2021年1月15日金曜日

More Than My Hometown モーガン・ウォレン (Morgan Wallen)

ヴィデオでは相手は去って行きますが主人公は町にそのまま残ります。切ない話に思えますが最後まで見てください。
In the video the narrator stays in their hometown while the second person leaves there.   Those who find it sad should watch the ending.
More Than My Hometown  (Morgan Wallen)


[Verse 1]
Girl, our mamas are best friends and so are we
The whole town's rooting for us like the home team

Most likely to settle down
Plant a few roots real deep and let 'em grow
But we can't stop this real world from spinnin' us
Your bright lights called, I don't blame you for pickin' up
Your big dream bags are all packed up and ready to go
But I just need you to know

[Chorus]
That I love you more than a California sunset
More than a beer when you ain't twenty-one yet
More than a Sunday morning Lord
Turnin' some poor lost souls 'round, and Hallelujah bound
Yeah, I love you more than the feeling when the bass hits the hook
When the guy gets the girl at the end of the book

But, baby, this might be the last time I get to lay you down
'Cause I can't love you more than my hometown

[Verse 2]
I ain't the runaway kind, I can't change that
My heart's stuck in these streets like the train tracks
City sky ain't the same black
Ain't that a map dot shame, man, to think that

[Chorus]
I love you more than a California sunset
More than a beer when you ain't twenty-one yet
More than a Sunday morning Lord
Turnin' some poor lost souls around, and Hallelujah bound
Yeah, I love you more than the feeling when the bass hits the hook
When the guy gets the girl at the end of the book
But, baby, this might be the last time I get to lay you down
'Cause I can't love you more than my hometown

[Bridge]
Yeah, you got a wild in your eyes that I just wasn't born with
I'm a same gas station cup of coffee in the mornin'
I need a house on the hill, girl, not in 'em
So hang onto these words 'til them avenues help you forget 'em

[Chorus]
'Cause I love you more than a California sunset
I love you more in a twenty-dollar sundress
Hate that loaded down car you got your keys in
Girl, but I hate even more that you're leavin'
'Cause I love you more than the feeling when the bass hits the hook
When the guy gets the girl at the end of the book
But that ain't you and me so I guess I'll see you around
'Cause I can't love you more than my hometown

[Outro]
Love you more than my hometown
Love you more than my hometown
Love you more, baby, love you more

[Verse 1]
なあいいか,2人のママも親友で,俺たちだってそうだから
まるで地元のチームみたいに,周りも2人を応援してる
普通ならそのままここに落ち着いて
地中深くに根を張るように,地面にしっかり足つけて,一緒に暮らすことになるのに
現実じゃ周りの事情に邪魔されて,すぐにそうなるわけにいかない
華やかな都会の暮らしに憧れて *
カバンに大きな夢詰めて,これから出て行くお前のことを,俺は責めたりしないけど
これだけは言わせてくれよ

[Chorus]
お前の方がずっといい,カリフォルニアの夕暮れよりも
いけないとわかってるのに隠れて飲んでるビールより **
日曜の朝神様が
迷えるヤツを立ち直らせて,ハッピーエンドになることよりも
そうだお前の方がいい,サビでベースが効いてくるあの時の感じより
読んでる本の最後のとこで主人公がヒロインと結ばれる感じより
だけどベイビイ悪いけど,お前をベッドに入るのはこれが最後になるかもな
お前のことは大好きだけど,故郷の町の方が大切だから

[Verse 2]
地元を離れるタイプじゃないし,そこは仕方がないんだよ
レールを走る列車みたいに,どうしても馴染みの場所が忘れられない
夜空も街じゃ明るいし
この町は地図じゃただの点だけど別にそれも悪くないから

[Chorus]
お前の方がずっといい,カリフォルニアの夕暮れよりも
いけないとわかってるのに隠れて飲んでるビールより
日曜の朝神様が
迷えるヤツを立ち直らせて,ハッピーエンドになることよりも
そうだお前の方がいい,サビでベースが効いてくるあの時の感じより
読んでる本の最後のとこで主人公がヒロインと結ばれる感じより
だけどベイビイ悪いけど,お前をベッドに入るのはこれが最後になるかもな
お前のことは大好きだけど,故郷の町の方が大切だから

[Bridge]
そうだよな,お前には大胆なとこがあるけど,俺にはそれがないんだよ
朝にガソリンスタンドで出るコーヒーと同じで変わり映えしないヤツなんだ
家だってあの丘に建てたいし,おんなじ「丘」でも(ビバリー)ヒルズじゃダメだ ***
だからお前は夢に向かって必死になって頑張れよ,華やかな街に揉まれてそんな夢すっかり忘れてしまうまで **** 

[Chorus]
お前の方がずっといい,カリフォルニアの夕暮れよりも
お前の着てるものだって20ドルの安物のサンドレスの方がいい
これからお前が運転してく荷物を山ほど積みこんだその車もイヤだけど
お前がいなくなることが俺はもっとイヤなんだ
だってお前の方がいいから,サビでベースが効いてくるあの時の感じより
読んでる本の最後のとこで主人公がヒロインと結ばれる感じより
けどそこで結ばれるのはお前と俺じゃないんだな,だからベイビイまた会おう
お前のことは大好きだけど,故郷の町の方が大切だから

[Outro]
この町よりお前のことが本当は好きだけど・・・

(補足)

* bright lights ・・・ 都会の華やかさ
** twenty-one ・・・ アメリカで飲酒が公に認められる年齢

*** I need a house on the hill, girl, not in 'em ・・・ 'emと複数形になっていることから考えて'emはおそらくhillsでしょう。カリフォルニアという言葉が登場する点,また相手が都会の華やかさに憧れるという流れから,ここはカリフォルニアのヒルズすなわちビバリーヒルズではないかと考えられます

**** So hang onto these words 'til them avenues help you forget 'em ・・・ 最後の'emはthese words(あの言葉)を指しています。その内容は不明ですが,後半にthem (=thoseの俗語) avenues help you forget 'emとなっていることから,「あの大通り」によって「あの言葉」を忘れることになると考えられます。

So hang onto these words 'til them avenues help you forget 'em」の下りは直訳すると「だからあの言葉にしがみつけよ,お前があの言葉を忘れるのをあの大通りが手伝ってくれるまで」となり「あの大通りのせいであの言葉を忘れるまで頑張れよ」ということになるため,ここでは「お前は夢に向かって必死になって頑張れよ,華やかな街に揉まれてそんな夢すっかり忘れてしまうまで」という訳になっています。

(余談)

ここがこのような和訳になった理由はもうひとつあります。wordsにはtheseがついているのにavenuesの方にはthemがついているためです。

ご存知のようにtheseはthis(これ)の複数形であり,them (=those)はthat(あれ)の複数形なので,wordsの方は主人公の気持ちの近く,avenuesの方は主人公の気持ちからは遠いところにあるものだと考えられます。

しかもavenuesの方にはthoseではなくthemというスラングが使われていることから主人公の世界とはさらに離れたところにあると思われます。

0 件のコメント:

コメントを投稿