A documentary about an American singer songwriter John Denver recently brought me to this song. I think I've heard it somewhere before, probably on some TV show, like Glee or Cold Case because it sounds familiar to me. Although it's not originally written as anything political, it soon became a protest song against the Vietnam War which coincided with the release of the song.
Leaving On A Jet Plane (John Denver)
I'm standin' here outside your door
I hate to wake you up to say goodbye
But the dawn is breakin' it's early morn
The taxi's waitin' he's blowin' his horn
Already I'm so lonesome I could die
So kiss me and smile for me
Tell me that you'll wait for me
Hold me like you'll never let me go
Cause I'm leavin' on a jet plane
Don't know when I'll be back again
Oh baby, I hate to go
There's so many times I've let you down
So many times I've played around
I tell you now, they don't mean a thing
Every place I go, I'll think of you
Every song I sing, I'll sing for you
When I come back, I'll wear your wedding ring
So kiss me and smile for me
Tell me that you'll wait for me
Hold me like you'll never let me go
Cause I'm leavin' on a jet plane
Don't know when I'll be back again
Oh babe, I hate to go
Now the time has come to leave you
One more time let me kiss you
Close your eyes I'll be on my way
Dream about the days to come
When I won't have to leave alone
About the times, I won't have to say
So kiss me and smile for me
Tell me that you'll wait for me
Hold me like you'll never let me go
Cause I'm leavin' on a jet plane
Don't know when I'll be back again
Oh baby, I hate to go
Cause I'm leavin' on a jet plane
Don't know when I'll be back again
Oh baby, I hate to go
持ってくものの準備もしたし
すっかり支度もできたから
もういつでも出発できる
こうやって
ドアの前まで来てるけど
サヨナラを言うためだけに
起こしたりなんてしたくない
だけど辺りが明るくなって
朝がそろそろやってくる
ここまで乗って来て
そこで待たせてるタクシーも
クラクションを鳴らしてる
まだなんにもしていないのに
ひとりぼっちで心細くて
もう死にそうになってくる
だからキスして笑顔を見せて
待ってるからって言ってくれ
このまま絶対離さないって
そんな風に抱きしめてくれ
だってこれからジェットに乗って
遠くへ行かなきゃならなくて
次はいつ
戻れるのかもわからない
ベイビイ,行きたくないんだよ
今までイヤになるくらい
辛い思いもさせてきた
遊び回っても来たけれど
これだけは本当なんだ
あんなの何の意味もない
たとえどこへ行ったって
そこで想うのは一人だけ
何か歌を歌っても
その人に向けて歌ってる
今度戻って来る時は
指輪を持って来るからね
だからキスして笑顔を見せて
待ってるからって言ってくれ
このまま絶対離さないって
そんな風に抱きしめてくれ
だってこれからジェットに乗って
遠くへ行かなきゃならなくて
次はいつ
戻れるのかもわからない
ベイビイ,行きたくないんだよ
そろそろ行かなきゃならないけど
その前に
もう一度キスさせてくれ
そしたらその目を閉じてる間に
ここから出て行けるから
そしていつの日か
こんな風にたった一人で
行かなくても済むような
そんな時代がやってくるよう
どうか願っていてくれよ
そうなれば
もうこんなこと
言わなくても済むんだよ
だからキスして笑顔を見せて
待ってるからって言ってくれ
このまま絶対離さないって
そんな風に抱きしめてくれ
だってこれからジェットに乗って
遠くへ行かなきゃならなくて
次はいつ
戻れるのかもわからない
ベイビイ,行きたくないんだよ
だってこれからジェットに乗って
遠くへ行かなきゃならなくて
次はいつ
戻れるのかもわからない
ベイビイ,行きたくないんだよ
(余談)
この曲,連の3行目にあるBabe, I hate to goが元々のタイトルだったそうですが,それをプロデューサーがLeaving On A Jet Planeに変えさせたんだとか。さすがはプロデューサー,商品の見せ方がわかっています。
今晩は。
返信削除お陰で、難しい歌詞の意味が良く分かりました。
ありがとうございます。
ところで、私の勘違いかもしれないのですが、2連の最後の行の
when I come back, I'll wear your wedding ring
なんですが、wearがどうにもわからなくてネットを検索したところ、ことサイトにこんな文があり、オヤと思って、youtubeの画面の歌詞を見たところ、ここは、wearではなく、bringと表示されていて、そういう風に歌っているように思います。
https://kami.com.ph/75710-ill-wear-wedding-ring-daw-sarah-geronimos-emotional-rendition-leaving-a-jetplane-intrigued-audience.html#75710
無知蒙昧な私の勘違いかもしれませんが、どうでしょうか?
50年前高校生の時にバンド組んで歌い、5年前から再び歌ってますが、デンバーはbringを確かに使ってますが、ピーターポール&マリー(PPM)がwearを使っています。
削除歌詞を変えたか、間違えたかわかりませんが、wedding bell
は参加出来なかった人達にも無事結婚したという事を知らせる意味もあるので大きなモノになる事からwear、身につけている、或いは持っていると意訳しても間違えたと思いますね。
ジョンは男で指輪をあげる方 マリーは女でもらう方だからじゃない。
返信削除コメント並びに素晴らしい解釈ありがとうございます。お話をうかがいなるほどと膝を打ちました。ただお返事を差し上げる都合上何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。
削除