2015年1月31日土曜日

I Won't Back Down トム・ペティ (Tom Petty)

Sam SmithのStay With Meにコメントをくださった方がこの曲に言及なさっておいででした。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/04/stay-with-me-sam-smith.html
確かにこの曲を聞くとあれを思い出しますし,特に最初の部分のメロディが似ているのですが,似ているのはそこまでです。Stay With Meはゴスペル風のロマンティックな曲で,その中で主人公が一夜限りの相手にこのままそばにいてくれと頼む内容でしたが,こちらの曲は一種のプロテストソングで,主人公がどんなに辛くても決して負けたりしないと言い切っています。
A person who commented on my post of Stay With Me (Sam Smith) mentioned this song.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/04/stay-with-me-sam-smith.html
It certainly reminded me of the track when I heard this.  They sounds similar, especially in the opening parts but the similarity ends here.  While Stay With Me is a gospel inspired romantic song in which the protagonist is asking the second person who was one-night stand not to leave him, this is a sort of protest song in which the narrator declares he won't give in or surrender no matter how hard it may be.  
I Won't Back Down  (Tom Petty)
Well, I won't back down
No I won't back down
You can stand me up at the gates of hell
But I won't back down

No I'll stand my ground
Won't be turned around
And I'll keep this world from draggin' me down
Gonna stand my ground

And I won't back down
(I won't back down)
Hey baby, there ain't no easy way out
(I won't back down)
Hey I will stand my ground
And I won't back down
Well I know what's right
I got just one life
In a world that keeps on pushin' me around
But I'll stand my ground
And I won't back down
(I won't back down)
Hey baby, there ain't no easy way out
(I won't back down)
Hey I will stand my ground
(I won't back down)
Hey baby, there ain't no easy way out
(I won't back down)
Hey I won't back down
(I won't back down)
Hey, baby, there ain't no easy way out
(I won't back down)
I will stand my ground
And I won't back down
No I won't back down

ああ,退くもんか
やだね,引き下がったりできるかよ
たとえ地獄の入口に
このまま立たされたとしても
絶対に負けないし
諦めたりもするもんか

いやだね,一歩も引かないし
後悔だって絶対しない
世の中がよってたかってこの俺を
ダメにしようと頑張ったっても
そんなもんには負けないで
このままここで踏ん張るぜ

だから退かないぜ
(引き下がったりしない)
いいかベイビイ適当に
お茶を濁したりするもんか
(引き下がったりしない)
ここで踏ん張って
一歩だって引かないぜ
善悪の区別なら
ちゃんとついてるんだから
人生は一度きり
この世の中で
どんなに指図されたとしても
一歩だって引かないぜ
だから退かないぜ
(引き下がったりしない)
いいかベイビイ適当に
お茶を濁したりするもんか
(引き下がったりしない)
ここで踏ん張って
一歩だって引かないぜ
いいかベイビイ適当に
お茶を濁したりするもんか
(引き下がったりしない)
ここで踏ん張って
一歩だって引かないぜ
いやだねそんなの絶対に
引き下がったりするもんか

(余談)

聞くところによると,この2曲が似ているとお考えになったのは,リード文に登場なさった方だけではないようで,ネット上でもその点が問題になり,最終的にSam Smith側が似ていることを認め,この曲のクレジットにI Won't Back Downを書いたTom PettyとJeff Lynnを加えて,それぞれに印税の12.5%を支払うということで決着したそうです。まさしくI won't back downですね。

2015年1月30日金曜日

Drown ブリング・ミー・ザ・ホライズン (Bring Me The Horizon)

「人は傷つくと強くなる(what doesn't kill you makes you stronger)」とよく言われますし,そう語る曲も少なくありません。Kelly ClarksonのStronger (What Doesn't Kill) はそういった曲のひとつでしょう。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/02/stronger-what-doesnt-kill-you-kelly.htm確かに大抵の場合はその通りだと思いますが, そうはいうものの,受け止めるべき重荷やプレッシャーが想像以上に重過ぎると,そのせいで精神的に不調をきたして,その中に飲み込まれてしまいそうになります。
They say what doesn't kill you makes you stronger and so many songs tell us so.  Stronger (What Doesn't Kill) by Kelly Clarkson is one of those songs.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2012/02/stronger-what-doesnt-kill-you-kelly.html
I know it's true in most cases and we should think this way if we want to get something over.  Sometimes, however, the burden and pressure we're suppose to take are much too heavier than we expect.  They can drive us on the verge of nervous breakdown and make us feel 'drown'.
Drown  (Bring Me The Horizon)
What doesn't kill you
Makes you wish you were dead
Got a hole in my soul growing deeper and deeper
And I can't take
One more moment of this silence
The loneliness is haunting me
And the weight of the world's getting harder to hold up

It comes in waves, I close my eyes
Hold my breath and let it bury me
I'm not OK and it's not all right
Won't you drag the lake and bring me home again

Who will fix me now?
Dive in when I'm down?
Save me from myself
Don't let me drown
Who will make me fight?
Drag me out alive?
Save me from myself
Don't let me drown

What doesn't destroy you
Leaves you broken instead
Got a hole in my soul growing deeper and deeper
And I can't take

One more moment of this silence
The loneliness is haunting me
And the weight of the worlds getting harder to hold up

It comes in waves, I close my eyes
Hold my breath and let it bury me
I'm not OK and it's not all right
Won't you drag the lake and bring me home again

Who will fix me now?
Dive in when I'm down?
Save me from myself
Don't let me drown
Who will make me fight?
Drag me out alive?
Save me from myself
Don't let me drown

'Cause you know that I can't do this on my own
'Cause you know that I can't do this on my own
'Cause you know that I can't do this on my own

(You know that I can't do this on my own)

Who will fix me now?
Who will fix me now?

Who will fix me now?
Dive in when I'm down?
Save me from myself
Don't let me drown

人はすごく傷つくと・・・
強い人間になるんじゃなくて
死にたくなるものなんだ
心にぽっかり空いてる穴が
どんどん深くなっていく
だからもう耐えられない
物音一つ聞こえてこない
こんな1人の世界には
頼る人もいなくって
ひとりきりなんだって
そういう思いが消えなくて
世間の重荷っていうやつに
もう耐えられなくなってくる

湖の岸に打ち寄せる
波みたいに
そいつは次々襲ってくるから
目をつぶって息を止め
そいつが上を通り過ぎるまで
身を潜めてやり過ごしてる
だけどそれじゃダメなんだ
だからその湖の
底を浚って探し出し
この俺を
元通りにしてくれないか?

誰か俺を救ってくれよ
溺れてる時は飛び込んで
俺のことを助けてくれよ
自分で自分が信じられない
こんなひどい状態で
このまま放っとかないでくれ
誰でもいいからお願いだ
こんなことに負けないぞって
俺をやる気にさせてくれ
このまま溺れてしまわないよう
そこから引きずり出してくれ
自分で自分が信じられない
こんなひどい状態で
このまま放っとかないでくれ

人はすごく傷つくと・・・
強い人間になるんじゃなくて
代わりにボロボロになるものなんだ
心にぽっかり空いてる穴が
どんどん深くなっていく
だからもう耐えられない

物音一つ聞こえてこない
こんな1人の世界には
頼る人もいなくって
ひとりきりなんだって
そういう思いが消えなくて
世間の重荷っていうやつに
もう耐えられなくなってくる

湖の岸に打ち寄せる
波みたいに
そいつは次々襲ってくるから
目をつぶって息を止め
そいつが上を通り過ぎるまで
身を潜めてやり過ごしてる
だけどそれじゃダメなんだ
だからその湖の
底を浚って探し出し
この俺を
元通りにしてくれないか?

