2015年3月15日日曜日

I Want You To Know ゼッド (Zedd ft. Selena Gomez)

以前英会話学校に通っていたことがあり,そこでクラスメイトが教師にある文法的に曖昧な表現について説明してくれと頼んだことがあったのですが,彼女は「I want you(あなたが欲しい)」まで言ったところで言葉に詰まってしまいました。おそらく「I want you to explain the expression.(その表現を説明してください)」と言いたかったのだと思います。勿論私は日本人なのでそれがすぐにわかったのですが,残念ながら彼(教師)はそういうわけにいきません。ジョークで「OK, tonight.(わかったよ。じゃ今夜ね」と返されてしまいました。彼女の半笑いが今も忘れられません。
Years ago I took English lessons at an English school.  One day in class, one of my classmates asked her teacher to explain an English expression which she came across.  She started the question by saying "I want you...." and stumbled there.  What she's trying to say was probably she wanted him to explain the expression.  As a Japanese, I instantly understood what she's trying to say, of course but unfortunately he didn't.  So he jokingly said, "OK, tonight."  I still remember her awkward smile. 
I Want You To Know  (Zedd ft. Selena Gomez)
I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light *
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course

I'm slippin down a chain reaction
And here I go here I go here I go go
And once again I'm yours in fractions
It takes me down pulls me down pulls me down low

Honey it's raining tonight
But storms always have an eye have an eye
Tell me you're covered tonight  **
Or tell me lies tell me lies lies

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me we're the same force
I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light

I'm better under your reflection
But did you know did you know did you know know?
That's anybody else that's met ya
It's all the same all the same all the same glow

Honey it's raining tonight
But storms always have an eye have an eye
Tell me you're covered tonight
Or tell me lies tell me lies lies

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me we're the same force
I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course

You and me run the same course

I want you to know that it's our time
You and me bleed the same light
I want you to know that I'm all yours
You and me run the same course
*
これだけ言っておきたいの
2人の時代がやって来たって
一緒に強い光を放って  *
周りの世界を圧倒しよう
これだけは覚えておいて
身も心もその人のもの
これから同じひとつの道を
2人で一緒に走って行こう

なにかの連鎖反応に
こうして巻き込まれてる
今はこんな状態だけど
それでもやっぱりその人だけを
今もこうして想ってるけど
そのことが
すごく辛くて落ち込むよ

ねえ今夜
外では雨が降ってるけど
どんな激しい嵐にだって
その時だけは風が止む
そんな時間が必ずあるの
お願いそう言って
今夜だけは大丈夫って **
たとえ本当はそうじゃなくても
ウソでそうだと思わせて

これだけ言っておきたいの
2人の時代がやって来たって
一緒に強い光を放って
周りの世界を圧倒しよう
これだけは覚えておいて
身も心もその人のもの
これから同じひとつの道を
2人で一緒に走って行こう

これだけ言っておきたいの
2人の時代がやって来たって
一緒に強い光を放って
周りの世界を圧倒しよう

一緒にいるだけで
輝けるような気がするの
だけど本当に気づいてないの?
その人に会った人は誰だって
そうなるっていうことに
それはちっとも変わらない
同じように輝き出すの

ねえ今夜
外では雨が降ってるけど
どんな激しい嵐にだって
その時だけは風が止む
そんな時間が必ずあるの
お願いそう言って
今夜だけは大丈夫って
たとえ本当はそうじゃなくても
ウソでそうだと思わせて

これだけ言っておきたいの
2人の時代がやって来たって
一緒に強い光を放って
周りの世界を圧倒しよう
これだけは覚えておいて
身も心もその人のもの
これから同じひとつの道を
2人で一緒に走って行こう
これだけ言っておきたいの
2人の時代がやって来たって
一緒に強い光を放って
周りの世界を圧倒しよう
これだけは覚えておいて
身も心もその人のもの
これから同じひとつの道を
2人で一緒に走って行こう

これから同じひとつの道を
2人で一緒に走って行こう

これだけ言っておきたいの
2人の時代がやって来たって
一緒に強い光を放って
周りの世界を圧倒しよう
これだけは覚えておいて
身も心もその人のもの
これから同じひとつの道を
2人で一緒に走って行こう

(補足)
* You and me bleed the same light・・・「bleed the light」で検索をかけると,カメラについての記事が多くヒットするので,おそらく対象物の発する光が強すぎて他のところまで白くボケてしまう現象を表しているのだと思います。

** Tell me you're covered tonight・・・通常you're coveredと言われると「保険(など)がきく」という意味だと思うのですが,ここでは具体的に何を指しているのかは明らかではありません。無論,雑誌の特集などで取り上げられることもcoveredと言うのですが,それでは歌詞の文脈とあまり合わないような気がします。

(余談)

リード文の続きですが,あの一件があって以来,I want you to ... という構文を使う際には,I want you TOまでキッチリ発音しようと心に決めました。

2 件のコメント:

  1. 初めてコメントさせていただきます。いつもお世話になっています。vestige様の対訳をいつも笑ったり悲しんだりとさまざまな感情を持ちながら見ております。音楽、言葉には人間の心を動かす大きな力があるものだと感じます。
    さて、前置きの件に関しては、私はこの構文を勉強するときに I want you →あなたが欲しい、 to V→〜する
    なので「〜してくれるようなあなたが欲しい」と言うように捉えていたので I want you で止まってしまう彼女の気持ちが分かります。笑 にしても教師の方のユーモアに笑わされました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。リードで述べた件ですが,その場に居合わせた私は口にこそ出さなかったものの,心の中で「おお!ナイスボケ!」と拍手喝采を送っておりました。あれ以来この構文を使う場合には,無駄な誤解を招かぬよう(まあその心配はないと思われますが)必ずtoまで一気に言うことにしております。

      削除