2021年9月6日月曜日

Holiday ケー・エス・アイ (KSI)

言葉の成り立ちから言えば「holiday(休日・休暇)」は「holy day(聖なる日)」から来たもので,元々はイースターやクリスマスといった宗教的な記念日を意味していました。敬虔なキリスト教徒であれば,そういった場合に「よく冷えたドリンクを月が出るまで飲む」ような行動は慎むと思われます。
Etymologically, a word 'holiday' derives from 'holy day' and originally referred to religious anniversaries such as Easter and Christmas.  A devout christian would never have "Ice-cold drinks 'til the moonlight" on such occasions.
Holiday  (KSI)


[Verse 1]
I wanna wake up every mornin', feelin' better
'Cause I know you're sleepin' by my side
And every moment we're together
I remember just to keep it all for you and I

[Refrain]
I see that body in the sunlight
Feelin' the heat and it feels right
I wanna do this for the rest of my life, oh

[Pre-Chorus]
I know, I know you know the vibe
I wanna stay with you every night
You and me underneath the lights
I'm always good when you're by my side
I know you know you're on my mind
You really make me come alive
I wanna be hеre for the rest of my lifе

[Chorus]
Lookin' for sun rays, needin' them good days
Fly me a way away, you're my holiday
Cool like the ocean, lost in emotion
Fly me a way away, you're my holiday
Whenever you're here, it's a good time
Strawberry shirts in the sunshine
Ice-cold drinks 'til the moonlight
You're my holiday
Whenever you're here, it's a good time
Strawberry shirts in the sunshine
Ice-cold drinks 'til the moonlight
You're my holiday

[Verse 2]
I wanna stay up 'til the mornin' with you talkin'
Just to listen to the things you say
And every time we're in the middle of the city
I imagine us so far away

[Refrain]
I see that body in the sunlight (Sunlight)
Feelin' the heat and it feels right (Feels right)
I wanna do this for the rest of my life, oh

[Pre-Chorus]
I know you know you're on my mind (Yeah)
You really make me come alive (Yeah)
I wanna be here for the rest of my life

[Chorus]
Lookin' for sun rays, needin' them good days
Fly me a way away, you're my holiday (You're my holiday)
Cool like the ocean, lost in emotion
Fly me a way away, you're my holiday
Whenever you're here, it's a good time (Good time)
Strawberry shirts in the sunshine (Sunshine)
Ice-cold drinks 'til the moonlight (Moonlight)
You're my holiday (You're my holiday)
Whenever you're here, it's a good time (Good time)
Strawberry shirts in the sunshine (Sunshine)
Ice-cold drinks 'til the moonlight (Moonlight)
You're my holiday
[Outro]
Ooh, ooh, ooh
You're my holiday
Ooh, ooh, ooh
You're my holiday

[Verse 1]
機嫌よく朝はいつでも目覚めたい
隣でお前が寝てるんだから
2人で一緒にいられる時は
とにかく2人のことだけだ

[Refrain]
お前の体が太陽の光を浴びてるところを見ると
その熱が伝わって,これだよなって気になって
死ぬまでこうしていたくなる

[Pre-Chorus]
そうだよな?お前ならあの感じがわかるだろ?
いつだって夜は一緒に過ごしたい
灯りの下で2人っきりで
お前がそばにいる時は,どんな時でも元気だし
いつだってお前のことを思ってるって,お前にだってわかってるだろ?
ただお前がいるだけで,本当に元気が出るし
死ぬまでこうしていたくなる

[Chorus]
燦々と日の当たるとこに行きたい,どうしてもああいう気分のいい日がなくちゃ
飛行機に乗るように,遠いとこまで連れてってくれ,お前と一緒に過ごすのが俺にとっての「休日」で
海みたいにクールだし,自分の気持ちに素直になれる
飛行機に乗るように,遠いとこまで連れてってくれ,お前と一緒に過ごすのが俺にとっての「休日」で
いつだってお前がいればご機嫌で
イチゴの柄のシャツを着て,陽の光浴びながら
よく冷えたドリンクを月が出るまで飲むんだよ
お前と一緒に過ごすのが,俺にとっての「休日」で
いつだってお前がいればご機嫌で
イチゴの柄のシャツを着て,陽の光浴びながら
よく冷えたドリンクを月が出るまで飲むんだよ
お前と一緒に過ごすのが,俺にとっての「休日」だから

[Verse 2]
寝ないで朝がやって来るまで,お前とずっと話していたい
お前の話を聞くだけでいい
街から一歩も出てなくたって
一緒なら遠くへ出かけている気になれる

[Refrain]
お前の体が太陽の光を浴びてるところを見ると
その熱が伝わって,これだよなって気になって
死ぬまでこうしていたくなる

[Pre-Chorus]
いつだってお前のことを思ってるって,お前にだってわかってるだろ?
ただお前がいるだけで,本当に元気が出るし
死ぬまでこうしていたくなる

[Chorus]
燦々と日の当たるとこに行きたい,どうしてもああいう気分のいい日がなくちゃ
飛行機に乗るように,遠いとこまで連れてってくれ,お前と一緒に過ごすのが俺にとっての「休日」で(俺にとっての休日で)
海みたいにクールだし,自分の気持ちに素直になれる
飛行機に乗るように,遠いとこまで連れてってくれ,お前と一緒に過ごすのが俺にとっての「休日」で
いつだってお前がいればご機嫌で(楽しくて)
イチゴの柄のシャツを着て,陽の光浴びながら
よく冷えたドリンクを月が出るまで飲むんだよ
お前と一緒に過ごすのが,俺にとっての「休日」で
いつだってお前がいればご機嫌で(楽しくて)
イチゴの柄のシャツを着て,陽の光浴びながら(太陽を浴びながら)
よく冷えたドリンクを月が出るまで飲むんだよ(月の光を浴びながら)
お前と一緒に過ごすのが,俺にとっての「休日」だから

[Outro]
お前と一緒に過ごすのが
俺にとっての「休日」だから

(余談)

ただこの「holiday」に限らず,言葉というものは常に変化していくものなので,今使っている言葉の意味がこれまでもそしてこれからもそうであるという保証はありません。

「フリーランス (freelance)」という言葉は「free(自由な)」「lance(槍)」という意味の「傭兵」のことであり,また「ヴィラン (villain/villein)」は元々は中世の荘園制度における「農奴」のことでしたが,どちらも現在では元の意味をほぼ完全に失っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