数ある英語の言葉のなかで日本語に最も訳しにくい言葉のひとつが「love」あるいは「to love」ではないでしょうか?博愛主義的な色合いを帯びていることもあれば肉体的な意味合いを含んでいることもあります。プラトニックな関係という意味でも恋愛関係の意味でも使われます。
I think one of English words which is so difficult to translate in Japanese is "love" and "to love". Sometimes philanthropic and sometimes rather physical. They can refer to platonic relationships and romantic relationships as well.
Love Tonight (Shouse)
[Verse 1: Bec Rigby, Oscar Key Sung, Christobel Elliott, Tony Barnao]
When you're tired, when you're lonely
You can just reach out an arm
Know I'll be there
I'll help you weather the storm
Us together, nothing's ever
Felt more like home
Know I'll be there
You will never be alone
[Chorus: Choir]
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight (It's all I need)
All I need is your love tonight (Tonight, tonight, ooh)
Ooh (Love tonight)
[Verse 2: Maia, Daisy Catterall, Monte Morgan, Mohini]
In that moment, when you're feeling
Like there's nothing at all
Reach out to me
Know that I'll answer the call
Us together, nothing's ever
Felt more like home
Know I'll be there
You will never be alone
[Chorus: Choir]
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
All I need is your love tonight
[Verse 1: Bec Rigby, Oscar Key Sung, Christobel Elliott, Tony Barnao]
クタクタで,ひとりぼっちで寂しい時は
ちょっと片手を伸ばしてみてよ
そしたらそこにちゃんといて
辛い時期を乗り越える手助けをしてあげる
とにかく一緒にいられれば
どこよりも安心できる
そばにちゃんとついているから
もう二度とひとりぼっちになったりしない
[Chorus: Choir]
とにかく今夜は優しくしてよ
他には何も要らないよ
とにかく今夜は優しくしてよ(それだけで構わないから)
他には何も要らないよ(今日の夜は)
(今日の夜は優しくしてよ)
[Verse 2: Maia, Daisy Catterall, Monte Morgan, Mohini]
なんとなく
世の中には何もないって,そんな気がしてきた時は
こっちに連絡してきなよ
ちゃんと応えてあげるから
とにかく一緒にいられれば
どこよりも安心できる
そばにちゃんとついているから
もう二度とひとりぼっちになったりしない
[Chorus: Choir]
とにかく今夜は優しくしてよ
他には何も要らないよ
とにかく今夜は優しくしてよ
他には何も要らないよ
(余談)
「All I need is your love tonight」も「今夜はとにかく優しくしてよ」と訳すか「今夜必要なのはあなたの愛情なのです」と訳すかあるいは「今夜はとにかくセックスしたい」と訳すかで意味が全く変わってきてしまいます。
この曲の場合「クタクタで,ひとりぼっちで寂しい時は」や「そしたらそこにちゃんといて
辛い時期を乗り越える手助けをしてあげる」という下りから考えて,おそらく最初の「今夜はとにかく優しくしてよ」辺りが相応しいとは思うものの,だからといって最後の訳が全く的外れとも言い切れないのが難しいところで,そうだとすればこの「love」という単語,己の心の美しさを試されるリトマス試験紙のような気がしてきました。
0 件のコメント:
コメントを投稿