誰か俺を救ってくれよ
溺れてる時は飛び込んで
俺のことを助けてくれよ
自分で自分が信じられない
こんなひどい状態で
このまま放っとかないでくれ
誰でもいいからお願いだ
こんなことに負けないぞって
俺をやる気にさせてくれ
このまま溺れてしまわないよう
そこから引きずり出してくれ
自分で自分が信じられない
こんなひどい状態で
このまま放っとかないでくれ

だってわかるだろ?
自分ひとりじゃ無理なんだ
誰かの助けがいるんだよ
自分じゃどうにもできないから

(自分じゃどうにもできないことは
お前にだってわかるだろ?)

誰でもいいいから助けてくれよ
そういうヤツはいないのか?

誰か俺を救ってくれよ
溺れてる時は飛び込んで
俺のことを助けてくれよ
自分で自分が信じられない
こんなひどい状態で
このまま放っとかないでくれ

(余談)

一般的に人間は,精神的に余裕がある時には,たとえ少々の困難に直面しても「きっと乗り越えられるはず」と思えるのですが,逆に精神的に追い詰められていたりすると,いつもなら「大丈夫」だと思えるはずのことも,どうしてもそう思えなくなるものです。

こういう場合,体裁など気にせず,その時点でさっさと周囲に助けを求めることができれば,問題は半分以上解決するように思われるのですが,様々な理由でそれが難しいと事態は深刻化しかねません。

例えば,国や地域によって数字には開きがあるものの,一般に自殺率は男性の方が女性に比べて高いと言われていますが,これは「周囲に助けを求める」という行為を「人間的弱さ」と捉える人の割合が男性の方に多く,そのため「弱さ」を見せられず,余計に追い詰められてしまうためかもしれません。

仮にそうだとすると,歌詞の中で自分の悲惨な状況をつぶさに語り,声高に助けを求めるこの主人公は,意外にこの状況を切り抜けられそうな気がします。

2015年1月29日木曜日

Paper Crown アレック・ベンジャミン (Alec Benjamin)

一体誰が誰なのか?「語り手」は歌詞に登場する「お前」なのか?「お前」と「あの子」は同一人物なのか?それとも「語り手」「お前」「あの子」の三者が全て一人の人間なのか?その答えによってこの歌詞の解釈が決まると思われますが,ただそれでも歌詞の大意にさほど影響はないような気がします。歌詞は言うまでもなく,ミュージック・ヴィデオもやや落ち込む内容ですが,それにもかかわらず,この曲を聞くと,不思議なほどやる気が出ます。
Who's who?  Is the narrator of the song the second person?  The the second person (YOU) and the third person (SHE) in the lyrics are the same person?  Or all these three people are actually one person?  The answers to these questions determine the interpretation of the song but I don't think that affects the meaning of the song very much.  The music video is a bit depressing not mentioning the lyrics.  To me, however, the song sounds uncannily inspiring for some reason.    
Paper Crown  (Alec Benjamin)
A paper crown, and a heart made of glass
A tattered gown, and her kingdom of ash
She walks alone, can never look back
The story of a queen whose castle has fallen to the sea

She'll make it out, but she's never the same
She's lookin' down, at the scars that remain
But you hold your ground, though your kingdoms in flames
Cause it's the story of a queen who's castle has fallen to the sea
Knowing there's no one who will be a king that will come and save his queen

When all she needs, and all she wants, and all she finds
When all she is, and ever was, is compromised
Cause there's no one to love her
You built your walls too high
And there's no one to love you when you build your walls too high

She's looking out, from the war that's inside
She's screaming out, cause no one survived
But when you're all alone, you wait and you hide
Cause it's the story of a queen whose castle has fallen to the sea
Knowing, there's no one who will be a king that will come and save his queen

When all she needs, and all she wants, and all she finds
When all she is, and ever was, is compromised
Cause there's no one to love her
You built your walls too high
And there's no one to love you when you build your walls too high

There is no one, who is strong enough, to save your love
There's no fairytale, There's no fairytale

When all she needs, and all she wants, and all she finds
When all she is, and ever was, is compromised
Cause there's no one to love her
You built your walls too high
And there's no one to love you when you trap yourself inside

紙で作ったニセモノの
王冠を頭にかぶり
壊れやすいガラスのような
心をずっと抱えたまま
ボロボロのガウンを身にまとい
なにもかも燃え尽きて
灰になった自分の世界を
あの子はひとりで歩いてく
振り返ることもできないで
自分のお城が海に沈んだ
そんな女王様のお話

いつかは立ち直れるはずだけど
もう元には戻れない
下を向いて眺めてる
自分の体に残った傷を
だけどお前は負けたりしない
たとえ城が炎に包まれてても
だってこれはお前じゃなくて
自分のお城が海に沈んだ
女王様の話だから
そんな時
自分を助けに来てくれる
王様なんかいないって
ことはわかっているからね

あの子にとって
なくちゃいけなかったもの
あの子が欲しがっていたものも
あの子がやっと見つけたものも
そしてあの子の存在自体が
危うくなってるけど
それはあの子が誰からも
見向きもされないから
なのにお前はそんな時でも
とても登れないような
壁を自分の周りに築いてる
だけどそんなんだから
誰もお前のことを
大事にしてくれないんだよ

あの子のなかでは今だって
戦いは続いてるのに
そこから外を眺めてる
大声出して叫んでる
生き残りがいないから
だけどひとりぼっちの時だって
お前なら
そのまま隠れて待っている
だってこれはお前じゃなくて
自分のお城が海に沈んだ
女王様の話だから
そんな時
自分を助けに来てくれる
王様なんかいないって
ことはわかっているからね

あの子にとって
なくちゃいけなかったもの
あの子が欲しがっていたものも
あの子がやっと見つけたものも
そしてあの子の存在自体が
危うくなってるけど
それはあの子が誰からも
見向きもされないから
なのにお前はそんな時でも
とても登れないような
壁を自分の周りに築いてる
だけどそんなんだから
誰もお前のことを
大事にしてくれないんだよ

お前が大事にしているものまで
救う力のあるヤツは
この世の中にはいやしない
お伽話じゃないんだから
そう上手くはいかないよ

あの子にとって
なくちゃいけなかったもの
あの子が欲しがっていたものも
あの子がやっと見つけたものも
そしてあの子の存在自体が
危うくなってるけど
それはあの子が誰からも
見向きもされないから
なのにお前はそんな時でも
とても登れないような
壁を自分の周りに築いてる
だけど自分の殻に閉じこもってる
お前を大事にしてくれる
ヤツなんていやしないんだ

(余談)

