2026年5月20日水曜日

Deadly Valentine シャーロッテ・ゲインズブール (Charlotte Gainsbourg)

この曲にはフランス語のような響きがあるので最初に耳にした時はフランス語の歌詞だと思い込んでいました。
Somehow this song sounds French to me.  So I automatically assumed it's written in French when I heard it for the first time. 
Deadly Valentine  (Charlotte Gainsbourg)


[Refrain]
With this ring, I thee wed, with all my worldly goods, I thee endow
To love and to cherish, according to God's holy ordinance

[Chorus]
With this ring, I thee wed, with all my worldly goods, I thee endow
To love and to cherish, according to God's holy ordinance
You have declared your consent, may the Lord fill you both with blessings
(From this day forward, until death do us part)
From this day forward, for better, for worse, until death do us part
(From this day forward, until death do us part)

[Refrain]
You have declared your consent, may the Lord fill you both with blessings
From this day forward, for better, for worse, until death do us part

[Chorus]
With this ring, I thee wed, with all my worldly goods, I thee endow
To love and to cherish, according to God's holy ordinance
You have declared your consent, may the Lord fill you both with blessings
(From this day forward, until death do us part)
From this day forward, for better, for worse, until death do us part
(From this day forward, until death do us part)

[Post-Chorus]
(To love and to cherish according to God's holy ordinance)

[Verse 1]
Hey
If a man can show just 'cause why they
May not lawfully be together
Let him now speak or hereafter
For ever let him hold his peace
As it says I am my beloved
And my beloved is mine

[Chorus]
With this ring, I thee wed, with all my worldly goods, I thee endow
To love and to cherish, according to God's holy ordinance
You have declared your consent, may the Lord fill you both with blessings
(From this day forward, until death do us part)
From this day forward, for better, for worse, until death do us part
(From this day forward, until death do us part)

[Verse 2]
Damn
Can't even remember my name
You are my thing, I'm my own shadow
You are my little hurricane
Pictures are gently left behind me
Somewhere a face that I can't find
You are my deadly valentine

[Chorus]
With this ring, I thee wed, with all my worldly goods, I thee endow
To love and to cherish, according to God's holy ordinance
You have declared your consent, may the Lord fill you both with blessings
(From this day forward, until death do us part)
From this day forward, for better, for worse, until death do us part
(From this day forward, until death do us part)

[Refrain]
この指輪で結ばれてなにもかも捧げます
誓います,神様の聖なる定めにのっとって愛し大事にすることを

[Chorus]
この指輪で結ばれてなにもかも捧げます
誓います,神様の聖なる定めにのっとって愛し大事にすることを
おふたりは同意を表明されました,おふたりを主の祝福が満たしますよう
(死がふたりを分かつときまで)
今よりも良い時でも悪い時でも死がおふたりを分かつときまで
(死がふたりを分かつときまで)

[Refrain]
おふたりは同意を表明されました,おふたりを主の祝福が満たしますよう
今よりも良い時でも悪い時でも死がおふたりを分かつときまで

[Chorus]
この指輪で結ばれてなにもかも捧げます
誓います,神様の聖なる定めにのっとって愛し大事にすることを
おふたりは同意を表明されました,おふたりを主の祝福が満たしますよう
(死がふたりを分かつときまで)
今よりも良い時でも悪い時でも死がおふたりを分かつときまで
(死がふたりを分かつときまで)

[Post-Chorus]
(誓います,神様の聖なる定めにのっとって愛し大事にすることを)

[Verse 1]
さあここに
このふたりが
法的に結婚できないもっともな理由があると思うなら
今この場で言うがよい,そうでなければ
この先は決して口にしてはならない
私は愛する相手のもので
愛する相手は私のものだ

[Chorus]
この指輪で結ばれてなにもかも捧げます
誓います,神様の聖なる定めにのっとって愛し大事にすることを
おふたりは同意を表明されました,おふたりを主の祝福が満たしますよう
(死がふたりを分かつときまで)
今よりも良い時でも悪い時でも死がおふたりを分かつときまで
(死がふたりを分かつときまで)

[Verse 2]
イヤになる
自分の名前も思い出せない
あの人は大好きだけどアタシは自分を失って影法師になってるの
つむじ風に巻かれたみたい,あの人に振り回されて
写真をそっと置いてきた,そんな感じであの頃の自分もどこかへ行っちゃった
あの頃どんな顔してたのかもうどうにも思い出せない
あの人は大好きだけどそれが破滅の原因よ

[Chorus]
この指輪で結ばれてなにもかも捧げます
誓います,神様の聖なる定めにのっとって愛し大事にすることを
おふたりは同意を表明されました,おふたりを主の祝福が満たしますよう
(死がふたりを分かつときまで)
今よりも良い時でも悪い時でも死がおふたりを分かつときまで
(死がふたりを分かつときまで)


(補足)

この曲の歌詞の大半は一般的なキリスト教の結婚式で耳にするいわゆる「結婚の誓い」であり,結婚と同時に永遠の愛を誓う内容になっています。

(余談)

英語歌詞であると判明した後で再びこの曲を聞いてみたのですが・・・やはりフランス語にしか聞こえず困惑しました。謎です。

0 件のコメント:

コメントを投稿