In general, English is less gender conscious than Japanese in many ways. The first person pronoun 'I' and the second person pronoun 'you' can be used for both a male and a female. There are few exceptions in which English is more gender conscious. For example, the third person pronoun 'she' exclusively refers to a female or a feminine noun like country and ship but the Japanese counterparts like 'anohito' and 'aitsu' represent both a male and female.
Loose (Daniel Caesar)
If you ever start to wonder
Why all the rain and all the thunder
Follows her around
You better cut that girl loose
Most of time, everything's fine
But as soon as she starts to whine
If you have no patience
You better cut that girl loose
What are you, a coward?
Who are you helping?
You got the power
Then do it yourself, king
And do it for her
You better cut that girl loose, ah
Set her free, let her be
Leave her be (oh yes)
[Outro: Daniel Caesar, **Girl (unknown)**]
You don't love me anymore
Let's see how you like this song
See you walking out the door
Wonder why it took you so long
Ever since the day that I met you
Knew you were the girl of my dreams
(phone rings)
But we could never be
**Hello?**
**Yeah, Sorry, I was I was just getting everything [out] right now
I'll be outside**
(hangs up phone)
**Sorry, I was actually just gonna take my phone**
Take it
**I wrote down a new phone number if you need it**
[Verse]
こんな風に思い始める
なんでだろ?雨や雷みたいなものが
いつもあいつに付きまとってる,一度でもそんな風に感じたら
もうそいつとは別れなきゃ
普段は上手くいってても
相手が文句言い出すと
すぐに頭に来ちゃうなら
もうそいつとは別れなきゃ
なんてザマだ,ヘタレかよ?
一体誰に遠慮してんだ?
それくらいやれるだろ?
だったら自分でやってみろ
あいつのためにそうしてやれよ
あいつとは別れなくちゃダメなんだ
あいつを自由にしてやれよ
本当のあいつでいさせてやれよ
[Outro: Daniel Caesar, **Girl (unknown)**]
もう俺のことなんてお前はなんとも思っていない
この曲を聞かせたらどんな反応するんだろ?
目の前でお前がドアから出て行ったけど
今までいたのが不思議だよ,なんでこんなに手間取ったんだ?
出会った時からわかってた
「理想の相手」なんだって
(電話の音)
だけど2人は絶対に・・・
「もしもし」
「そう,ゴメン,とにかく今色々片付けてるとこ,すぐに出るから」
(電話を切る)
「ごめんね,あと電話も持ってくね」
持ってけよ
「一応新しい電話番号書いとくから」
(余談)
「あいつ」や「あの人」同様「あの子」という表現も男女双方に使えますね。
0 件のコメント:
コメントを投稿