Alec Benjaminの声を最初に聞いた時には女性が歌っているのかと思ったのですが,どうやら男性のようです。まだWikipediaの項目がなく,顔本(Facebook)と音雲(SoundCloud)そしてTwitterのアカウントしかないので詳しいことはわかりませんが,この曲が気に入ったので取り上げました。曲の感じは違いますが,歌詞の内容(この曲しかまだ知らないので断言はできませんが)はBastilleを連想させます。

https://www.facebook.com/AlecBenjaminMusic
https://soundcloud.com/alecbenjamin

2015年1月28日水曜日

Ghost エラ・ヘンダーソン (Ella Henderson)

Ghostという曲は既に2曲取り上げています。ひとつはFrom Indian Lakesのもので,歌詞の中で主人公が「今の自分はあの頃の,自分の抜け殻みたいなもんだ」と嘆いています。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/11/ghost-from-indian-lakes.html  そしてもうひとつがMystery SkullsのGhostです。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/12/ghost-mystery-skulls.htmlどちらの曲もghostなのは主人公自身ですが,この曲は違っており,歌詞に登場するghostは主人公自身ではありません。
この点についてElla Henderson自身はspotlightreport.netで「ghostは実際にはちょっとしたメタファーで,人に憑りついて苦しめるもので,文字通りどんなに願っても逃げ切れないものそこからは逃られないもの。そのせいで食欲もなくなり,眠れなくなっても,そのことを忘れられないし,そこからも逃げられないということ」と説明しています。
I've already posted two other songs titled 'Ghost'.  One of them is Ghost by From Indian Lakes in which the protagonist laments that "Now I'm a ghost of what I once was".  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/11/ghost-from-indian-lakes.html  The other is Mistery Skulls'. Ghost. http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/12/ghost-mystery-skulls.html  In both songs, it's the protagonist who is a ghost but in this song, it's not.  'Ghost' in the lyrics isn't the protagonist herself.
As for this, Ella Henderson herself explained to spotlightreport.net "And the title for Ghost came and is used like a bit of metaphor really, of something or someone that has a hold of you and is torturing you and you literally can’t get away from them as much as you want too. I mean you can’t eat, you can’t sleep and you can’t give it up or runaway from it."
Ghost  (Ella Henderson)
[Chorus]
I keep going to the river to pray
Cause I need something that can wash out the pain
And at most
I'm sleeping all these demons away
But your ghost, the ghost of you
It keeps me awake

[Verse 1]
My friends had you figured out
Yeah they saw what's inside of you
You tried hiding another you
But your evil was coming through

These eyes sitting on the wall
They watch every move I make
Bright light living in the shade
Your cold heart makes my spirit shake

I had to go through hell to prove I'm not insane
Had to meet the devil just to know his name
And that's when my love was burning
Yeah it's still burning

[Chorus](2x)

[Verse 2]
Each time that I think you go
I turn around and you're creeping in
And I let you under my skin
Cause I love living innocent

Oh you never told me
True love was gonna hurt
True pain I don't deserve
Truth is that I never learned

[Chorus](2x)

[Bridge]
Give up the ghost
Give up the ghost
Give up the ghost
Stop the haunting baby

Give up the ghost
Give up the ghost
Give up the ghost
No more haunting baby

I keep going to the river

[Chorus](2x)

[Chorus]
あの川に
いってそこでお祈りしてる
だってそうしなきゃ
辛い思いが消えないから
そうしたってせいぜいが
眠ることで苦しみを
忘れられるだけだけど
それでも眠ればどうにかなるの
それなのにあいつの
姿が浮かんでしまって
どうしても眠れない

[Verse 1]
友達にはわかってる
そうだよ,外に出てこない
あいつの本当の正体が
別の自分を必死になって
隠そうとしてたけど
あいつが酷いヤツだって
ことがだんだんわかってきたの

壁の上からあいつのあの目が
こっちのすることなすことを
ひとつ残らず見張ってる
物陰に潜んで輝く明るい光
冷たくて薄情な
あいつの心を思っただけで
気持ちがゾッとしてくるよ

あれこれ色々必死になって
やっとわかってもらえたの
思いすごしじゃないってことが
実際あいつに会うまでは
本当の悪魔がどういうヤツか
全然わからなかったんだ
あの頃は
あいつが好きでたまらなかった
しかも今だって
その気持ちは変わってないよ

[Chorus](2x)

[Verse 2]
もうこれで大丈夫
あいつはどっかに行っちゃったって
そんな風に考えて
ふと後ろを振り返ると
あいつがすぐ後ろに来てる
だからついつい心を許して
いいようにされちゃうの
無邪気なコドモでいたいから

聞いてなかったよ
本当の恋が辛いものだって
こんな辛い目に
遭わなきゃいけない理由はないけど
それだって本当は
何度も同じミスをする
自分がバカだからなの

[Chorus](2x)

[Bridge]
亡霊みたいに憑りついてる
あいつのことは忘れなきゃ
ねえベイビイいい加減
もうまとわりつかないで

亡霊みたいに憑りついてる
あいつのことは忘れなきゃ
いい加減に自由にしてよ

だからあの川に通うんだ

[Chorus](2x)

(余談)

この曲はOneRepublicのRyan Tedderとの共作なので「ワンリパブリック」のラベルがついています。Ella HendersonがカヴァーしたDrakeのHold On, We're Going Homeを聴いたRyan Tedderが,それを気にいり,彼女のレイベルに接触してきたらしく,すぐに意気投合し,この曲のコーラス(サビ)を出会って1時間で書いたのだとか。

チャンスはどこに転がっているかわかりませんね。

2015年1月27日火曜日

Keep Young and Beautiful アニー・レノックス (Annie Lennox)

Marilyn MonroeとJane Russellの主演した「紳士は金髪がお好き」を思い出しました。この曲に爆笑した私ですが,それはこの歌詞に歌われていることがある意味当たっているものの,全くその通りではないことがわかっているからです。「かわいくて若い」ままでいることなど不可能です。物理法則に反していますが,そこにこの曲の面白さがあります。
It reminds me of Gentlemen Prefer Blondes starring Marilyn Monroe and Jane Russell.  I found the song hilarious because I know what the lyrics say is partly true but not entirely so.  It's impossible for us to stay young and beautiful forever.  It's against the laws of physics and that makes the song interesting.
Keep Young and Beautiful  (Annie Lennox)
What's cute about little cutie?
It's her beauty, not brains
Old father time will never harm you
If your charm still remains
After you grow old baby,
You don't have to be a cold baby
Keep young and beautiful,
It's your duty to be beautiful
Keep young and beautiful,
If you want to be loved.

Don't fail to do your stuff
With a little powder and a puff.

Keep young and beautiful if you want to be loved.
If you're wise, exercise all the fat off,
Take it off, off of here, off of there

When you're seen anywhere with your hat off,
Wear a marcel wave in your hair
Take care of all those charms,
And you'll always be in someone's arms
Keep young and beautiful if you want to be loved.

