この曲にはなんとなく不吉なものを感じます。無論これが1995年に東京で起こった虐殺と関連があるとは思いませんが,「グル」という言葉をあの時初めて知りました。
I see something ominous about this song. I don't think it has something to do with the massacure in the Tokyo subways in 1995. It was then that I learned a word 'guru'.
Infinity (Guru Josh)
[Verse 1]
1990's, time for Guru, uh
1990's, time for Guru, uh
1990's, time for Guru, uh-uh, ooh-uh
1990's, time for Guru, uh-uh-uh
[Instrumental Break]
[Verse 2]
1990's, time for the Guru, uh
1990's, time for the Guru, uh
1990's, time for the Guru, uh
1990's, time for—
[Verse 1]
これから90年代は,グールーの
このグールーの時代だよ
これから90年代は,グールーの
このグールーの時代だよ
[Instrumental Break]
[Verse 2]
この90年代は,教祖様と呼ばれるような
リーダーの指導者のグールーの時代なんだよ
この90年代は,教祖様と呼ばれるような
リーダーの指導者のグールーの時代なんだよ
(余談)
この曲のVerse 1とVerse 2は一見すると同じ歌詞の繰り返しに見えますがつぶさに見るとその違いに気が付きます。最初のVerse 1の「グールー(Guru)」には定冠詞がついていないので,おそらくこのアーティストGuru Joshのことであり,次の「グールー(Guru)」には定冠詞のtheがついているので一般的な意味でのグールーを指しているのでしょう。
この曲のリリースが1989年であることを考えれば,この曲は要するに「これからは俺様の時代だぜ」ということなのかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