The original song sounds more upbeat and bubbly while the cover much calm and serene. Watching these two videos below, it seems to be safe to say that a phrase "dancing in the moon light" literally means dancing, to move rhythmically to music. But I'm not fully convinced.
Dancing In The Moonlight (Alyson Stoner / Jubel ft. NEIMY)
(Jubel ft. NEIMY Cover)
We get it on most every night
When that moon is big and bright
It's a supernatural delight
Everybody's dancing in the moonlight
Dancing in the moonlight
Everybody's feeling warm and bright
It's such a fine and natural sight
Everybody's dancing in the moonlight
[Chorus]
Dancing in the moonlight
Everybody's feeling warm and bright
It's such a fine and natural sight
Everybody's dancing in the moonlight
[Verse 2]
Everybody here is out of sight
They don't bark and they don't bite
They keep things loose, they keep 'em tight
Everybody was dancing in the moonlight
[Chorus]
Dancing in the moonlight
Everybody's feeling warm and bright
It's such a fine and natural sight
Everybody's dancing in the moonlight
[Outro]
Everybody
Dancing in the moonlight
Dancing in the moonlight
Everybody's feeling warm and bright
It's such a fine and natural sight
Everybody's dancing in the moonlight
[Verse 1]
大体いつも遊んでる
大きくて明るい月が出る夜は
この世のものとは思えない幸せな気分になって
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊るんだ
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
幸せでなんだか明るい気分になるの
見てると気分がよくなるしとっても自然に思えるの
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
[Chorus]
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
幸せでなんだか明るい気分になるの
見てると気分がよくなるしとっても自然に思えるの
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
[Verse 2]
ここにいる人はみんなステキだし *
食ってかかって噛みつくようなそんな人もいなくって
適当だったりキッチリしたり,思い思いのやり方で
月の光を浴びながらみんな一緒に踊ってる
[Chorus]
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
幸せでなんだか明るい気分になるの
見てると気分がよくなるしとっても自然に思えるの
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
[Outro]
一人残らず
踊ってる,月の光を浴びながら
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
幸せでなんだか明るい気分になるの
見てると気分がよくなるしとっても自然に思えるの
月の光を浴びながらみんなで一緒に踊っていると
(補足)
* out of signt ・・・ とても素晴らしい
(余談)
「dancing」は果たして本当に普通の「ダンス」なのか・・・この曲が己の心の清らかさを試されるリトマス試験紙に思えてなりません。
😂
返信削除素敵な訳をありがとうございます!
コメントのユーモアが好きです笑