ちいさな子どもがかわいいのは
その子の姿がかわいいから
頭の良さは関係ないの
だからどんなに時が経ったって
別に心配することないの
そういう魅力を失くさずに
そのままでいる限り
たとえ年を取ったって
冷たい人になることないの
かわいくて若々しい
そんな姿でいればいい
キレイでいるのが仕事なの
かわいくて若々しい
姿のままでいなくちゃね
周りから
大事にされたいと思うなら

だから手は抜いちゃダメ
パフとパウダーで
きちんとメイクしてなくちゃ

周りから
大事にされたいと思うなら
かわいくて若々しい
姿のままでいなくちゃね
物事もちゃんとわかっているんなら
しっかり運動もして
贅肉なんかつけちゃダメ
ついたらちゃんと落とすのよ
ここもあそこも取らなくちゃ

帽子を脱いだ時
どこで見られてもいいように
髪の毛は
流行りのパーマをかけといて
そういうことに手を抜かないで
ちゃんと気をつけてれば
相手は次々寄ってくる
かわいくて若々しい
姿のままでいなくちゃね
周りから
大事にされたいと思うなら

(余談)

リード文で述べた「紳士は金髪がお好き」。ただの能天気なだけの映画だと思っていたのですが,以前たまたま見た時,Marilyn Monroe演じるLorelei Leeが,実はバカのフリをしているだけで自分なりの哲学を持っている女性だったとわかって驚いた記憶があります。劇中で歌われるDiamonds Are a Girl's Best Friendといい,ちょっとヒネリのある面白い映画でしたが,この曲とDiamonds Are a Girl's Best Friendは,基本的に同じベクトル上にあると思います。

2015年1月26日月曜日

The Nights アヴィーチー (Avicii)

サッカーのシミュレーション・ゲームであるFIFA 15のサウンド・トラックの最初に入っている曲です。AviciiのThe Daysは復活愛を描いたものでしたが,こちらThe Nightsは,人生を思う存分生きるというということがテーマのようです。
まさに私が14歳の頃に考えていたことなのですが,ただ多少明後日の方向へ行っていたことは否めません。自分のやりたいことをやるということは,必ずしも勉強をおろそかにするということではないので,当然のことながら,悲惨な結果になりました。あの「思い出は色褪せず,ずっと消えずに残」っているのですが,できれば消えてもらいたいところです。
This song is the first track from FIFA 15, an association football simulation video game released last autumn.  While Avicii's The Days was about love re-ignited, this song The Nights is about living our lives to the fullest.
That's exactly what I did when I was 14 but in a wrong way.  Doing whatever you like doesn't necessarily mean that you should study less or never.  The result was disastrous, of course.  These are "memories we knew would never fade." I wish they did, though.
The Nights  (Avicii)
(Lyric Video)
Hey, once upon a younger year
When all our shadows disappeared
The animals inside came out to play
Hey, when face to face with all our fears
Learned our lessons through the tears
Made memories we knew would never fade

One day my father—he told me,
"Son, don't let it slip away"
He took me in his arms, I heard him say,

"When you get older
Your wild heart will live for younger days
Think of me if ever you're afraid."

He said, "One day you'll leave this world behind
So live a life you will remember."
My father told me when I was just a child
These are the nights that never die
My father told me

When thunder clouds start pouring down
Light a fire they can't put out
Carve your name into those shining stars
He said, "Go venture far beyond the shores.
Don't forsake this life of yours.
I'll guide you home no matter where you are."

One day my father—he told me,
"Son, don't let it slip away."
When I was just a kid I heard him say,

"When you get older
Your wild heart will live for younger days
Think of me if ever you're afraid."

He said, "One day you'll leave this world behind
So live a life you will remember."
My father told me when I was just a child
These are the nights that never die
My father told me

These are the nights that never die
My father told me

なあ,昔子どもだった頃
日が暮れて夜になり
自分の影が見えなくなると
それまで中に隠れてた
ケモノの自分が暴れ出す
なあ,何かを怖いと思っても
そこから逃げてしまわずに
真正面から立ち向かって
痛い目見ながら何かを学ぶと
その思い出は色褪せず
ずっと消えずに残るんだ

ある日オヤジが言ったんだ
「なあ無駄に過ごすなよ」
俺のことを抱きしめて
こう言うのが聞こえたよ

「大人になったら切ないほど
子どもの頃が懐かしくなる
だからそれで不安になったら
俺のことを思い出せ」

こうも言ってたよ
「いつかはこの世を去らなきゃいけない
だから生きて良かったと
思えるような人生を
お前もこれから送っていけよ」
ほんのコドモだったけど
オヤジはそう教えてくれた
あの夜のことは忘れない
オヤジが教えてくれたんだ

雷を連れた暗雲が
空いっぱい垂れ込めて
大粒の
雨がそこから降り出しても
その程度じゃ消えたりしない
心の炎を燃やすんだ
夜空に輝く星々に
お前の名前を刻み込め
オヤジはこう言ってたよ
「岸を離れて遠くまで
思い切って行ってみろ
人生を諦めたりするんじゃないぞ
たとえお前がどこにいたって
俺が家までお前のことを
連れて帰ってやるんだから」

ある日オヤジが言ったんだ
「なあ無駄に過ごすなよ」
俺のことを抱きしめて
こう言うのが聞こえたよ

「大人になったら切ないほど
子どもの頃が懐かしくなる
だからそれで不安になったら
俺のことを思い出せ」

こうも言ってたよ
「いつかはこの世を去らなきゃいけない
だから生きて良かったと
思えるような人生を
お前もこれから送っていけよ」
ほんのコドモだったけど
オヤジはそう教えてくれた
あの夜のことは忘れない
オヤジが教えてくれたんだ

あの夜のことは忘れない
オヤジが教えてくれたんだ

(余談)

私だけなのかもしれませんが,英語圏のドラマや映画を観ていると,日本のそれに比べ父子の関係が強調されているように思います。日本の音楽に詳しくないので断言はできませんが,こういう曲は日本では少ないのではないでしょうか?

2015年1月25日日曜日

Popular ナダ・サーフ (Nada Surf)

この曲に共感できる人がいるんでしょうか?おそらくいるんでしょうが私は違います。今まで人気者であったことなど一度もありませんし今後もないと確信しています。ただ,学生時代人気のある同級生のいる世界から完全に浮いていた私ですが,不思議なことにそれがそれほどイヤではありませんでしたし,そういう浮いた自分が結構気に入っていたように思います。
Is there anyone who can relate to this song?  Probably some but I don't.  I've never been popular and am pretty sure that I will never be.  When I was at school, I didn't belong to the world where some of my popular classmates did.   However, I somehow liked it and was proud of being different.
Popular  (Nada Surf)
Three important rules for breaking up
Don't put off breaking up when you know you want to
Prolonging the situation only makes it worse
Tell him honestly, simply, kindly, but firmly
Don't make a big production
Don't make up an elaborate story
This will help you avoid a big tear jerking scene
If you wanna date other people, say so
Be prepared for the boy to feel hurt and rejected
Even if you've gone together for only a short time,
And haven't been too serious,
There's still a feeling of rejection
When someone says she prefers the company of others
To your exclusive company,
But if you're honest, and direct,
And avoid making a flowery emotional speech when you brake the news,
The boy will respect you for your frankness,
And honestly he'll appreciate the kind of straight forward manner
In which you told him your decision
Unless he's a real jerk or a cry baby--you'll remain friends

I'm head of the class (I'm popular)
I'm a quarter back (I'm popular)
My mom says I'm a catch (I'm popular)
I'm never last picked
I got a cheerleader chick

Being attractive is the most important thing there is
If you wanna catch the biggest fish in your pond
You have to be as attractive as possible
Make sure to keep your hair spotless and clean
Wash it at least every two weeks
Once every two weeks
And if you see Jonny football hero in the hall
Tell him he played a great game
Tell him you like his article in the newspaper

