2013年11月10日日曜日

You Gotta Be ダスリー (Des'ree)

SongMeaningsでこの曲にコメントを残した人の大半が子ども時代の思い出を語っています。この曲のどこが子ども時代の思い出させるのかはわかりませんが,確かにそういう面があります。私も聴いた時に子ども時代のある夏の日を思い出したからです。
ビートのせいでそうなるのかもしれませんし,メロディがそうさせるのかもしれません。あるいは歌詞の内容でそう思うのかもしれませんが,この曲には子ども時代の思い出を呼び覚ます何か不思議な力があるような気がします。
Most people who posted comments on this song at SongMeanings shared their memory of the time when they first heard the song.   I'm not sure what triggered it but I'm sure it did.  It brought me the memory of a summer day when I was very young, too.
It could be its beats and melodies, or could be the message it carries.  It seems that the song has a some magical power to awake our childhood memory.
You Gotta Be  (Des'ree)
Listen as your day unfolds, challenge what the future holds
Try and keep your head up to the sky
Lovers, they may cause you tears
Go ahead release your fears, stand up and be counted
Don't be ashamed to cry

You gotta be
You gotta be bad, you gotta be bold, you gotta be wiser
You gotta be hard, you gotta be tough, you gotta be stronger
You gotta be cool, you gotta be calm, you gotta stay together
All I know, all I know, love will save the day

Herald what your mother said
Reading the books your father read
Try to solve the puzzles in your own sweet time
Some may have more cash than you
Others take a different view, my oh my, heh, hey

You gotta be bad, you gotta be bold, you gotta be wiser
You gotta be hard, you gotta be tough, you gotta be stronger
You gotta be cool, you gotta be calm, you gotta stay together
All I know, all I know, love will save the day

Time asks no questions, it goes on without you
Leaving you behind if you can't stand the pace
The world keeps on spinning
You can't stop it, if you try to
The part is danger staring you in the face

Remember, listen as your day unfolds
Challenge what the future holds
Try and keep your head up to the sky
Lovers, they may cause you tears
Go ahead release your fears, my oh my heh, hey, hey

You gotta be bad, you gotta be bold, you gotta be wiser
You gotta be hard, you gotta be tough, you gotta be stronger
You gotta be cool, you gotta be calm, you gotta stay together
All I know, all I know, love will save the day

You gotta be bad, you gotta be bold, you gotta be wiser
You gotta be hard, you gotta be tough, you gotta be stronger
You gotta be cool, you gotta be calm, you gotta stay together
All I know, all I know, love will save the day

人生が始まる音に耳をすませて
これから起こることに立ち向かって
いつも胸を張り上を向いて生きて行くの
恋人のせいで傷ついて
泣きたくなったそんな時も
不安な気持ちを隠さずに
堂々と思ったことを言えばいい
泣いたっていいんだよ
別にいけないことじゃない

だからこれから
格好よくて,大胆で,頭もよくて
魅力があって,一流の,強い人間になってほしい
クールで,いつも冷静で,いつも誰かに寄り添ってる
そんな人になってほしい
だけどこれだけはわかってる
「愛」があれば大丈夫って

お母さんの言ってたことをよく聞いて
お父さんの読んだ本を読んでみる
ゆっくり自分で時間をかけて
人生のパズルを解いてみて
世の中には自分より
お金のある人もいるんだし
考えの合わない人もいるんだよ
残念だけど *

だからこれから
格好よくて,大胆で,頭もよくて
魅力があって,一流の,強い人間になってほしい
クールで,いつも冷静で,いつも誰かに寄り添ってる
そんな人になってほしい
だけどこれだけはわかってる
「愛」があれば大丈夫って

時間は質問なんかしないまま
あなたのことなんかお構いなしに
どんどん流れていくものなの
だから置いてかれちゃうよ
ちゃんとついていけないと
世の中は回り続けてて
止めることなんてできないの
たとえどんなに頑張っても
今のところは
ここに気をつけなきゃね *

覚えてて
人生が始まる音に耳をすませて
これから起こることに立ち向かって
いつも胸を張り上を向いて生きて行くの
恋人のせいで傷ついて
泣きたくなったそんな時も
不安な気持ちを隠さずに
堂々と思ったことを言えばいい

だからこれから
格好よくて,大胆で,頭もよくて
魅力があって,一流の,強い人間になってほしい
クールで,いつも冷静で,いつも誰かに寄り添ってる
そんな人になってほしい
だけどこれだけはわかってる
「愛」があれば大丈夫

だからこれから
格好よくて,大胆で,頭もよくて
魅力があって,一流の,強い人間になってほしい
クールで,いつも冷静で,いつも誰かに寄り添ってる
そんな人になってほしい
とにかくこれだけはわかってる
「愛」があれば大丈夫って

(余談)

