古文にはお詳しいでしょうか?もしそうでなければ17世紀に作られた英語の歌詞を理解するのがいかに大変かご想像いただけると思います。
Do you know much about medieval Japanese? If you don't, imagine how hard it would be to understand the lyrics written in 17th century.
God Rest Ye Merry Gentlemen (Christmas song)
God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay
Remember, Christ our Savior was born on Christmas day
To save us all from Satan's power when we were gone astray
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
O tidings of comfort and joy
From God our Heavenly Father a blessed Angel came
And unto certain shepherds brought tidings of the same
How that in Bethlehem was born the Son of God by name
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
O tidings of comfort and joy
Now to the Lord sing praises all you within this place
And with true love and brotherhood each other now embrace
This holy tide of Christmas all other doth deface
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
O tidings of comfort and joy
さあ皆がこれからも皆で仲良く過ごせるように*
救い主キリストがこのクリスマスにお生まれになり
人々がさ迷っている時に,悪魔サタンの力から皆をお救いくださった
安寧と喜びをもたらす知らせ*がやってきた
安寧と喜びを
天上の神のもとより,祝福受けた天使がひとりこの地上にやってきて
羊飼う者たちに同じ知らせをもたらした
ベツレヘム(Bethlehem)で神の子が生まれたという経緯(いきさつ)を
安寧と喜びをもたらす知らせがやってきた
安寧と喜びを
さあ今こそ主に向かいこの場で皆で歌い称えて
真の愛と連帯でお互いに抱き合おう
クリスマスの聖なる波が他のものを覆い尽くして
安寧と喜びをもたらす知らせがやってきた
安寧と喜びを
(補足)
* God rest ye merry ・・・ さあ皆さんこれからも皆で仲良く過ごせるように(Gentlemen, may god keep you in harmony and happiness).
**tiding ・・・ ニュース・知らせ
*** doth ・・・ does
**** deface ・・・ (*現在の意味とは異なる)outshine, eclipse(~より勝る)
(余談)
母国語の日本語で書かれたものでさえ容易には理解できないものをいわんや外国語をや。
0 件のコメント:
コメントを投稿