I'm the party star (I'm popular)
I've got my own car (I'm popular)
I'll never get caught (I'm popular)
I make football bets
I'm the teacher’s pet

I propose we support a one month limit on going steady
I think it will keep people more able to deal with weird situations
And get to know more people
I think if you're ready to go out with Jonny
Now's the time to tell him about your one month limit
He won’t mind he'll appreciate your fresh look on dating
And once you've dated someone else you can date him again
I'm sure he'll like it
Everyone will appreciate it
You're so novel, what a good idea
You can keep your time to your self
You don't need date insurance
You can go out with whoever you want to
Every boy, every boy, in the whole world could be yours
If you'll just listen to my plan
THE TEENAGE GUIDE TO POPULARITY

I'm head of the class (I'm popular)
I'm a quarter back (I'm popular)
My mom says I'm a catch (I'm popular)
I'm never last picked
I got a cheerleader chick

I'm the party star (I'm popular)
I've got my own car (I'm popular)
I'll never get caught (I'm popular)
I make football bets
I'm the teacher’s pet

別れる時
大事なルールが3つある
気付いた時が別れ時
絶対先に延ばしちゃダメだ
そのままずるずる付き合ったって
面倒になるだけだから
自分の気持は正直に
シンプルに伝えろよ
相手を思いやる
気持は勿論大事だけど
そこで迷っちゃ意味ないぞ
そこはハッキリ言っとかなきゃ
大騒ぎしたりせず
あれこれやともっともらしい
理由なんかも付けるなよ
そうすれば
相手に泣かれて大騒ぎって
目に遭わずに済むんだから
他の人ともデートがしたい
そう思っているのなら
ちゃんとそれも言っておけ
ただ覚悟だけはしておけよ
相手はそのことで
傷つくし自分なんてダメだって
そんな風に思うから
付き合いの長さとか
程度はこの際関係ない
どんなに短い間でも
大したことない付き合いでも
それ以外にも
相手は自分はダメだって
言われたような気分になるぞ
みんなと一緒にいる方が
2人っきりより楽しいって
誰かにそう言われたら
だけどそれでも正直に
真っ直ぐ素直に思ったままを
ヘンに話を盛ったりしないで
そのまま相手に伝えれば
その素直さに
相手もきっとわかってくれるし
そういう真っ直ぐなやり方で
気持を伝えてくれたって
きっとありがたく思うはず
ただし相手がバカだったり
泣き虫だったりした時は
そういう訳にはいかないけど
それならそれでその時は
「お友達」でいればいい

クラスの頂点に
立ってるのはこの俺だ(人気者なんだよ)
フットボールの選手で言えば
花形のクウォーターバック(人気があるんだから)
ママに言わせりゃ
結婚したい相手No.1だ(人気者なんだよ)
いつも引く手あまただし
チアリーダーのかわいい子が
自分の彼女なんだから

人間見た目が一番大事だ
一番の大物を捕まえたいと思ったら
見た目に絶対手を抜くな
どんな時でも髪の毛の
手入れだけは怠るな
少なくとも1週間おきに
頭をちゃんと洗っておけよ
2週に1度でいいんだから
フットボールのヒーローの
ジョニーをホールで見かけたら
そいつに声かけて
試合はすごく良かったし
そいつが出てた新聞の
記事も良かったって言ってやれ

パーティの主役はこの俺だ(人気者なんだよ)
車だって持ってるし(人気者なんだ)
浮気がバレたこともない(人気があるからね)
フットボールの試合に賭けて
先生方のお気に入り

相手にこう言うんだよ
付き合う期間は1か月まで
そうしておけば色々と
ヘンな状況に陥っても
色々上手く立ち回れるし
知り合いだって増やせるぞ
ジョニーとデートすることになったら
その時やつに言ってやれ
1月の期間限定の付き合いだって
やつはそんなの気にしないし
むしろお前のそういう態度を
やつは喜ぶはずだから
他の誰かとデートをしても
またヤツとデートができる
間違いないね
ヤツはイヤがったりしない
イヤがるヤツなんていやしない
お前みたいな女はいない
すごくいいアイディアだって
自分のために時間を使えるし
デート保険も必要ない
相手が誰かを気にせずに
好きなヤツとデートができる
世の中の
男はみんなお前のものだ
今しているこの話を
お前がちゃんと聞いてれば
ティーン向けのガイドブック
「人気者になる方法」を

クラスの頂点に
立ってるのはこの俺だ(人気者なんだよ)
フットボールの選手で言えば
花形のクウォーターバック(人気があるんだから)
ママに言わせりゃ
結婚したい相手No.1だ(人気者なんだよ)
いつも引く手あまただし
チアリーダーのかわいい子が
自分の彼女なんだから

パーティの主役はこの俺だ(人気者なんだよ)
車だって持ってるし(人気者なんだ)
浮気がバレたこともない(人気があるからね)
フットボールの試合に賭けて
先生方のお気に入り

(余談)

皆様,わかっております。ええ,私も同じ気持ちです。

どんな時でも髪の毛の
手入れだけは怠るな
少なくとも1週間おきに
頭をちゃんと洗っておけよ
2週に1度でいいんだから

その前の箇所で「人間見た目が一番大事だ」だの「一番の大物を捕まえたいと思ったら,見た目に絶対手は抜くな」だのと言っておきながら「1週間おき」!私がコンビの相方なら間違いなくここで「間隔,長すぎるやろ!」とツッコミます。

さすがに一日に何度も髪の毛を洗っては髪の毛が傷むとは思いますが,それにしても1週間は長すぎませんか?しかも「1週間おき」なので,厳密に言えば最短でも1週間です。

最初歌詞を見た時には「一日おき」だと思ったのですが,どの歌詞サイトを見ても「Wash it at least every two weeks, Once every two weeks」となっています。

ひょっとしてここはギャグで笑うところなんでしょうか?

2015年1月24日土曜日

Sugar マルーン 5 (Maroon 5)

あああーその場にいたかった!下のミュージック・ヴィデオを見るとわかると思いますが,会場にいた出席者はMaroon 5の登場に熱狂しています。そりゃそうでしょう。私だってその場にいたら大騒ぎします。そもそもこの状況で冷静でいられる人なんているんでしょうか?(反語)
ところで,ヴィデオの後半では,調理場の男性は呆気に取られ,花婿は驚き,ブライズメイド(花嫁の介添え人)は大喜び,花嫁も・・・ちょっと待ってくださいよ。花嫁,ちょっとはしゃぎ過ぎじゃないですか?夫ではなく師匠の方に心を奪われているんじゃ・・・。
OMG! How I wish I had been there!  Watching the music video below, you'll see people in the hall went wild over the appearance of Maroon 5.  I don't doubt it.  I'd go wild too if I were there.  Who can stay calm in that situation in the first place?  Nobody can, I believe.
Anyway, in the last half of the video, a man in the kitchen was stunned, bridegroom was surprised, bridesmaids were frenzied with joy and bride also went wild... wait a minutes.  Doesn't she look a bit overjoyed?  I'm afraid that she became more enthralled with Adam Levine not with her husband.
Sugar  (Maroon 5)
[Verse 1]
I'm hurting baby, I'm broken down
I need your loving, loving I need it now
When I'm without you, I'm something weak
You got me begging, begging I'm on my knees

[Pre-Chorus]
I don't wanna be needing your love
I just wanna be deep in your love
And it's killing me when you're away
Oh baby
Cause I really don't care where you are
I just wanna be there where you are
And I gotta get one little taste

[Chorus]
Your sugar, yes please
Would you come and put it down on me?
I'm right here, cause I need
Little love, a little sympathy
Yeah you show me good loving, make it alright
Need a little sweetness in my life
Your sugar, yes please
Would you come and put it down on me?

