2012年4月12日木曜日

New York スノウ・パトロール(Snow Patrol)

Hey There Delilah (The Plain White T's)と同様,これも非常に美しいけれど悲しい曲。歌詞の主人公の男性は(おそらく英国にいて)現在はニューヨークにいる相手(女性)と離れて暮らしています。 彼女がそこへ行った経緯については不明ですが,主人公は必死に彼女に戻ってくるよう頼み,そうしなければ別れることになると語っています。サビの部分を聴いていると,彼が切羽詰まっているのがわかりますし,同時に2人がもう上手くいっていないこともわかります。
Like 'Hey There Delilah (The Plain White T's), this is a very beautiful but sad song.  The protagonist (the first person/a guy) in the lyrics is (probably in U.K. and) far away from the second person (girl) who is now in New York.  The reason that she went there is not explained here.  He desperately asks her to come back, saying otherwise they would break up.  We hear his despair in the hook and know their relationship isn't working anymore.
New York  (Snow Patrol)
If you were here beside me instead of in New York
If the curve of you was curved on me
I'd tell you that I loved you before I ever knew you
'Cause I loved the simple thought of you
If our hearts are never broken and there's no joy in the mending
There's so much this hurt can teach us both
There's distance and there's silence, your words have never left me
They're the prayer that I say every day

Come on, come out, come here, come here
Come on, come out, come here, come here
Come on, come out, come here, come here
Come on, come out, come here, come here
The lone neon nights and the eek of the ocean
And the fire that was starting to spark
I miss it all, from the love to the lightning
And the lack of it snaps me in two

If you were here beside me instead of in New York
In the arms you said you'd never leave
I'd tell you that it's simple and it was only ever thus
There is nowhere else that I belong

Come on, come out, come here, come here
Come on, come out, come here, come here
Come on, come out, come here, come here
Come on, come out, come here, come here
The lone neon nights and the eek of the ocean
And the fire that was starting to spark
I miss it all from the love to the lightning
And the lack of it snaps me in two

Just give me a sign, there's an end and not beginning
To the quiet chaos driving me mad
The lone neon nights and the walls of the ocean
And the fire that is starting to go out

ニューヨークなんかじゃなくてここにいてよ
豊かでなめらかなその体をすぐ近くで感じていたい
教えてあげるよ 一目惚れだったって
よく知らないうちから好きになってたんだから
こうして離れてしまったことで,2人の仲がこじれたら
元通りにするのは難しいけど,だったらそうならなきゃいい
そうすれば,苦しくてもそこから得るものがきっとある
お互い遠く離れてて,なかなか話もできないけど
言ってくれたことは今も覚えてる
その言葉を支えに毎日こうして暮らしている

ねえ,そこを出て,ここに戻ってきてよ
もういいだろ?そこからこっちへ帰ってきてよ
頼むよ そんなところにいないで,ここに来てよ
お願いだから すぐにここに帰ってきてよ
ネオンが輝く夜に,ひとりぼっちで海原を見つめてる
本当の恋はこれからだったのに
あの頃の幸せな気持ちも,ケンカでさえ,今は懐かしくてたまらない
なのにもう手が届かない そう思うと苦しいよ 

ニューヨークなんかじゃなくて側にいてよ
抱きしめた時,もうどこへも行かないって言ったじゃないか
単純なことだよ それだけで良かったんだ
他には何も望んでなかったのに

ねえ,そこを出て,ここに戻ってきてよ
もういいだろ?そこからこっちへ帰ってきてよ
頼むよ そんなところにいないで,ここに来てよ
お願いだから すぐにここに帰ってきてよ
ネオンが輝く夜に,ひとりぼっちで海原を見つめてる
本当の恋はこれからだったのに
あの頃の幸せな気持ちも,ケンカでさえ,今は懐かしくてたまらない
なのにもう手が届かない そう思うと苦しいよ 

だから「心の支え」が欲しいんだ
でなきゃ孤独の重みに押しつぶされて
どうにかなってしまいそうになる
ネオンが輝く夜にひとりぼっちで,果てしなく続く海を見つめてると
この気持ちまでじきに消えて失せそうになる


(補足)
サビの7行目のI miss it all, from the love to the lightningの箇所ですが,最後のthe lightningの訳語は通常は「稲妻・閃光」です。ただfrom the love to the lightningということなので,loveの対極にあるものとして「ケンカ」と訳してあります。今後新しい解釈に辿りついた際には,改訂するつもりですが,今のところは暫定的に「ケンカ」ということにしておきたいと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