http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/05/young-and-beautiful-lana-del-rey.html
ということは,彼女がこの曲を聞いたら喜ぶでしょうね。主人公が「ダーリンきっとその時も,この気持ちは変わってないよ,お互い70になったって,ベイビイ,この気持ちは変わらない,23の今と同じだ」と言ってるんですから。
Like it or not, we all age and aging affects us mostly negative ways. Generally speaking, the older we get, the less attractive we get. That scares us a lot, especially young girls. Lana Del Rey asks her lover in her Young and Beautiful if he will still love her when she's no longer young and beautiful. http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/05/young-and-beautiful-lana-del-rey.html
If she heard this song, she'd be elated and love it so much because the protagonist sings, "Darlin' I will, Be lovin' you, Till we're seventy, Baby my heart, Could still fall as hard As twenty three".
Thinking Out Loud (Ed Sheeran)
When your legs don't work like they used to before
And I can't sweep you off of your feetWill your mouth still remember the taste of my love
Will your eyes still smile from your cheeks
Darlin' I will
Be lovin' you
Till we're seventy
Baby my heart
Could still fall as hard
As twenty three
I'm thinkin' bout how
People fall in love in mysterious ways
Maybe just the touch of a hand
Me I fall in love with you every single day
I just wanna tell you I am
So honey now.....
Take me into your lovin' arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart
I'm thinking out loud
Maybe we found love right where we are
When my hairs all but gone and my memory fades
And the crowds don't remember my name
When my hands don't play the strings the same way (mmm)
I know you will still love me the same
Cause honey your soul
Can never grow old
It's evergreen
Baby your smile's forever in my mind and memory
I'm thinkin' bout how
People fall in love in mysterious ways
Maybe its all part of a plan
I just keep on making the same mistakes
Hoping that you'll understand
That baby now (oooooh)
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart
I'm thinking out loud
Maybe we found love right where we are (ohh ohh)
(al la la la la la la la la)
Baby now.....
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars (oh darlin')
Place your head on my beating heart
I'm thinking out loud
Maybe we found love right where we are
We found love right where we are
And we found love right where we are
足だって
今みたいに動かせないし *
こっちはこっちでその体を
抱きかかえてもあげられない
そんな風になった時でも
2人でしたあのキスを
まだちゃんと覚えていて
作り笑いなんかじゃない
本当の笑顔を見せてくれる? **
ダーリンきっとその時も
この気持ちは変わってないよ
お互い70になったって
ベイビイ
この気持ちは変わらない
23の今と同じだ
こうやって
つい口に出して考える
みんなどんな不思議な縁で
誰かを好きになるんだろうって
ちょっと手が触れたとか
多分小さなことなんだ
だけど多分それだって
自分はどうなのって聞かれたら
その人を
好きにならない日はないって
そんな風に答えるよ
とにかくそれだけはわかってほしい
さあだから
その優しい腕で抱きしめて
満天の星空の下キスをして
その耳で
胸の鼓動を聞いて欲しい
こうやって
つい口に出して考える
多分2人ともお互いに
このままを好きになれたって
髪の毛が薄くなり
記憶も怪しくなってきて
周りからも
忘れられ
ギターだって今みたいに
上手に弾けなくなったとしても
それでも今と変わらずに
想っててくれるって
ことはちゃんとわかってる
だってその魂は
年取ったりなんかせず
今とずっと変わらずに
若い頃のままだから
