主人公は相手の声を伝えてくれる電話に感謝しています。現在電話はどこにでもあるものなのであまりど意識に登ってきませんがこの曲が発表された1971年には電話はすぐに手に入るものではありませんでした。
The narrator thanks their phone for delivering the voice of the second person. Now a phone is ubiquitous and we never think much about it. In 1971 which this song was released it's not a commodity yet.
Bless the Telephone (Labi Siffre)
[Verse 1]
It's nice to hear your voice again
I've waited all day long
Even wrote a song for you
It's strange, the way you make me feel
With just a word or two
I'd like to do the same for you
[Verse 2]
It's nice to hear you say "hello"
And "how are things with you -
I love you"
But very soon it's time to go
An office job to do
While I'm here writing songs for you
[Bridge]
Strange
How a phone call can change your day
Take you away
Away
From the feeling of being alone
Bless the telephone
[Verse 3]
It's nice, the way you say my name
Not very fast or slow, just soft and low
The same as when you tell me how you feel
I feel the same way too
I'm very much in love with you
[Outro]
I'm very much in love with you
[Verse 1]
また声が聞けて良かった
一日中待っていたから
ついでに曲まで書いちゃった
不思議だよ,なんでこんな気分になるか
ひとことふたこと喋っただけで
おんなじようにしてあげたいよ
[Verse 2]
「もしもし」って声が聞こえて
「どうしてる?
「好きだよ」って言われるとそれが嬉しい
なのにすぐに時間になって
オフィスの仕事に戻ってく
こっちはここでこうやって相手の曲を作ってるのに
[Bridge]
不思議だよ
電話がかかってくるだけでその日が一日いい日になって
抜け出せるんだ
すっかりと
ひとりっきりって気分から
電話ってありがたいよね
[Verse 3]
嬉しいよ,名前を呼んでもらえると
早口でもなく淀みもなくて,その低い優しい声で
自分の気持ちを伝えてくれるあの時とおんなじで
こっちの気持ちも同じだよ
本当に大好きなんだ
[Outro]
好きで好きでたまらない
(余談)
どこかで聞いた話ですが家電(landline)を解約するタイミングで一番多いのが「親が亡くなった時」なのだそうです・・・確かに。
0 件のコメント:
コメントを投稿