曲の冒頭で主人公は「感謝 (thankful)」と言った後ですぐに「感謝どころじゃないね (scratch that)」と自分の言葉を訂正していますが,この2つの言葉の違いはなんでしょうか?一般的には「感謝 (thankful)」は気持ちであり「恩に着る (grateful)」は行動だと言われています。
In the opening of the song, the narrator corrects herself who said "I'm thankful" saying "scratch that, baby, I'm grateful". What's the difference between these two words then? They say being thankful is a feeling while being grateful is an action.
Smile (Katy Perry)
[Chorus]
Yeah, I'm thankful
Scratch that, baby, I'm grateful
Gotta say it's really been a while
But now I got back that smile (Smile)
I'm so thankful
Scratch that, baby, I'm grateful
Now you see me shine from a mile
Finally got back that smile (Smile)
[Verse 1]
Every day, Groundhog Day
Goin' through motions felt so fake
Not myself, not my best
Felt like I failed the test
[Pre-Chorus]
But every tear has been a lesson
Rejection can be God's protection
Long hard road to get that redemption
But no shortcuts to a blessin'
[Chorus]
Yeah, I'm thankful
Scratch that, baby, I'm grateful
Gotta say it's really been a while
But now I got back that smile (Smile)
I'm so thankful
Scratch that, baby, I'm grateful
Now you see me shine from a mile
Finally got back that smile (Smile)
[Verse 2]
I'm 2.0, remodeled
Used to be dull, now I sparkle
Had a piece of humble pie
That ego check saved my life
[Pre-Chorus]
Now I got a smile like Lionel Richie
Big and bright, need shades just to see me
Tryna stay alive just like I'm the Bee Gees (Oh, woah)
A Mona Lisa masterpiece (Now I'm)
[Chorus]
Yeah, I'm thankful
Scratch that, baby, I'm grateful
Gotta say it's really been a while
But now I got back that smile (C'mon, smile, woo)
I'm so thankful
Scratch that, baby, I'm grateful (So grateful)
Now you see me shine from a mile
Finally got back that smile (Smile, oh, oh)
[Bridge]
I'm so thankful
'Cause I finally, 'cause I finally
I'm so grateful
'Cause I finally, 'cause I finally (Oh)
[Chorus]
Yeah, I'm thankful
Scratch that, baby, I'm grateful
Gotta say it's really been a while
But now I got back that smile (Woo, smile)
I'm so thankful
Scratch that, baby, I'm grateful
Now you see me shine from a mile
Finally got back that smile (Smile, oh, oh)
[Outro]
I'm so thankful
'Cause I finally, 'cause I finally
Smile (Oh)
I'm so grateful
'Cause I finally, 'cause I finally
Smile (Oh, oh)
[Chorus]
そう感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ *
ちょっと時間はかかったけどね
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(笑えるの)
本当に感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ
今のアタシは輝いてるの,遠くからでもわかるでしょ?
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(笑えるの)
[Verse 1]
毎日春を待ちわびてたよ **
ただフリだけしていると,ニセモノになった気がしてた ***
素の自分ってわけでもないし,一番ステキな自分でもない
まるでテストに落ちたみたいなそんな気がしてたけど
[Pre-Chorus]
そうやって流した涙にゃ意味があったの
ダメ出しされたことだって,神様のご加護なのかもしれないし
埋め合わせようと思ったら,これからも苦労続きになるはずだけど
いいことなんて簡単に手に入るもんじゃない
[Chorus]
そう感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ
ちょっと時間はかかったけどね
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(笑えるの)
本当に感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ
今のアタシは輝いてるの,遠くからでもわかるでしょ?
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(笑えるの)
[Verse 2]
もう昔のアタシじゃないの,ヴァージョンアップの2.0よ
あの頃は地味でつまんなかったけど,今のアタシは輝いてるの
カッコ悪くて恥ずかしいことだってあったけど ****
あのエゴ・チェックで救われた
[Pre-Chorus]
もうLionel Richieと同じように笑えるの
満面の明るい笑顔,明るすぎてシェードがなけりゃアタシの姿が見えないくらい
Bee Geesになったみたいに,死なないように(stay alive)頑張ったけど
モナ・リザみたいな傑作なのよ(もう今のアタシはね)
[Chorus]
そう感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ
ちょっと時間はかかったけどね
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(さあほら笑って)
本当に感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ(本当よ)
今のアタシは輝いてるの,遠くからでもわかるでしょ?
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(笑えるの)
[Bridge]
本当に感謝してるの
やっとのことでなれたから
本当に恩に着てんの
やっとのことでなれたから
[Chorus]
そう感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ
ちょっと時間はかかったけどね
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(笑えるの)
本当に感謝・・・
どころじゃないね,ベイビイ恩に着てんのよ
ちょっと時間はかかったけどね
やっとまたあの笑顔を取り戻せたの(笑えるの)
[Outro]
本当に感謝してるの
やっとのことでなれたから
笑えるようになれたから
本当に恩に着てんの
やっとのことでなれたから
笑えるようになれたから
(補足)
* scratch that ・・・ じゃなかった,もとい(何かを言い直す時に言う言葉)
** Groundhog Day ・・・ 冬眠していたマーモットが春が来たかどうか確かめに穴から出て来ると言われている日で2月2日とされている
*** go through the motions ・・・ 形だけする,ふりをする
**** had a piece of humble pie ・・・ eat humble pie(屈辱をなめる)
(余談)
己の日常生活を振り返ってみて「感謝」することは少なからずあるものの「恩に着る」ことはあまりないような気がします。しかし確かに行動に移さない限りその「感謝」は相手に伝わらないかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