ベイビイずっといつまでも
その笑顔だけは忘れない
こうやって
つい口に出して考える
みんなどんな不思議な縁で
誰かを好きになるんだろうって
だけど多分それだって
最初から
ちゃんと決まってたことなんだ
これからも同じ失敗を
きっと何度も繰り返すけど
どうか怒らないでいて欲しい
さあだから
その優しい腕で抱きしめて
満天の星空の下キスをして
その耳で
胸の鼓動を聞いて欲しい
今もこうやって
声に出して考えてる
多分2人ともお互いに
このままを好きになれたって
さあだから
その優しい腕で抱きしめて
満天の星空の下キスをして
その耳で
胸の鼓動を聞いて欲しい
こうやって
つい口に出して考える
多分2人ともお互いに
このままを好きになれたって
(補足)
第1連の冒頭に登場するこの箇所。* When your legs don't work like they used to beforeですが,訳文では「足だって,今みたいに動かせないし」となっています。used to beという表現は通常過去を表すものですが,ここでは将来の話をしているわけですから,将来の過去ということで「今」と表現しています。
また同じ連の最後にある** Will your eyes still smile from your cheeksについては,英語にはsmile from ear to ear(口をいっぱいに開けて笑う,満面に笑みを浮かべる)という表現があり,これを意識したものではないかと思われること,さらに実際に満面の笑顔になると(頬が持ち上がるため)頬と目の距離が近くなるので,これらを考慮し「作り笑いなんかじゃない,本当の笑顔を見せてくれる?」と訳しています。
(余談)
それはともかく,この曲の内容はLana Del ReyのYoung and Beautifulとほとんど同じなのですが,全体から受ける印象は180度違います。Young and Beautifulの主人公が自分に言い聞かせるように歌っていたのに対し,この主人公(おそらくEd Sheeran本人)は,自分の相手に対する愛情は勿論のこと,相手からの愛情も失われないと確信しています。
When my hairs all but gone and my memory fades
And the crowds don't remember my name
When my hands don't play the strings the same way
I know you will still love me the same
髪の毛が薄くなり
記憶も怪しくなってきて
周りからも
忘れられ
ギターだって今みたいに
上手に弾けなくなったとしても
それでも今と変わらずに
想っててくれるって
ことはちゃんとわかってる
果たしてこの「自信」がジェンダーの違いによるものなのか,あるいは単に主人公がそういう能天気なキャラなのかは定かではありませんが,個人的には,そこまで確信できる主人公がそれはそれで羨ましいと思います。
(追記)
2015/04/26
本日匿名の方からありがたいご指摘をいただきましたが,残念ながら匿名の方にはお返事が差し上げられないルールなので,こちらでお返事することにいたします。
冒頭の連にあるAnd I can't sweep you off of your feetについては,urbandictionary.comにsweep me off my feet という形でエントリがあり「ある人物に完全に夢中になっている状態を指す英語の表現であり,基本的には,相手が少しの間自分に恋するようにしむけるようなこと」だと定義されています。
さらにその例としてare you trying to sweep me off my feet?という表現は,基本的には文字通り
are you trying to make me fall (in love) with you?(惚れさせようとしてるわけ?)だと述べられています。
ただこの曲の歌詞の場合,その前がWhen your legs don't work like they used to before(足だって
今みたいに動かせないし)と体の衰えについて語っている点,またミュージック・ヴィデオがダンスである点,そしてgenius.comの解説を考えあわせ,ここはこのままにしておきたいと思います。
Edがこういう曲を歌うと、天下逸品ですね~。
返信削除普段何事も斜にかまえてしまう私でも、Edが歌うとすんなりその気にさせられてしまいます。
やはり彼の声のせいでしょうか。
Edの声ってめっちゃ魅力があると思います。大好きです。
コメントありがとうございます。同じように仰る方が他にもおいでになるところを見ると,男性版「凄腕の刺客」(女性版は用語集にある「あの方」です)の座はしばらくは安泰であるように思われます。
削除あれっ!? PV変わりましたか???
削除Edがこんなに踊れるなんて驚きました!
もしかして、CG?
なんか痩せてるような気もするし...
気になります。。。
コメントありがとうございます。漏れ聞くところによると,Edは15キロ減量してこの撮影に臨んだのだとか。このヴィデオ,相手の方が大変小柄(おそらく150㎝台)ですが,それが功を奏し,また彼自身がスリムになったこととの相乗効果もあって,非常にロマンティックで美しいものになっているように思われます。
削除15kgも減量していたなんて!
削除CGを疑ってEdに申し訳ないです。。。
ごめんなさい!!
え、これ、本人が踊ってるんですか!?
削除てっきりプロのダンサーかと・・・
Ed SheeranはTaylor Swiftと並んだ写真でしか認識したことがなかったのでまさか本人だとは思いませんでした(笑)
Ed Sheeranの曲だとあまり好きな曲がなかったのですがこれだけは好きです。
コメントありがとうございます。Edが減量していたことを知らなかったので,最初は私もボディ・ダブル(替え玉)だと思いました。
削除それはともかく「Ed SheeranはTaylor Swiftと並んだ写真でしか認識したことがなかったのでまさか本人だとは思いませんでした(笑)」・・・この一節を拝見し,Edが3/4サイズのギターを使っていることを知らず,それゆえギターを弾いている彼を見て,非常に大柄な人物だと思っていた3年前の自分を思い出しました。あの時ほど「相対」の概念が身近に感じられた時もありません。
あぁぁぁこれは・・・すごいですね。この若さでこれだけの歌詞が書けるってすごいと思っていましたが、もしかしたら若いからこそ書ける詞なのかもしれないですね。Ed Sheeran 以外にこういう詞を書く人がいたら、ぜひ教えてください!
