これが「the one(運命の人)」と「the secod(二番手)」ならずっと理解しやすかったのですが,実際には「one(1)」と「two(2)」です。
Had it been 'the one' and 'the second', it would have been much easier for me to understand. It's, however, 'one' and 'two' instead.
Steal The Show (Lauv)
[Verse 1]
Started out on a one-way train
Always knew where I was gonna go next
Didn't know until I saw your face
I was missin' out on every moment
You'll be one and, baby, I'll be two
Would you mind it if I said I'm into you? (I'm into you)
[Chorus]
So if it's real, then, darlin', let me know
I wouldn't mind if you steal the show
[Verse 2]
You and I, we go together
You're the sky, I'll be the weather
A pretty thing, the sun and rain, who knew
Oh, yeah
Summer night, perfect occasion
Where am I? You know I'll be waitin' for you
Oh, for you
[Chorus]
So if it's real, then, darlin', let me know
I wouldn't mind if you steal the show
So if it's real, then, darlin', let me know
I wouldn't mind if you steal the show
[Bridge]
You shine, you shine, like forever lasts forever
You shine, you shine and steal the show
[Chorus]
So if it's real, then, darlin', let me know
I wouldn't mind if you steal the show
(Started out on a one-way train)
(Always knew where I was gonna go next)
So if it's real, then, darlin', let me know (Didn't know until I saw your face)
(I was missin' out on every moment)
(You'll be one and, baby, I'll be two)
(Would you mind it if I said I'm into you?)
I wouldn't mind if you steal the show
[Verse 1]
行ったっきりで戻らないそういう列車に乗り込んで,人生今まで生きてきた*
次にどこに行くのかはいつもちゃんとわかってたけど
その顔を見て気づいたよ
いつも何かが抜けているって
お前が1で俺が2だ
迷惑か?好きだって言われたら?(惚れたんだ)
[Chorus]
だから夢じゃないんなら,教えてくれよ,なあダーリン
お前に主役を奪われたって,俺は全然気にしないから
[Verse 2]
俺とお前で付き合おう
お前が空なら俺が天気だ
ステキだよ,太陽と雨,そんなの誰にもわからない
本当だよ
夏の夜,完璧なタイミング
どこかって?わかってるだろ?待っているって
お前のことを待ってるよ
[Chorus]
だから夢じゃないんなら,教えてくれよ,なあダーリン
お前に主役を奪われたって,俺は全然気にしないから
だから夢じゃないんなら,教えてくれよ,なあダーリン
お前に主役を奪われたって,俺は全然気にしないから
[Bridge]
キラキラと輝いてくれ,永遠はいつまで経っても終わらない
キラキラと輝いて,それで主役を奪ってくれよ
[Chorus]
だから夢じゃないんなら,教えてくれよ,なあダーリン
お前に主役を奪われたって,俺は全然気にしないから
(行ったっきりで戻らないそういう列車に乗り込んで,人生今まで生きてきた)
(次にどこに行くのかはいつもちゃんとわかってたけど)
だから夢じゃないんなら,教えてくれよ,なあダーリン(その顔を見て気づいたよ)
(いつも何かが抜けているって)
(お前が1で俺が2だ)
(迷惑か?好きだって言われたら?)
お前に主役を奪われたって,俺は全然気にしないから
(補足)
* start out ・・・ 出発する,乗り出す,人生を始める
** steal the show ・・・ 話題をさらう,主役の座を奪う
*** go together ・・・ 付き合う,恋人同士である
(余談)
そうなったら素直に「1」と「2」と訳すほかありません。おそらく「ナンバーワン」と「ナンバーツー」的な意味だとは思いますが。
0 件のコメント:
コメントを投稿