「Feathers on my breath(つく息の上に羽毛が乗っかると)」という下りに登場する「feather」が本当に「feathers」なのかあるいは「fearless」なのかを確実に知っているのはこの曲を書いた当人だけでしょう。
Probably no one but who wrote the lyrics can be sure what followed by "on my breath" is actually 'feathers' not 'fearless'.
Teardrop (Massive Attack / Girl In The Year Above, Antony Genn & Martin Slattery)
[Verse 1]
Love, love is a verb
Love is a doing word
Feathers on my breath
Gentle impulsion
Shakes me, makes me lighter
Feathers on my breath
[Chorus]
Teardrop on the fire
Fearless on my breath
[Verse 2]
Night, night of matter
Black flowers blossom
Feathers on my breath
Black flowers blossom
Feathers on my breath
[Chorus]
Teardrop on the fire
Feathers on my
[Verse 3]
Water is my eye
Most faithful mirror
Feathers on my breath
Teardrop on the fire
Of a confession
Feathers on my breath
Most faithful mirror
Feathers on my breath
[Chorus]
Teardrop on the fire
Feathers on my breath
[Outro]
You're stumbling in the dark
You're stumbling in the dark
[Verse 1]
大切にするっていうのは動詞だし
「なにかをする」って言葉なの
つく息の上に羽毛が乗っかると
ちょっと押される感じになって
うろたえちゃうけど楽になる
つく息の上に羽毛が乗っかっると
[Chorus]
涙が炎の上にこぼれて
つく息の上に羽毛が乗っかるの
[Verse 2]
何かがあったそんな夜には
「黒い花」が咲いてくの
つく息の上に羽毛が乗っかると
「黒い花」が咲いてくの
つく息の上に羽毛が乗っかると
[Chorus]
涙が炎の上にこぼれて
息すると・・・
[Verse 3]
この目が涙で潤んでくると
物事をそのまま映す鏡になるの
つく息の上に羽毛が乗っかって
涙が炎の上にこぼれる
告白をしていると
つく息の上に羽毛が乗っかって
目が物事をそのまんま映す鏡みたいになるの
つく息の上に羽毛が乗っかって
[Chorus]
涙が炎の上にこぼれて
つく息の上に羽毛が乗っかるの
[Outro]
暗闇でつまずいて
そうやって闇の中であがいてる
(補足)
リードで述べた歌詞の文言ですが,訳文をご覧いただくとおわかりのようにここでは「feathers」説を採用していますが理由は以下の通りです:
① teardrop on the fireという表現が何度も登場する(名詞+名詞)
② この曲を歌っているElizabeth Fraserがスコットランド出身であり発音に独特のアクセントがある
③ その後に「Gentle impulsion, Shakes me, makes me lighter(ちょっと押される感じになって
うろたえちゃうけど楽になる)」という浮上するイメージが続く
(余談)
この曲を聞き,先日洗濯しようと羽毛布団のカバーを外したところ,大量の羽毛が飛び散ったことを思い出し,ひょっとしたらこの「feathers」は(正確に言えばダウンですが)「鳥」がいなくなった(=旅立った)後に残ったもの(羽)であり,そこに「鳥」がいたことの証なのではないかと思いました。
0 件のコメント:
コメントを投稿