A Japanese husband who has a child usually refers his wife (who is often the mother of the child) as 'mama'. So does an American one according to American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. The dictionary also tells us that the word means a woman as well. I don't think it's the narrator's mother that he's talking to in this song but someone of his age who he fancies much.
Mama (Jonas Blue)
Where should we run to?
We got the world in our hands and we're ready to play
They say we're wasted
But how can we waste it if we're loving every day?
Okay, I got the keys to the universe
So stay, with me, 'cause I got the keys, baby
[Pre-Chorus]
Don't wanna wake up one day wishing that we done more
I wanna live fast and never look back, that's what we here for
Don't wanna wake up one day wondering where'd it all go
'Cause we'll be home before we know, I wanna hear you sing it
[Chorus]
Hey, mama, don't stress your mind
We coming home tonight
Hey, mama, we gonna be alright
Dry those eyes
We'll be back in the morning when the sun starts to rise
So mama, don't stress your mind
So mama, don't stress your mind
[Post-Chorus]
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight
[Verse 2]
Where should we run to?
We got a ticket that takes us wherever we like
We got our problems
But just for the minute, let's push all our troubles aside
Alright, 'cause we got the keys to the universe
Inside our minds, yeah, we got the keys, babe
[Pre-Chorus]
Don't wanna wake up one day wishing that we done more
I wanna live fast and never look back, that's what we here for
Don't wanna wake up one day wondering where'd it all go
'Cause we'll be home before we know, I wanna hear you sing it
[Chorus]
Hey, mama, don't stress your mind
We coming home tonight
Hey, mama, we gonna be alright
Dry those eyes
We'll be back in the morning when the sun starts to rise
So mama, don't stress your mind
So mama, don't stress your mind
Hey, mama, don't stress your mind
We coming home tonight
Hey, mama, we gonna be alright
Dry those eyes
We'll be back in the morning when the sun starts to rise
So mama, don't stress your mind
So mama, don't stress your mind
[Post-Chorus]
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight
[Verse 1]
逃げ出す必要なんてない
この手の中にあるように,世界が自分の思いのままで,いつでも好きにできるのに
あいつらいつも飲んだくれてて,時間を無駄にしてるって,そう周りに言われてるけど
毎日が楽しくて仕方ないのに,これが無駄な訳ないよ
よく聞けよ,全宇宙を支配する鍵がこの手にあるんだよ
だからそばを離れんな,この俺が鍵を握ってるんだから
[Pre-Chorus]
もっと色々やっとけばって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
人生を全速力で駆け抜けて,後悔なんかしたくないから,今こうしているんだよ
なにもかも遠い昔になったって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
気が付いた時には人生終わってるから,思いっきり人生を今のうちに楽しめよ
[Chorus]
あんまり心配しなくていいよ
今夜は一緒に帰るんだから
大丈夫だ,心配すんな
きっと2人は大丈夫
もう涙は拭いてくれ
朝日が出るのを拝んだら,元通りになれるから
だから心配しなくていいよ
そんなに悩まなくていい
[Post-Chorus]
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから
[Verse 2]
逃げ出す必要なんてない
どこへでも好きなところへ行ける切符を持っているのに
悩みなら誰にでもある
だけどほ少しの間だけ,みんな忘れてしまおうぜ
大丈夫
だってみんな誰だって全宇宙を支配する鍵なら持ってるんだから
みんな自分の心の中にそいつを持っているんだよ
[Pre-Chorus]
もっと色々やっとけばって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
人生を全速力で駆け抜けて,後悔なんかしたくないから,今こうしているんだよ
なにもかも遠い昔になったって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
気が付いた時には人生終わってるから,思いっきり人生を今のうちに楽しめよ
[Chorus]
あんまり心配しなくていいよ
今夜は一緒に帰るんだから
大丈夫だ,心配すんな
きっと2人は大丈夫
もう涙は拭いてくれ
朝日が出るのを拝んだら,元通りになれるから
だから心配しなくていいよ
そんなに悩まなくていい
あんまり心配しなくていいよ
今夜は一緒に帰るんだから
大丈夫だ,心配すんな
きっと2人は大丈夫
もう涙は拭いてくれ
朝日が出るのを拝んだら,元通りになれるから
だから心配しなくていいよ
そんなに悩まなくていい
[Post-Chorus]
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから
(余談)
言葉の本当の意味はそれが使われる状況とセットで決まります。それゆえ仮にある英語を直訳した意味がわかったとしても,それが伝えようとしているメッセージまではわからないという場合も出てきます。
例えば,I'm not goingという言葉は,直訳すれば「私は行かない」という意味ですが,これを強い調子でI'm not going!言った場合,その背後には「行かないと言ったら行かない。絶対に誰が何と言っても行きたくない」という感情が隠れています。
そういった点も含めて学校で教えてもらいたいと思います。
ジョナス・ブルーの他の曲を聴いた限り、母に対しての曲だと思います。
返信削除日本人的にはマザコン臭くてとても受け入れられないのはわかります。
が、ジョナスの出を考慮すると、母との関係が一般的な日本人のそれとは違うと思います。
環境や状況を一緒に乗り越えた同志に近いモノを母親に感じているのは想像に難くない。
家を追い出された所に、本当は自分もどうなるかわからない状況で、母親を慰めているんです。