2021年2月15日月曜日

Brazil フランク・シナトラ (Frank Sinatra)

この曲は元々「ブラジルの水彩画 (Aquarela do Brasil)」というタイトルで,歌詞はポルトガル語で書かれています。英語の歌詞はアメリカ人の作詞家Bob Russellによるものです。
The original title of this song is "Aquarela do Brasil" meaning "watercolor of Brazil" and the lyrics were written in Portuguese.  The English lyrics we know was written by an American lyricist Bob Russell.
Brazil  (Frank Sinatra)


Brazil, where hearts were entertaining June
We stood beneath an amber moon
And softly murmured "Someday soon"
We kissed and clung together

Then, tomorrow was another day
The morning found me miles away
With still a million things to say
Now, when twilight dims the skies above
Recalling thrills of our love
There's one thing I'm certain of
Return, I will, to old Brazil

Then, tomorrow was another day
The morning found me miles away
With still a million things to say
Now, when twilight dims the sky above
Recalling thrills of our love
There's one thing that I'm certain of
Return, I will, to old Brazil
That old Brazil
Man, it's old in Brazil
Brazil, Brazil

ブラジルっていうとこじゃ,いつでも気持ちは初夏の6月
立ったまま琥珀色の月を見上げて
「もうじきだよ」って囁きながら
キスしてぴったり体を寄せた

その頃はまだ日付も変わってなくて
夜明けはまだまだ先のこと
まだ伝えてないことが山のように残ってた
そして今黄昏で翳りゆく空を見ながら
あの恋の輝きを思い出してる
ひとつだけ確かなことは
あの懐かしいブラジルにいつかきっと戻るってこと

その頃はまだ日付も変わってなくて
夜明けはまだまだ先のこと
まだ伝えてないことが山のように残ってた
そして今黄昏で翳りゆく空を見ながら
あの恋の輝きを思い出してる
ひとつだけ確かなことは
あの懐かしいブラジルにいつかきっと戻るってこと
あの懐かしいブラジルに
ブラジルに・・・

(余談)

ブラジルは南半球なので6月は初冬だと思うんですが・・・。

3 件のコメント:

  1. はじめまして!素晴らしい和訳です!!
    私は映画の「未来世紀ブラジル」を見てからこの曲が大好きになりました。恥ずかしながら私は英語が得意ではないため、これまで歌詞を直訳程度でしか解釈できていなかったのですが、今日こちらの記事を拝見してやっときちんと歌詞を理解することができました。本当にありがたいです。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。お話を伺うまでこの曲が件の映画のテーマであったことは存じませんでしたが,この明るい曲の存在が明るいとは言い難い映画の内容をより一層引き立てているのかもしれません。いずれにせよ拙訳がdoom様のお役に立てたとすればなによりです。

      削除
  2. 胸にくる詩ですね。ほんとうまい訳で感動しました。ありがとうございます。

    返信削除