2015年8月25日火曜日

Give Me One Reason トレイシー・チャップマン (Tracy Chapman)

歌詞の最後の2行の解釈については,それは違うとお考えの方もおいでになるかもしれません。確かに最初は私もそこは主人公が語っているのだと思いました。ただ後でその部分を語っているのは主人公ではなく相手の方であるという解釈を見つけ,そちらの方がはるかに筋が通るように思われました。
主人公は相手(おそらく男性)に「ひとつでいいから教えてよ,このままで,いた方がいいその理由(わけ)を」と迫ります。ここで注目していただきたいのは,件の2行の直前に主人公が「一体どうしてこのままで,いる方がいいって言うの? (Baby just give me one reason, Give me just one reason why I should stay)」と言っており,その次の行が「だって (Because)」で始まっている点です。
Some of you might not agree with me on the interpretation of the last two lines in the outro.  At first I thought it's the narrator who said the lines.  Later I came across an interpretation that it's the second person not the narrator herself.  That made a lot more sense to me.
She keeps asking the second person (probably a guy) to give her one reason to stay there.  Please note that just before these lines, the protagonist says, "Baby just give me one reason, Give me just one reason why I should stay" and the following lines begin with "Because".
Give Me One Reason  (Tracy Chapman)
[Chorus]
Give me one reason to stay here
And I'll turn right back around
Give me one reason to stay here
And I'll turn right back around
Because I don't want leave you lonely
But you got to make me change my mind

[Verse 1]
Baby I got your number and I know that you got mine
But you know that I called you, I called too many times
You can call me baby, you can call me anytime
But you got to call me

[Chorus]
Give me one reason to stay here
And I'll turn right back around
Give me one reason to stay here
And I'll turn right back around
Because I don't want leave you lonely
But you got to make me change my mind

[Verse 2]
I don't want no one to squeeze me, they might take away my life
I don't want no one to squeeze me, they might take away my life
I just want someone to hold me and rock me through the night

This youthful heart can love you and give you what you need
This youthful heart can love you and give you what you need
But I'm too old to go chasing you around
Wasting my precious energy

[Chorus]
Give me one reason to stay here
And I'll turn right back around
Give me one reason to stay here
And I'll turn right back around
Because I don't want leave you lonely
But you got to make me change my mind

[Outro]
Baby just give me one reason, Give me just one reason why
Baby just give me one reason, Give me just one reason why I should stay
Because I told you that I loved you
And there ain't no more to say

[Chorus]
ひとつでいいから教えてよ
このままで
いた方がいいその理由(わけ)を
そうしたら
すぐに戻ってあげるから
ひとつだけでいいんだよ
このままで
いた方がいいその理由(わけ)を
そうしたら
すぐに戻ってあげるから
寂しい思いはさせたくないの
だけどそうして欲しいなら
思い直させてくれなくちゃ

[Verse 1]
ベイビイ電話番号くらい
お互いちゃんとわかってる
だから何度もかけたでしょ?
あんなにかけなきゃよかったくらい
ベイビイいつでも電話して
電話くらいはしてくれなくちゃ

[Chorus]
ひとつでいいから教えてよ
このままで
いた方がいいその理由(わけ)を
そうしたら
すぐに戻ってあげるから
ひとつだけでいいんだよ
このままで
いた方がいいその理由(わけ)を
そうしたら
すぐに戻ってあげるから
寂しい思いはさせたくないの
だけどそうして欲しいなら
思い直させてくれなくちゃ

[Verse 2]
強く抱いて欲しいとか
そんなことは思ってないの
だってそんなことしたら
生きてられなくなりそうで
ただ誰かの腕に抱かれて
この体を一晩中
優しく揺らしてもらいたい

気持ちは若いままだから
アンタのことを大切にして
なんでもしてあげたいよ
だけどアンタを追っかけて
ヘトヘトになるような
そんな無茶ができるほど
もう若くないんだよ

[Chorus]
ひとつでいいから教えてよ
このままで
いた方がいいその理由(わけ)を
そうしたら
すぐに戻ってあげるから
ひとつだけでいいんだよ
このままで
いた方がいいその理由(わけ)を
そうしたら
すぐに戻ってあげるから
寂しい思いはさせたくないの
だけどそうして欲しいなら
思い直させてくれなくちゃ

[Outro]
ベイビイとにかくひとつでいいの
だからちゃんと教えてよ
ひとつでいいから理由を言って
ベイビイとにかくひとつでいいの
だからちゃんと教えてよ
ひとつでいいから理由を言って
一体どうしてこのままで
いる方がいいって言うの?

だって好きって言っただろ
他に言うことあるのかよ

(余談)

深読みし過ぎだと思われるかもしれませんが,なにしろ相手はあのFast Carを書いたTracy Chapmanです。これくらいは造作もないことではないでしょうか?

2 件のコメント:

  1. ひだまりチョモランマ2015年8月25日 23:54

    こんにちは、日々の更新を楽しみにしているいちファンです。

    こちらのサイトがきっかけでたくさんの洋楽に触れる事が出来、必然的に曲を通したアーティストへの印象も多大な影響を受けていると思うのですが、Tracy Chapmanには「ぬくもりがあるけど尖った部分がある」といった印象があります。
    関連動画でTracy Chapmanが「Stand by Me」をカバーしている映像がありまして、今年のものらしく貫禄がついた分彼女も丸くなったのだろうか、なんて軽いノリで拝見したのですが、こんなにも有名な曲なのに彼女にしか歌えない「Stand by Me」になっていて、当たり前の事かもしれませんが感動致しました。



    話は変わりますが、Chorus部分の
    「Because I don't want leave you lonely
    But you got to make me change my mind」
    は、
    「Said I don't want leave you lonely
    You got to make me change my mind」
    ではないでしょうか。
    リードで言及されている
    「Because I told you~」の部分も
    「Said I told you~」に聞こえます。

    それにしてもなぜだか
    BecauseとButを見ると頭が痛くなってくるのは
    英語の授業を真面目に受けなかった罰でしょうか…

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。さすがにこの季節「ひだまりチョモランマ」は不要であるように思われますがお元気にお過ごしのようでなによりです。さてご指摘の点ですが,右上の「このブログをご覧になる方へ」でも申し上げているように,当サイトの主旨は私の訳文をお見せすることで,英語歌詞はあくまでも便宜上つけているに過ぎません。また時間的制約もあり英語歌詞を確認する時間もなかなか取れないため,それによって訳文が大幅に変わる場合を除き,大変申し訳ないのですが,原則として英語歌詞の訂正はご容赦くださるよう皆様にお願いしております。どうかその点ご理解くださればと存じます。

      削除