿したものです。
    去年からよくクラブ、ディスコ通い詰めでこの曲がとっても気に入りました☆
    和訳本当にありがとうございます☆
    余談での友人さんの音質にこだわる気持ちわかりますねー、父もそうでしたから私はそこまで詳しくないのですが、モンスターケーブルはいいとか、サウンドレコーディングとかも読んでるから、その話を聞いたりします。私は音に酔って一体化するが好きなんですよね、だからいつも踊っては次の日筋肉痛ですよ(笑)
    また、よろしくお願いします(*^_^*)

    返信削除
  8. めぐみです。
    以前匿名でLANA DEL RAYのborn to dieで辻 仁成さんのことを入れて投稿させていただいたものです。
    先ほど、サイトお知らせを見て投稿し直しました。
    ヴァイオリンバージョン素晴らしいですね、先ほどみました。
    私は、このサックスのメロディがとても気に入って好きになりました。
    また、よろしくお願いします。ツイッターはやってませんが、Facebookやられてますか?されてたらよかったら友達申請したいです。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。残念ながら「顔本(Facebook)」のアカウントは持っておりませんし,別館(Twitter)と本館で手一杯なので,しばらく取得する予定もないと思います。
      ところでこのヴァイオリン・カヴァーをしているPeter Lee Johnsonは,こういうヒップホップ系の曲を多く取り上げているアーティスト(アマチュアですが)です。私は彼のカヴァーを聴いて,それまで退屈な楽器だと思っていたヴァイオリンのイメージがひっくり返りました。YouTubeには彼のヴィデオが他にもたくさんあるので是非。

      削除
  9. めぐみ
    返信ありがとうございます☆
    facebookは残念ですが、これからもよろしくお願いします。
    是非チェックさせていただきます☆

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。こちらこそ今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  10. 和訳ありがとうございます:-)

    PVからこの曲を知ったのですが、初めて見たときは衝撃が強かったですね
    なにより、彼(Macklemore)の衣装のダサさがイカします(笑)

    リサイクルショップは僕も好きでよく行きます
    確かにどうでもいい買い物ほど盛り上がる買い物もなかなか無いですよね
    ところてん製造器を買ったのはいい思い出です

    楽しく読むことができて嬉しかったです
    これからも頑張って下さい:-)

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。私もフリマで琳派の乾物入れを求めましたがI.T S.I.R様の「ところてん製造器」には到底敵いません。
      ただ私もリサイクル・ショップでなら,一度に豆腐がさいの目に切れるというグッズを購入したことがございます。しばらく使ってみたのですが,圧倒的に包丁で切る方が楽で,早々に燃えないゴミとなってしまいました。
      マータイさんから「モッタイナイ!」とお叱りが聞こえてくるようで,今も心苦しいのですが,あれも若さゆえの過ちでしょうか。

      削除
  11. 和訳ありがとうございます。時々拝見させてもらっています。歌詞を見て、どこの国の人も同じようなこと感じているんだなぁとつくづく感じました。何の変哲もないTシャツが何万円もして、それを着ることが何故かかっこいいように感じるとか、みんな薄々おかしいと感じているんですかね。固いこと言うようですが、時代の空気を凄く反映していると感じています。おしゃれしたいけど、不景気でお金がない。でも、お金があればセレブのような格好もしてみたい。だから結局無理して高いTシャツを買ってしまう(あれ、矛盾してますね(笑))。個人的にはビデオ中のマジックテープの当たりが好きです。どう考えても安そうな靴なんですが、高そうに見せてしまうところがくすぐられます。ユニクロ万歳!!また拝見させてもらいます!!ありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。貧乏性なのでTシャツに数万円というのは信じがたい世界なのですが,それはあくまでも実用品という括りで見てしまうからでしょう。
      実際のところ,何の変哲もないTシャツに何万円もの値段がつくのは,そこに特別な「物語」例えば有名デザイナーが作った限定品で世界に〇〇着しかない,有名人が同じものを着ていた等の「物語」が付随しているからであり,それを買い求める人はいわばその「物語」に対して代金を支払っているのだと思われます。
      その証拠に絵画(アート)の場合は紙(もしくは布)に数千万,ものによっては数億の値段がついてしまうことも珍しくありません。にもかかわらず,それが商品として成立してしまうのは,我々が目には見えない「物語」を求めているからかもしれません。
      お話のベルクロ(マジックテープ)の靴が高そうに見えるのも,そこに彼(マクルモア)が履いているという物語があるためで,同じものを私が履いたら単に「センス悪っ」と一蹴されるのがオチかと思われます。

