もしタイトルが見ての通りではなく「Coming Back To You」だったとしたら,きっと縒りを戻す内容だったと思いますが,主人公は相手を助けるために相手のいる場所に戻ろうとしています。
If the title wasn't as such and it's 'Coming Back To You', it would be a song about getting back together. The narrator is trying to come back where the second person is for helping them.
Coming Back For You (Fireboy DML)
[Verse 1]
Well, I pray that the universe
Gives you way more than you deserve
And when the tears fall like shooting stars
Remember who you are
Just look up to the sky, you'll see
Well, I pray that the universe
Gives you way more than you deserve
And when the tears fall like shooting stars
Remember who you are
Just look up to the sky, you'll see
[Chorus]
I'm coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la-la)
Coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la)
Coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la-la)
Ooh, you're never alone (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la, ooh, la)
[Verse 2]
Girl, I'ma see you someday
I know that I'ma see you someday (Day, day)
And I could take you someplace
I know that I'ma take you someplace (Place)
I no go ever leave you rara
I no go give you no wahala
Always be there for you
[Chorus]
Coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la-la)
Coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la)
Coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la-la)
Ooh, you're never alone (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la, ooh, la)
Oh, I'm coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la-la)
Coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la)
Coming back for you (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la-la)
Ooh, you're never alone (Ooh, la-la, ooh, la-la, ooh, la, ooh, la)
Coming back for you
[Verse 1]
さあこれから祈ってやるよ
ただ釣り合うだけじゃなく,それ以上の幸せを世界がお前にもたらすように
流れ星が降るように涙がこぼれて止まらなくても
本当の自分を忘れるな
さあこれから祈ってやるよ
ただ釣り合うだけじゃなく,それ以上の幸せを世界がお前にもたらすように
流れ星が降るように涙がこぼれて止まらなくても
本当の自分を忘れるな
とにかく空を見上げれば,お前だってわかるはず
[Chorus]
今戻って来てるって
自分のとこへ
自分のために
もうひとりじゃないってことが
[Verse 2]
いつかきっと会いに行く
いつかきっとお前に会って(いつかきっと)
お前をどこかに連れてくよ
他のところに連れ出すつもり(他のところに)
なあお前を*ひとりにしたり
心配させたり**なんかしないし
いつだって支えてやるよ
[Chorus]
これからそこへ戻るから
お前のとこへ
お前のために
もうひとりぼっちじゃないぞ
これからそこへ戻るから
お前のとこへ
お前のために
もうひとりぼっちじゃないぞ
今そっちへ戻るから
(補足)
* rara ・・・ 非常に魅力的な女性
** wahala ・・・ 悩み,心配,問題
(余談)
歌詞と補足に登場する「rara」という言葉は,非常に魅力的な素晴らしい女性を表す言葉のようですが,ここでは呼びかけであろうと思われるので「お前」と訳してあります。
この語に限らず,相手に呼びかける際に英語で日常的に使われる「honey」「baby」「gorgeous」「love」などは日本語にすると大変座りが悪いので敢えて訳さない方が無難です。
0 件のコメント:
コメントを投稿