返信削除余談の視点、面白いですね。うろ覚えなんですが、たしか森高千里の曲で「おばさんになっても」どうのこうのという曲がありましたね(あまり好きではないのですが)。女性はやはり老いて嫌われる不安にさいなまれるものなのでしょうか。どうせ恋をするならこの歌の主人公のように思える恋がしたいなんて思ってしまいますね。
ちなみに、Cause honey you're soul→cause honey your soul ? そのあとのsmilesもsmile's (smile is)??
コメントありがとうございます。ご指摘の点は仰る通りなので既に修正いたしました。ただ,右上の「お知らせ並びにお願い」でも申し上げているように,英語歌詞及びアーティスト名の日本語表記はあくまでも便宜上つけているものに過ぎません。誤っている可能性も多分にありますがどうかご容赦くださればと存じます。
削除わざわざ注意書きをされているのに、読まずに余計な指摘をしてすみません。コメントというよりスパムのようになってしまい、不快に思われたことかと思います。すみませんでした。
削除コメントありがとうございます。こちらこそ申し訳ありません。皆様が良かれと思い仰ってくださっているのは十分わかっているのですが,時間的な制約があるため,なかなかそれを確認する時間も取れません。またお一人だけに対応するというわけにもいかないため,右上で一律にお断りしている状況です。ただ今月はEd Sheeran強化月間なので,お時間がある折にはまた彼の曲へのご感想などお聞かせください。お待ちしております。
削除あ、溢れてる・・・!
返信削除Edの魅力が溢れ返ってますよーーー!!
この曲は、今までで最も、人間味の強い歌い方をしているように思います。
今までは、強い感情を抑えたような歌い方や、丁寧に心を込めた歌い方が多く、特に愛情表現は、声に出さずに態度で伝える、という表現でした。
しかし、この曲はタイトルからしてストレートで、詞の内容以上に大きな愛情を表現しているように聴こえます。
素直な表現に、シャイな少年だったEdの精神的な成長も感じられ、その温かい歌声のすばらしさに胸がいっぱいです。
8月にこの曲を生で聴ける幸せを考えると、夜も眠れなくなりそうです!
今回この投稿を読んだら、興奮してコメントがまとまらなくて、すでに眠れなくなりました(笑)
強化月間、本当にありがとうございます!
次はどの曲だろう・・・?楽しみにしてまーす!!
コメントありがとうございます。出だしのWhen your legs don't work like they used to before, And I can't sweep you off of your feetを聞いた瞬間に,これはなんとしてもこちらで取り上げなければと思いました。Edのファンのai_i様のお気に召してなによりです。
削除The A Teamにてコメントさせていただきましたあやこです。
返信削除Singにはまり、The A Teamにはまり、今はこの曲に夢中です(笑)とくにTake me into your lovin' armsのところの声が本当にきれいで…aの発音がわたしにはツボのようです(笑)
明日のライブが楽しみです。これからもエドの曲の素晴らしい和訳を楽しみにしています!
コメントありがとうございます。「aの発音がわたしにはツボのようです(笑)」と伺い,人間の嗜好の多様性と奥深さに思いを馳せる今日この頃です。
削除今回のアルバムの中では、結局、この曲が一番のお気に入りです。後ろで一貫して流れているベース(?)のリフ(?)(←あのターン・ターン、ターン・ターンという音のことなんですが・・・)の安定感と、そこで気持ちよく歌っているエドの熱唱ぶりがとにかく大好きです。詩もおとぎ話みたいで聴き心地がよく、いいなあ、とため息。こういうなんというか、目玉ではない、2番手3番手に来るような曲は、一番その人らしさが出るような気がします。ミュージックビデオ、どんな風になるのかと思いきや、そうきたか!という感じですね。これって、ジャンルでいうと、社交ダンス?ですよね・・・。「踊るつもり?」と気づいた瞬間、息子の発表会を観に行っているような気持になりましたが、上出来です。エド、がんばりましたね。
返信削除コメントありがとうございます。小芝居に半笑いとなったWatchtowerの時に比べ,今回のMVは制作者側の「いい仕事」が際だっているように思われます。
削除MAYBE JUST TOUCH OF A HAND~SAME MISTAKESの訳になった解説?知りたいです
返信削除一番と二番の歌詞が一部逆でしたよ!!