[Verse 2]
Babe, My broken pieces, you pick them up
Don't leave me hanging, hanging come give me some
When I'm without you, I'm so insecure
You are the one thing, one thing I'm living for

[Pre-Chorus + Chorus]

[Bridge]
I want that red velvet
I want that sugar sweet
Don't let nobody touch it unless that somebody's me
I gotta be a man, there ain't no other way
Cause girl you're hotter than the Southern California Bay
And I wanna play no games, and you don't gotta be be afraid
Don't give me all that shiny shit
No make-up on, that's my sugar

[Chorus 2x]

[Verse 1]
ベイビイ辛くてボロボロなんだ
だから優しくしてくれよ
今すぐそうして欲しいんだ
お前がそばにいてくれないと
つまんないヤツになるんだよ
お前のせいでこのザマだ
こうやって
ひざまづいて頼んでる

[Pre-Chorus]
本当はイヤなんだ
優しくしてくれなんて
そんなことを頼むのは
ただお前の愛情に
ドップリ浸っていたいんだ
だからすごく辛くなる
お前の姿が見えないと
ああベイビイ
お前の行先なんて
本当にどうでもいいんだよ
一緒にそこにいたいだけ
それであるちょっとした
「ごほうび」を手に入れなくちゃ

[Chorus]
お前のくれる「ごほうび」だよ
そうだよ,頼むよお願いだ
ここに来て
俺にそいつをくれないか?
ほらここで待ってるから
だって俺に必要なのは
ちょっとした優しさと
思いやりなんだから
そうだよお前なら
優しくするってどういうことか
そいつを俺に教えてくれて
安心させてくれるんだ
この人生にはちょっとした
「お楽しみ」がいるんだよ
お前のくれる「ごほうび」だ
そうだよ,頼むよお願いだ
ここに来て
俺にそいつをくれないか?

[Verse 2]
ベイビイ,俺がボロボロに
なってしまったそんな時でも
お前が元に戻してくれる
こんな風に宙ぶらりんで
そのまま放っておかないで
ここに来て
俺にそいつをくれないか?
お前がそばにいてくれないと
すごく不安で仕方ない
お前がいてくれるから
こうして生きてられるんだ

[Pre-Chorus + Chorus]

[Bridge]
欲しいんだよ
あの赤いヴェルヴェットとか
「ごほうび」っていうものが
他人に触らせないでくれ
触っていいのは俺だけだ
大人の男にならなきゃな
そうするしかないんだよ
南カリフォルニアの湾よりも
お前の方がホットだから
駆け引きなんかしたくない
だから心配することないぞ
ゴテゴテ飾ることないし
メイクだってしなくていい
そのままのお前がいいんだよ

[Chorus 2x]

(余談)

マズい・・・ヴィデオ前半に登場する花嫁は喜びのあまり花婿にキスしているので大丈夫だと思われるのですが,後半の花嫁はこのまま師匠の虜になってしまいそうで(というかすでに虜であればこその喜びなのでしょうが)他人事ながら大変に心配です。

それはともかく,この歌詞に登場するSugarはメタファーで,いわゆる「肉体的な愛」を表していると思われます。このSugar(糖類),人間が生きて行く上で大変重要な栄養素であり,本能に強力に訴えかける力を持っていますが,それだけに摂取し過ぎると,糖尿病など様々な問題を招く恐れがあり,その点でかなり注意が必要でしょう。

ここで言うSugarが糖類全体を指す文字通りのSugarであれ,メタファー方面のSugarであれ,とりあえずここでは主人公に「過ぎたるは猶(なほ)及ばざるが如し」という言葉を贈りたいと思います。

2015年1月23日金曜日

Twenty Five To Midnight スティング (Sting)

この曲でStingが扱っている内容は,以前取り上げた彼のAnd Yetで語られているものと基本的に同じ内容で,http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/10/and-yet-sting.html  主人公が,手遅れになるまでになんとかして事態を収拾しようとします。この曲では,相手が別の男と結婚する場所へと急いで主人公ですが,果たして彼は間に合うのか?
歌詞では「日付が変わる真夜中まで,25分しか残っていない」となっていますが,わかりやすくするために,ここでは残り時間30分で15マイルということにしましょう。この場合,彼の乗っている列車が時速30マイル以上のスピードであれば,彼は間に合いますが,そうでなければ手遅れです。時速30マイルをメートル換算すると48㎞。東京の地下鉄東西線の場合,快速なら49㎞,普通なら43㎞ということなので,これらの数字だけ見れば,運よく快速に乗れれば間に合う計算ですが,実際には25分しかないので,そこを考えると間に合わない可能性が高そうです。
What Sting is talking about in this song is basically the same as he does in his And Yet I posted before.  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/10/and-yet-sting.html  The protagonist is trying to make things right before it's too late.  In this song, he's hurrying to the place where the second person is going to marry other guy.  Is he going to make it?
Well, as the lyrics say, "it's 25 to midnight".  To make it simple, let's suppose that he has 30 minutes left and 15 miles to go.  If the train he's on runs at faster than 30 miles per hour, he'd probably make it.  Otherwise he'd be too late.  30 miles corresponds 48 km.
They say that rapid trains of Tozai line in Tokyo usually operate at about 49 km per hour and local ones about 43 km.  These figure shows he can make it if he's lucky enough to take a rapid train but what he actually has is 25 minutes not 30 minutes.  Considering these it's not very likely he can make it.
Twenty Five To Midnight  (Sting)
Train I ride don't be slow
If your whistle can blow
Fifteen miles down the track
Tell them I'm coming back
Counting poles counting sheep
Don't be slow I won't weep
If your wheels on the line
Were to put me on time

Just a year to the day
Since I went upon my way
To seek my fortune and fame
Be a star, change my name
And that's it more or less
Til this midnight express
I know I can't be late
Cause she said she won't wait
She'll just go marry Jack
So there's no turning back
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track

Band I had got a break
Just one chance we had to take
Told my girl I'd be back
Left her with my friend Jack
New York City for a spell
Things didn't turn out so well
Every dive that we played
We were lucky we got paid

Mr Train driver please
If your speed you increase
Every cent I have now
Will be yours this I vow
And that's it more or less
Til this midnight express
I know I can't be late
Cause she said she won't wait
She'll just go marry Jack
So there's no turning back
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track

We called ourselves the Latino Lovers
Hawaiian shirts and top forty covers
I didn't think I could sink this low
When drugs and booze ate all my dough
This isn't how it was meant to be
There's no such thing as a meal that's free
If I was ever to get out alive
I have to get home on time

Train I ride don't be slow
If your whistle can blow
Fifteen miles down the track
Tell them I'm coming back
And that's it more or less
Til this midnight express
I know I can't be late
Cause she said she won't wait
She'll just go marry Jack
So there's no turning back
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track
And it's 25 to midnight and fifteen miles of track

