ええと10年以上前に彼女のFollow Your Arrow をこちらで取り上げたと記憶しておりますが,その間にかなりの変身を遂げたようです。
Well, I remember picking up her Follow Your Arrow more than ten years ago. These years seem to have changed her.
Dry Spell (Kacey Musgraves)
[Verse 1]
It's been a real long three-hundred and thirty-five days
And the last time, it wasn't good anyway
I'm so lonely, lonely with a capital "H"
If you know what I mean, I've been sitting on the washing machine
[Chorus]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots under my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a real good time
Ain't no new notches on my belt
And I'm tired of keepin' my hands to myself
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep
[Verse 2]
So, tell me, what's a self-respectin' girl to do?
I got the bacon, and no one to bring it home to
It's a drought out here, waitin' on a storm
I think it's time for me to take the bull by the horns
[Chorus]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots undеr my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a rеal good time
Ain't no new notches on my belt
And I'm tired of keepin' my hands to myself
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep
[Outro]
Ain't nobody's tool up in my shed
Ain't nobody's boots under my bed
Ain't nobody's truck up in my drive
For a late night call, for a real good time
Ain't nobody to roll with in the hay
And nobody but the chickens are gettin' laid
911, it's officially a cry for help
Y'all, I'm going through a dry spell, yep
[Verse 1]
もう335日だよ?ちょっとこれって長いよね?
しかも最後の時だってちょっとイマイチなんだから
ひとりぼっちで寂しすぎるし「エッチ」がなくて寂しいの
何の話かわかるでしょ?洗濯機の上に座って「振動」感じてるんだから
[Chorus]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だって見つからなくて*
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの
[Verse 2]
ねえだから教えてよ,ちゃんとした女ならここは一体どうすりゃいいの?
「一家の大黒柱」**ならこのアタシがそうだけど支える「一家」が見つからなくて
ここじゃ日照りが続いてるからひと雨降ってもらわなきゃ
こうなったらいい加減打って出なきゃダメじゃない?***
[Chorus]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だって見つからなくて
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの
[Outro]
この「小屋」を手入れしてくれる人もいないし
履いてるブーツを脱ぎ捨ててアタシのベッドで寝てくれるそんな相手も見つからないの
誰もやって来ないから
夜中に電話もかからなきゃめちゃめちゃ楽しいこともない
新しい相手だっていないから記念に空けるベルトの穴もこれ以上増えなくて
「自家発電」するなんてもうアタシはイヤなのよ
もう緊急事態なの,ハッキリ言って助けて欲しい
ねえみんなアタシは「男日照り」なの
(補足)
* new notch on my belt ・・・ さらに何かを達成する(put another notch on (one's) belt)
** bring home the bacon ・・・ (話)生計を支える,(話)成功する
*** take the bull by the horns ・・・ 恐れずに危険(難問)に立ち向かう
(余談)
正統派アイドルの趣だったFollow Your Arrowを鮮明に記憶しているだけにこの変わり方には意表を突かれましたが,やはり正統派アイドル路線をいっていたあのZara Larssonも同様の変化を遂げていること考え合わせればむしろこちらが正解なのかもしれません。
それにしてもあまり上品とは言い難い「男(女でも可)日照り」という言葉が「dry spell」の訳語としてあまりにもピッタリで驚きました。察するに雨が降らないということを何かの不足に例えるのは洋の東西を問わないようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