      削除
  12. macklemore & ryan lewisに最近目覚めて、和訳を探していました。
    気付くと、こちらのページに辿り着いています。本当に頭が上がりません。素晴らしいです^^
    最初のコメントにありました、バイオリンのカバーの話。Peter Lee Johnsonさんの動画も拝見しました。
    こんなバイオリン聴いた事がないです!驚きでした、こんなアレンジで楽に弾きあげていて、すっかり彼のファンになり、facebookまでチェックしています。アルバムがcoming soonとなっていましたが、いつなんでしょう?I can't wait, Yay!!
    R kelly のIgnitionも素晴らしくてヘビロテです。
    いつの間にかmacklemore & ryan lewisよりも再生回数が上回ったかな・・なんて・・・。いや、確実に上回りましたね!!
    vestigeさんに教えて頂いて本当に私はラッキーでした。
    どこでどんな巡り会いがあるか分かりませんね。

    これからも楽しみにしています^-^

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。Peter Lee Johnsonのカヴァーには最初にYouTubeで聴いた瞬間から心を掴まれました。
      なかでも,Flo RidaのClub Can't Handle Me, Fort MinorのWhere'd You Go,Edward MayaのStereo Love, Lupe FiascoのShow Goes Onのカヴァーなどが好きなのですが,他にも素晴らしいカヴァーが山ほどあります。
      あれだけのカヴァーをワンテイクでしかも耳で聴いただけで演奏できるという素晴らしさ。彼に出会えて本当に良かったと思っています。

      削除
  13. いつもためになる良い記事をありがとうございます。
    ブログにてこちらのサイトを紹介、抜粋させていただきました。もし不愉快な点等ございましたらご一報ください。これからも楽しみに読ませていただきます。
    http://iyasino-jyanguru.com/2013/10/30/samelove

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。リンクに特に制限は設けておりませんのでどうかご自由になさってください。因みに焼き芋は鳴門金時よりも紅あずま派です。

      削除
  14. 歌詞が難解なのでslung dictionaryを引きながら理解しがてら和訳サイトをまわってみましたが、ここの和訳が一番しっくり来ますね
    Bridgeの
    「お前のばあちゃんの服を着てるけど」はgrandmaではなくてgranddadですね

    返信削除
  15. Goodwillはリサイクルショップで間違ってはいないけど、チャリティーショップです。売っている服や家具などは全て寄付された物で(寄付すると減税対象になる)、店の売上も慈善団体に寄付されます。売れないほどくたびれた服やおもちゃは、そのままアフリカに送られます。だから安いっ。先日VHSのスターウォーズを、全巻1ドルぽっきりでゲットしました、F*ckin' awesome!
    日本語で訳すとやっぱり「古着屋」とかになっちゃうんでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに詳細な情報をありがとうございます。お名前からコロラド州在住の方とお見受けいたします。Goodwillの訳語の件ですが,日本で「古着屋」というと,ファッションに関心の高い方が利用なさる「オシャレな店」的語感があるような気がいたします。したがって「安さ」に重点を置いたという意味で言えば,やはり「リサイクル・ショップ」が訳語として適当なのではないでしょうか?

      削除
  16. はじめまして!
    『およげ!対訳くん』のタイトルからして好きです♪
    世界感がつかみやすい和訳と情報をこんなにたくさんUPしているサイトは他にみたことがありません。ありがとうございます!
    以前からMacklemoreも「Thrift Shop」も大好きで、最近趣味的ブログを始めてこの曲について触れたいなと思っているのですが、こちらの和訳が楽しくて素晴らしかったことを思い出し、こちらのページのリンクを貼らせて頂けたらと思っているのですが、よろしいでしょうか?突然のお願いで失礼しました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。さて,お尋ねのリンクの件ですが,こちらでは特に制限は設けておりませんので,どうかご自由になさってください。今後もよろしくお願いいたします。

      削除
    2. ありがとうございます!
      今後もおじゃまさせていただきます♪

      削除
  17. こんにちは。前の記事ですが、ちょっと気になったのでコメントします。

    smells like R. Kelly's sheets
    (Piiisssssss)
    R. Kellyのシーツみたいにヘンな匂いがするもんな
    (シーッ)
    のところの和訳ですが、”シー”ではなくpiss、つまり”おしっこ”です。
    これはR. Kellyが14か15歳の少女を性的暴行して起訴されていて、相手が”しょんべん臭い子供”だったので、
    それを皮肉って、ちょっとおしっこ臭い匂いがするというのを比喩してるんですね。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ご指摘の箇所ですが,実は当初からその点は存じておりました。とはいうものの直接「おしっこ」と表現するのもどうかと思われたため,代わりに子どもに「おしっこ」をさせる時に使う「シーッ」を使っております。ただその意図が十分伝わらなかったとすれば私の力不足でございましょう。ご指摘ありがとうございました。

      削除
  18. すばらしい和訳を参照させていただきました。ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。拙訳がtokyocabin様のお役に立てたとすればなによりです。

      削除