列車よ,遅れないでくれ
そしてその汽笛を鳴らして
15マイル先にある
ところのみんなに知らせてくれよ
今向かってるからって
車窓の向こうを飛び去っていく
柱や羊を数えてる
頼むよ,どうか急いでくれよ
時間通りにその場所に
連れて行ってくれるのなら
泣いたりしないと約束するから

明日で一年経つんだよ
自分がわがまま言い出して
一発当てようとした日から
スターになって
名前も変える
要はそういうことなんだ
この夜行列車に乗るまでは
どうしても
遅れるわけにはいかないんだよ
だってあいつに言われたから
もう待ってられないって
このままじゃ
あいつは他のヤツのもの
迷ってなんかいられない
だけど日付が変わる真夜中まで
25分しか残っていない
まだ15マイルもあるっていうのに

やってたバンドがブレイクした
チャンスは一度きりだから
逃すわけにはいかなくて
戻ってくるって約束をして
ヤツにあいつを頼んで行った
しばらくは
ニュー・ヨークにも住んでみたけど
思うようにはいかなくて
演奏する場所も
場末の怪しいとこだった
ギャラが出ただけ儲けもの

運転手さんお願いだ
列車のスピードを
もっと上げて急いでくれたら
上げてくれたスピード分を
俺の手持ちで支払うよ
ウソじゃないって
約束するよ
要はそういうことなんだ
この夜行列車に乗るまでは
どうしても
遅れるわけにはいかないんだよ
だってあいつに言われたから
もう待ってられないって
このままじゃ
あいつは他のヤツのもの
迷ってなんかいられない
だけど日付が変わる真夜中まで
25分しか残っていない
まだ15マイルもあるっていうのに

バンドの名前はLatino Lovers
ハワイアンのシャツを着て
ヒットチャートのカヴァーをしてた
こんなとこまで落ちるだなんて
思ってもみなかった
酒とクスリに蓄えが
すっかりもってかれた時は
こんなハズじゃなかったけど
美味い話には理由(わけ)がある
だからこの状況から
生きて抜け出すつもりなら
約束通りに戻らなきゃ

列車よ,遅れないでくれ
そしてその汽笛を鳴らして
15マイル先にある
ところのみんなに知らせてくれよ
今向かってるからって
要はそういうことなんだ
この夜行列車に乗るまでは
どうしても
遅れるわけにはいかないんだよ
だってあいつに言われたから
もう待ってられないって
このままじゃ
あいつは他のヤツのもの
迷ってなんかいられない
だけど日付が変わる真夜中まで
25分しか残っていない
まだこの先に
15マイルもあるっていうのに

(余談)

歌詞に登場する主人公とは異なり,自身は見事にチャンスを掴み「スターになって,名前も変え」たStingですが,その彼でさえ,一歩間違えばこの主人公と同じ運命を辿っていたかもしれません。そしてそのことがわかっているからこそ,彼にこういう歌詞が書けたのでしょう。リード文で述べたAnd Yetにしても同様のテーマを扱っています。

それはともかく,歌詞の中で主人公は;

Mr Train driver please
If your speed you increase
Every cent I have now
Will be yours this I vow

運転手さんお願いだ
列車のスピードを
もっと上げて急いでくれたら
上げてくれたスピード分を
俺の手持ちで支払うよ
ウソじゃないって
約束するよ

と言っているのですが,うなるような金を持っている資産家ならまだしも(金持ちならそもそも電車には乗らないと思いますが)いかにも尾羽打ち枯らした主人公の言うことをきいて,無理にスピードを上げた挙句,そのことが上司にバレてしまっては,良くて始末書,まかり間違って事故でも起こそうものなら,配置転換,左遷,そして最悪の場合は仕事を棒に振ることになりかねません。

だとすれば,悪いことは言いません。主人公には気の毒ですがその申し出はきっぱり断りましょう。

2015年1月22日木曜日

Uptown Funk マーク・ロンソン (Mark Ronson ft. Bruno Mars)

最初にこの曲を耳にした時,気付くとテーブルの端を叩いてリズムを取っていました。その後も耳について離れず,その日一日頭のなかでずっとこの曲がかかりっぱなし。歩く時,PCのキーを打つ時,そして料理する時でさえ,この曲に合わせてしている状態でした。したがって下のミュージック・ヴィデオをご覧になる場合には自己責任でお願いいたします。
I found myself slapping the edge of the table in rhythm when I heard the song for the first time.  It's so addictive that I couldn't stop the song playing in my mind for the rest of the day.  I walk, hit keys on my PC and even cook to it.   So if you're going to play the music video below, please do it with your own responsibility.
Uptown Funk  (Mark Ronson ft. Bruno Mars)
[Verse 1]
This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold
This one, for them hood girls *
Them good girls
Straight masterpieces
Stylin', wilin'
Livin’ it up in the city
Got Chucks on with Saint Laurent
Gotta kiss myself I’m so pretty

[Pre-Chorus]
I’m too hot (hot damn)
Call the police and the fireman
I’m too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I’m too hot (hot damn)
Say my name you know who I am
I’m too hot (hot damn)
Am I bad ’bout that money
Break it down

[Chorus]
Girls hit your hallelujah
Girls hit your hallelujah
Girls hit your hallelujah
Cause Uptown Funk gon’ give it to you
Cause Uptown Funk gon’ give it to you
Cause Uptown Funk gon’ give it to you
Saturday night and we in the spot
Don’t believe me, just watch
Don’t believe me, just watch
Don’t believe me, just watch
Don’t believe me, just watch
Don’t believe me, just watch
Don’t believe me, just watch
Hey, hey, hey, oh!

[Verse 2]
Stop
Wait a minute
Fill my cup put some liquor in it
Take a sip, sign the check
Julio! Get the stretch!
Ride to Harlem, Hollywood, Jackson, Mississippi
If we show up, we gon’ show out
Smoother than a fresh jar of Skippy

[Pre-Chorus 2]
I’m too hot (hot damn)
Call the police and the fireman
I’m too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I’m too hot (hot damn)
Bitch, say my name you know who I am!
I’m too hot (hot damn)
And my band 'bout that money
Break it down

[Chorus]

[Verse 3]
Before we leave
Lemme tell y’all a lil’ something
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
I said Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Come on, dance
Jump on it
If you sexy then flaunt it
If you freaky then own it
Don’t brag about it, come show me
Come on, dance
Jump on it
If you sexy then flaunt it
Well it’s Saturday night and we in the spot

[Part-Chorus]

[Outro]
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
Uptown Funk you up

[Verse 1]
この曲は
クールどころの話じゃないぜ
そいつのはるか上にある
アイス・コールドって感じだぜ
美人女優の
ミシェル・ファイファーは
白い肌と金髪で
ホワイト・ゴールドって感じだけどな
ああいう近所の子のために
こいつは書いた曲なんだ
ああいうとにかくかわいくて
めちゃめちゃイケてる子のために
着てるもんをビシっと決めて
思いのまま贅沢に
大都会で暮らすんだ
履いているのは誰でも買える
普通のスニーカーだけど
着てるもんはサンローランだ
そんなのカッコ良すぎだろ?
まったく自分のことなのに
キスしたくなっちゃうぜ