フックに登場するbad,bold,wiser,hard,toughなどの単語は,日本にいても比較的よく耳にする言葉ですが,日本語での意味と英語での意味がかなりかけ離れています。とりわけbad,hard,toughの3語の違いが大きく,ここでの使われ方は日本語の「ヤバイ」に近い感覚でしょう。

したがって,これを教科書的な直訳にすると,曲のメッセージがかなり違ってきます。個人的には「気持ちを隠さず正直に人生を精一杯生きよう」がこの曲のテーマだと思うのですが,直訳だとその正反対の感じになってしまうからです。

因みに恒例のGoogle翻訳にかけるとこうなります。

悪いことは、あなたが得た、あなたが得た大胆なことは、賢くなり得
あなたは難しいことなきゃ、あなたが得た厳しいものになる

・・・大変ポジティヴなメッセージを持った曲のはずなのですが,この訳文から見えてくるのは「自業自得」の四文字ばかり。どこかの怪しい占いの館で,厚化粧の占い師に睨まれながら説教されているような気がしてきます。

9 件のコメント:

  1. 大好きな曲です。そして、リードだけでなく、後ろのおまけ解説にも笑ってしまいました。ありがとうございました!

    返信削除
  2. そうそう調査しない私が、この曲を聴いた”直後に”周囲調査に励み、Des'reeを学びました。私の心を動かした即効性ある数少ない一曲です。
    勿論、サビは大好きですが、”my oh my, heh, hey”からのサビへと繋がる歌声、メロディとTime asks no questions, it goes on without you~から”you in the face”の余韻…私の右脳に響き作用し、調査活動に励みました。

    老若男女問わず楽しめ共有できる音楽…。歌詞のメッセージが分からない迷える多くの人にとって、vestige様の活動には、たいへん重要性を感じます。とても学ばせて頂いております。ありがとうございます。

    >bad,hard,toughの3語の違いが大きく,ここでの使われ方は日本語の「ヤバイ」に近い感覚
    単語さえ解かれば、外国人とのコミュニケーションも何とかなる。と、言われますが、vestige様の仰るように教科書的な直訳、よく使われ知る単語だからこそ、特に疑問を持たずそのまま捉えてしまうでしょう。しかも辞書検索し、更に自業自得を匂わせられたら、真逆な人生を歩んでしまいかねないです。
    誰もが、この曲を清清しくポジティブ感動作品だと締めくくるかと思うのですが…流石vestige様です。感動だけでは終わらせない…vestige様の余談、相当痺れます。
    「どこかの怪しい占いの館で,厚化粧の占い師に睨まれながら説教されているような気がしてきます。」
    とは、一体どんな日常、人生を送られているのか…。密着24時的なドキュメンタリー(出来ましたら1week)を撮らせて頂きたい位です。勿論、素人なので、ホームビデオ撮影となります。もし、お心が決まりましたら、たいへんお手数ですがご家族様へのご承諾、会社visiter申請等、お手続き願います。(因みにJogging時には、自転車を拝借いたします)

    返信削除
  3. 少し前にラジオでTEEがこの曲の作者?のことを話してて、ずっと気になってた曲でした。
    このサイトの訳を読んで「めちゃめちぇええ曲やないか!」って感動しました。
    ありがとうございます。

    返信削除
  4. 子供の写真でスライドショーを作るとき、訳を知らずにこの曲を選んでいましたが、まさにぴったりでした。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。そのスライドショウを洋楽好きの方がご覧になれば,momiji様の選曲の絶妙さに驚嘆なさると思われます。

      削除
  5. いつも楽しんで読ませていただいてます! この曲も大好きな曲です。
    ところで、The "best" part is danger staring you in the face.ではないでしょうか?(5つめのブロックの最後の行です)

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ただ右上の「このブログをご覧になる方へ」の中でお知らせしているように,英語歌詞は便宜上つけているものに過ぎません。誤っている可能性も多分にありますが,そのことによって,訳文が大幅に変わるのでない限り,ご容赦をいただいております。
      無論全ての曲のCDを購入し,歌詞を一語一語確認すれば正しい歌詞が判明することは承知しておりますが,このサイトで生計を立てているわけではないため,それは時間的にも経済的にも非常に困難です。
      また,ご指摘の箇所については,the best part isとするものの他にもthis time it'sとするものもあり,果たしてどれが正式な歌詞であるかは不明です。どうかその点ご理解くださいますようお願い申し上げます。

      削除
  6. 「このブログをご覧になる方へ」拝読しました。きちんと読んでいませんでした。お手数をおかけしすみませんでした。これからも楽しみに読ませていただきます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。皆様がよかれと思って指摘してくださることは重々承知しておりますし,そのお気持ちも大変ありがたいと思っておりますが,なにぶんにも時間的な制約が大きく,すべてのご指摘にお応えすることができないため,あのように申し上げるに至っております。大変ご迷惑をおかけいたしますが,その点ご理解くださいますようお願い申し上げます。

      削除