2026年6月3日水曜日

Earrings マルコム・トッド (Malcom Todd)

タイトルの「イヤリング(Earrings)」は実際のそれではなく何か他のものを表すメタファーですが,私は相手に対する主人公の気持ちだと思います。
The title, "Earrings" is not actual ones but a metaphor for something else.  I'd take it as narrator's feelings for the second person. 
Earrings  (Malcom Todd)


[Chorus]
Her love is in your head
You lost your earrings in her bed
You couldn't tell her that you lost 'em
'Cause you're scared and you're not talking
So you think of what to say
Then save it for another day
'Cause you just never had the heart
Now they just drift further apart

[Bridge]
From you, oh
From you, oh
From you, oh
From you, oh

[Chorus]
Her love is in your head
You lost your earrings in her bed
You couldn't tell her that you lost 'em
'Cause you're scared and you're not talking
So you think of what to say
Then save it for another day
'Cause you just never had thе heart
Now they just drift further apart

[Refrain]
(From you, oh) Extra, еxtra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it

[Bridge]
From you, oh
From you, oh

[Refrain]
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Malcolm's in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Malcolm's in his feelings and he can't get out of it
Can't get out of it, can't get out of it

[Outro]
Okay, well, I hope you like my mixtape

[Chorus]
好かれてるっていうことは頭でちゃんとわかってるから
あいつのベッドで大事にしてた「イヤリング」をなくしても
なくしたことをあいつにはどうしても伝えられない
怖いから話もしないで黙ってて
どう言えばいいのか考えるんだけど
結局明日に後回し
だってそんな勇気がなくて
今はもう「それ」がどんどん離れてく

[Bridge]
自分のとこから
自分から
自分のとこから
自分から 

[Chorus]
好かれてるっていうことは頭でちゃんとわかってるから
あいつのベッドで大事にしてた「イヤリング」をなくしても
なくしたことをあいつにはどうしても伝えられない
怖いから話もしないで黙ってて
どう言えばいいのか考えるんだけど
結局明日に後回し
だってそんな勇気がなくて
今はもう「それ」がどんどん離れてく

[Refrain]
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ*
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ

[Bridge]
お前のとこから
お前から

[Refrain]
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ

[Outro]
まあいっか,この俺のミックステープを気に入ってもらえるといいけどな

(補足)
* Extra, extra, read all about it ・・・ 19世紀の新聞の特別版(号外)の惹句

(余談)
この「イヤリング」を主人公の相手に対する気持ち以外のものだととらえる人もいて,そちらの解釈では「virginity」だということになっています。

確かに大変説得力のある解釈ですが「virginity」は一度失ったらそれで終わりなので「earringS」と複数形になっているところが引っかかります。

・・・人によっては再生可能なのでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