Before I heard the remix of this song by Lost Frequencies, I hadn't never heard the name Easton Corbin as well as Lost Frequencies. I didn't have the slightest idea of who they were, either. Now I'm grateful that I stumbled upon it but pretty overwhelmed by the fact that there are far too many songs for me to translate.
Are You With Me (Easton Corbin / Lost Frequencies)
I want to dance by the water 'neath the Mexican sky
Drink some Margaritas by a string of blue lights
Listen to the Mariachi play at midnight
Are you with me, are you with me?
I want to fall like the Carolina rain on your skin[Chorus]
I want to walk a little too far out on that limb
Take you every place I've been and never been
Are you with me, are you with me?
We can chase the wild dreams, live like crazy
Love me baby, come on, come on, come on
Just throw your arms around me
We can run like we won't run out of time
[Verse 2][Chorus]
I want to fly so high that I'll never come down
I want to love so hard, it could rip my heart out
I want to get so lost that I'll never be found
Are you with me? Are you with me?
[Bridge]
Are you with me?
[Chorus]
[Bridge]
Are you with me?
Are you with me?
Are you with me?
[Outro][Verse 1]
Come on, come on, come on
Just come with me
メキシコの空の下
水辺でダンスを踊りつつ
青い光に照らされて
青い光に照らされて
マルガリータを飲みながら
マリアッチの演奏を *
真夜中に聞きたいよ
お前も同じ気持ちかな?
そうだねって言ってくれるか?
マリアッチの演奏を *
真夜中に聞きたいよ
お前も同じ気持ちかな?
そうだねって言ってくれるか?
カロライナのあの雨が
お前の上に降るように
その肌に触れたいよ
あの端からもう少し
歩いて向こうへ行ってみたい
行ったことがある場所も
まだ行ってない場所だって
ひとつ残らずお前のことを
連れて行ってやりたいよ
お前も同じ気持ちかな?
そうだねって言ってくれるか?
[Chorus]
途方もない夢を追いかけて
マトモじゃないって思えるような
そんな暮らしをしてもいい
ベイビイ頼むよ
応えてくれよ
その手で優しく抱きしめてくれ
いくらでも
時間があるっていう風に
自由に生きても構わない
[Verse 2][Chorus]
飛び立って
もう落ちてこないほど
高いところまで行ってみたい
この心がズタズタに
引き裂かれてしまうほど
何かに夢中になりたいよ
どうせ迷うなら
いっそ見つからないくらい
徹底的に迷いたい
お前も同じ気持ちかな?
そうだねって言ってくれるか?
[Bridge]
お前も同じ気持ちかな?
[Chorus]
[Bridge]
お前も同じ気持ちかな?
そうだねって言ってくれるか?
[Outro]
なあ頼むよお願いだから
とにかく一緒に来てくれよ
(補足)マリアッチ・・・ メキシコを代表する楽団の様式
(余談)
タイトルのare you wit meですが,会話の中では込み入った話をする際,途中で相手に「いい?ここまではわかってる?」と確認する意味で使うことが多いような気がします。
元々この曲をLost Frequenciesのリミックスで知りそちらの歌詞を和訳しようとしていたわけですが,リミックス版では,インデントした部分がなかったため,このare you with meが「いっしょにいてくれる?」あるいは「同じ気持ち?」という意味なのか「ここまではわかってる?」という意味なのかがなかなか掴めませんでした。
無論ミュージック・ヴィデオを見れば,前者の意味であろうことはある程度察しがつくのですが,Vance JoyのRiptideのような場合もあるので,ミュージック・ヴィデオの内容だけで判断するのは危険です。
とはいうものの,仮にare you with meを「ここまではわかってる?」という意味で捉えると,この歌詞は「自分の夢をそれに大して興味もなさそうな相手に向かって延々と語る」という内容になってしまい,ミュージック・ヴィデオの世界とは相容れないものになってしまうことも確かです。
最終的にはこれがリミックスであり,オリジナルの歌詞を見つけられたため,前者の意味で和訳することができましたが,こういうことが起こるたび「純国産」であることを否応なく意識させられてしまいます。
0 件のコメント:
コメントを投稿