2023年9月4日月曜日

Cruel to be Kind ニック・ロウ (Nick Lowe)

相手の主張には欠けているところがあるのではないでしょうか?主人公に優しくするためにはヒドイ態度を取らなければならないという相手の主張もわからないではありませんが,だからといってヒドイ態度を取る人間が必ずしも相手のことを大切にしているとは限りません。
I think something is missing in the defence of the second person.  They say it's necessary to be cruel to be kind (to the narrator) and I understand the idea.  Being cruel, however, doesn't always mean the person loves the other.  
Cruel to be Kind  (Nick Lowe)


[Verse 1]
Oh, I can't take another heartache
Though you say you're my friend, I'm at my wit's end
You say your love is bona fide
But that don't coincide with the things that you do
And when I ask you to be nice, you say

[Chorus]
You gotta be
Cruel to be kind in the right measure
Cruel to be kind it's a very good sign
Cruel to be kind means that I love you
Baby, you gotta be cruel to be kind

[Verse 2]
Well, I do my best to understand, dear
But you still mystify and I want to know why
I pick myself up off the ground
To have you knock me back down again and again
And when I ask you to explain you say

[Chorus]
You gotta be
Cruel to be kind in the right measure
Cruel to be kind it's a very good sign
Cruel to be kind means that I love you
Baby, you gotta be cruel to be kind

[Verse 2]
Well, I do my best to understand, dear
But you still mystify and I want to know why
I pick myself up off the ground
To have you knock me back down again and again
And when I ask you to explain you say

[Chorus repeat until fade]
You gotta be
Cruel to be kind in the right measure
Cruel to be kind it's a very good sign
Cruel to be kind means that I love you
Baby, you gotta be cruel to be kind

[Verse 1]
これ以上辛い思いにゃ耐えられないよ
お前から友達だって言われても,どうすりゃいいのかわからない*
自分の気持ちは本物**だって,そうお前は言っているけど
お前のやってることを見りゃその言葉を裏切ってるし
もっと優しくしてくれよって,そうお前に頼んでもこんな風に返される:

[Chorus]
人間は
ヒドイ態度も取らなきゃダメよ,本当の意味で優しくしたいなら
それはすごくいい兆候で
好きだからそうしてる
ねえベイビイ,優しくしようと思うならヒドイ態度も取らなくちゃ

[Verse 2]
そうかな?必死に頑張って理解しようとしてるけど
お前からまだ煙に巻かれてる,その理由を知りたいよ
どうにか自分で元気を出して,立ち直ろうとしてみても***
結局お前に打ちのめされる****,何度も何度も繰り返し
それで理由を言えって言うと,こうお前は返すんだ:

[Chorus]
人間は
ヒドイ態度も取らなきゃダメよ,本当の意味で優しくしたいなら
それはすごくいい兆候で
好きだからそうしてる
ねえベイビイ,優しくしようと思うならヒドイ態度も取らなくちゃ

[Verse 2]
そうかな?必死に頑張って理解しようとしてるけど
お前からまだ煙に巻かれてる,その理由を知りたいよ
どうにか自分で元気を出して,立ち直ろうとしてみても
結局お前に打ちのめされる,何度も何度も繰り返し
それで理由を言えって言うと,こうお前は返すんだ:

[Chorus repeat until fade]
人間は
ヒドイ態度も取らなきゃダメよ,本当の意味で優しくしたいなら
それはすごくいい兆候で
好きだからそうしてる
ねえベイビイ,優しくしようと思うならヒドイ態度も取らなくちゃ

(補足)
* at one's wit's end ・・・ 途方に暮れて,当惑して,困り果てて,手も足も出ないで
** bona fide ・・・ 本物の,誠実な,本当の
*** pick up oneself ・・・ 倒れた状態から起き上がる,元気を出す
**** knock down ・・・ 叩き潰す,倒す

(余談)

聞くところによると,コーラス部分の元ネタはシェイクスピアのハムレットだそうで「思いやりを見せるには残酷にならねばならぬ。そうすれば悪いことは起こるが,それゆえもっと悪いことを遠ざけておける(I must be cruel only to be kind; Thus bad begins, and worse remains behind.)」という一節があるそうです。

ただあくまで個人的な体験からの感想に過ぎませんが,「お前のため」と言ってヒドイ態度を取る人間が私のことを本当に思っていたことはただの一度もないので,この主人公もさっさとそこに気づいて相手と疎遠になった方が得策であるように思われます。

0 件のコメント:

コメントを投稿