返信削除Maybe its all part of plan
と
Maybe just the touch of a hand
です!!
和訳泣けてきました
返信削除Ed の声とあってます!!!
毎回よい和訳をありがとうございます(。´Д⊂)
コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。本当に素晴らしい曲なので,拙訳がお気に召してなによりです。
削除やられてますよ
返信削除http://ameblo.jp/djbabyt/entry-11953738710.html#cbox
いつも素晴らしい和訳と解説を楽しく拝見しております。大変恐縮ですが、I'll continue making the same mistakesのところはcontinueではなく、I'll just keep on making the same mistakesのようです。ご多忙中のことかと存じますが、これからも陰ながら応援させていただきます!
返信削除And I can't sweep you off of your feetは、誰かを魅了、恋に落とすという意味ですので、ここでは、「以前のようにあなたを魅了できなくても」ではないでしょうか。
返信削除はじめまして。
返信削除結婚式をあげるにあたって洋楽の和訳を確認するため 何度もこちらのブログを参考にさせていただきました。
一方的ですが、ありがとうございます。
とっても良い和訳だと思います。
私のブログで"参考にさせていただいたブログ"としてリンクを貼らせて頂きました。
これからもブログの更新を楽しみにしています。
コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。すでにご存じかもしれませんが,右側にある「W」のラベルはWeddingのWで,結婚式に使えそうな曲についております。もし何か曲をお探しでしたら,どうかこちらのラベルをお試しください。
削除こんにちは、今日初めてコメントさせていただきます♪
返信削除一年前くらいからずっと応援させてもらってました!
テイラー、エドシーラン、ブルーノマーズをはじめ、
洋楽がとても好きで、和訳を探していて、ここにたどり着きました!
ずっと見るだけだったのですが、今回思いきってコメントさせてもらいました!和訳はもちろん、曲の見方や、豆知識、クスッと笑えるような話し方が大好きです!!これからも応援しております
P.S. Twitterもフォローさせていただきました!
コメント並びに別館でのフォロー,そして温かいお言葉ありがとうござます。「訳文よりも余談に力が入っている」と言われることも少なくないのですが,こうしてお役に立ててなによりです。今後も「笑える余談」を目指して精進したいと思います。
削除はじめまして。主に Ed Sheeran を中心に集中的に検索させて頂きました。歌詞の意味を大量に手早く知りたかったのですが、なかなか良いサイトがない中、探している曲の訳が沢山あってとても助かったのと同時に、楽しませて頂きました♪これからもちょくちょくお世話になりそうです。宜しくお願い申し上げますm(_ _)m
返信削除Edの曲を知ったばかりなのですが、才能があって凄いですね。PVで演じるような白馬の王子様は実際にはいないという点で、少し複雑な思いで見てしまいましたが、それにしても、聴く者にとって素敵な気持ちを思い起こさせてくれる良い作品だと思いました^^
コメントありがとうございます。一般的にラヴ・ソングで述べられる内容の多くは,長期的に見れば100%真実とは言えませんが,瞬間風速的には100%真実と言っても差し支えなく,逆にそうでないとラヴ・ソングとして成立しないように思われます。思うにEd Sheeranの素晴らしさはその「瞬間風速的真実」を見事に捉えられる点ではないでしょうか?
削除なるほど、そうですね。素敵な曲は、至高の愛を求める気持ちを呼び起こしてくれますね。vestige様の訳が、とてもかゆいところに手が届く感じで、英語力だけでなく相当の国語力もないとできない技だなぁと、憧れを持って拝見させて頂いています。ツイッターの方でもフォローさせて頂きますね♪
削除社交ダンスのデモに使う曲を探して来ました。メロディーが良くても歌詞の内容が良くなければ使わないからです。翻訳ありがとうございます。愛を感じる暖かい曲で良かった。この曲は何度も見て(聞いて)しまいました。フォローのダンサーと振付が上手なんでしょうけれどEdさんのダンスも良いですね。芸能人て凄いと思います。
返信削除