[Pre-Chorus]
ここまでホットになったんじゃ
色々問題が起きるから
警察でも消防車でも
いいからここへ呼んで来て
俺のことを冷やしてくれよ
こんなにホットになったんじゃ
火を吐くあのドラゴンだって
お役御免になっちゃうよ
なにしろホット過ぎるんだから
俺のことなら知ってるだろ?
めちゃめちゃイケてんだから
金勘定は苦手だけど
そんなことは放っとけよ

[Chorus]
いいから思う存分叫んでみろよ
「ハレルヤ,ああステキ」って
Uptown Funkってこの曲を
聞けば気持ちよくなって
そう言いたくなるんだから
土曜の夜はあそこで会おう
あれこれ色々聞くよりも
とにかくその目で見てみろよ
そうすりゃすぐにわかるから

[Verse 2]
なあおい
ちょっと待ってくれ
俺のコップが空だから
ちょっと酒を注いでくれ
クイっとやって勘定だ
フリオ!リムジン寄せてくれ
これからそいつに乗っかって
ハーレムにハリウッド
ミシシッピのジャクソンまで
行く先々でパーティだ
開けたてのスキピイの
ピーナツ・バターの表面よりも
ずっとスムーズに決めてやる

[Pre-Chorus 2]
ここまでホットになったんじゃ
色々問題が起きるから
警察でも消防車でも
いいからここへ呼んで来て
俺のことを冷やしてくれよ
こんなにホットになったんじゃ
火を吐くあのドラゴンだって
お役御免になっちゃうよ
なにしろホット過ぎるんだから
俺のことなら知ってるだろ?
めちゃめちゃイケてんだから
金勘定は苦手だけど
そんなことは放っとけよ

[Chorus]

[Verse 3]
最後になったけど
ちょっとこれだけ言わせてくれよ
Uptown Funkに身を任せ
ダンスして楽しめよ
いいか,約束だぞ
曲にあわせてダンスして
楽しんでくれればいい
さあ,だから踊ろうぜ
リズムに乗ればいいんだよ
自分の見た目に自信があって
セクシーだって思うなら
街に繰り出して
そいつを周りに教えてやれよ
ビビってたって構わないから
そういう自分を認めろよ
口で言うだけじゃなく
本当にそうなら見せてみろ
さあ,だから踊ろうぜ
リズムに乗ればいいんだよ
自分の見た目に自信があって
セクシーだって思うなら
それを周りに教えてやれよ
ちょうど今日は土曜日だ
あそこに来れば会えるから

[Part-Chorus]

[Outro]
Uptown Funkに身を任せ
ダンスして楽しめよ

(補足)

* neighborhoodのhoodです。

(余談)

ヴィデオの中で「王」としてはいかがなものか的な服装で楽しそうに踊っておられる王のお姿を拝見していると(似合わないことは証明済みなのに)妙にアフロのヅラを被り,極彩色の派手なシャツを着たくなってしまいますが,仮にそれらを手に入れたとしても,一体どこにそれを着て行くのかという現実問題に直面することは間違いありません。ハロウィンや忘年会はまだかなり先ですし。

2015年1月21日水曜日

Money マイケル・ジャクソン (Michael Jackson)

この主人公は,歌詞の中で「金銭を愛することはあらゆる悪の根源である」などと説教することもなく,ただ金や物欲といったものにいかに人間が左右されているかを語っているだけなので,歌詞だけを見ていると,主人公がそのことを肯定しているようにも取れるかもしれません。ただこれは「歌」であり,歌には歌詞だけではなく曲もついています。怒ったようなラップを聴けば,彼が物欲や金の亡者を軽蔑していることがわかります。
In the lyrics, the protagonist doesn't preach us anything like "the love of money is a root of all kinds of evils."  He's just telling us how we are greedy and completely controlled by money, or possession.  So looking at the lyrics alone, it may seem as if he seems to have no negative opinion on that.  However, a song consists of lyrics and tunes.  Listening to the tune, you'll notice his angry-sounding rap which indicates his despise of our greed and those who put money first.
Money  (Michael Jackson)
Money.
Money...
Lie for it
Spy for it
Kill for it
Die for it
So you call it trust
But I say it's just
In the devil's game
Of greed and lust
They don't care
They'd do me for the money
They don't care
They use me for the money
So you go to church
Read the Holy word
In the scheme of life
It's all absurd
They don't care
They'd kill for the money
Do or dare
The thrill for the money
You're saluting the flag
Your country trusts you
Now you're wearing a badge
You're called the "Just Few"
And you're fighting the wars
A soldier must do
I'll never betray or deceive you my friend but...
If you show me the cash
Then I will take it
If you tell me to cry
Then I will fake it
If you give me a hand
Then I will shake it
You'll do anything for money...

[Chorus:]
Anything
Anything
Anything for money
Would lie for you
Would die for you
Even sell my soul to the devil
Anything
Anything
Anything for money
Would lie for you
Would die for you
Even sell my soul to the devil

[Verse 2:]
Insurance?
Where do your loyalties lie?
Is that your alibi?
I don't think so
You don't care
You'd do her for the money
Say it's fair
You sue her for the money
Want your pot of gold
Need the Midas touch
Bet you sell your soul
Cuz your God is such
You don't care
You kill for the money
Do or dare
The thrill for the money
Are you infected with the same disease
Of lust, gluttoney and greed?
Then watch the ones
With the biggest smiles
The idle jabbers...Cuz they're the backstabbers
If you know it's a lie
Then you will swear it
If you give it with guilt
Then you will bear it
If it's taking a chance
Then you will dare it
You'll do anything for money...

[Chorus:]
Anything
Anything
Anything for money
Would lie for you
Would die for you
Even sell my soul to the devil
Anything
Anything
Anything for money
Would lie for you
Would die for you
Even sell my soul to the devil
Anything
Anything
Anything for money
Would lie for you
Would die for you
Even sell my soul to the devil
Anything
Anything
Anything for money
Would lie for you
Would die for you
Even sell my soul to the devil

[Verse 3:]
You say you wouldn't do it
For all the money in the world
I don't think so
If you show me the man
Then I will sell him
If you ask me to lie
Then I will tell him
If you're dealing with God
Then you will hell him
You'll do anything for money
Anything
Anything
Anything for money
Would lie for you
Would die for you
Even sell my soul to the devil
Even sell my soul to the devil
Even sell my soul to the devil
Even sell my soul to the devil
Even sell my soul to the devil
Even sell my soul to the devil
Even sell my soul to the devil
Even sell my soul to the devil

金,金
みんながそいつに操られ
そのために
嘘も吐けば
スパイもする
殺人だってやってしまうし
命を投げ出すこともある
そいつが「信用」なんだって
お前はそう言んだろ?
だけどこっちに言わせれば
そんなのは
ただの悪魔の駆け引きで
物欲と肉欲に
操られてるだけなんだ
みんななんとも思ってない
金のためだったら
誰かを酷い目に合わせたり
そいつを利用するくらい
だからお前は教会で
聖書の中に書いてある
御託のひとつも読んでろよ
バカバカしい
みんななんとも思ってない
金のためだったら
人だって殺すんだ
誰かを酷い目に合わせたり
そいつを利用するくらい
王様ゲームみたいなもんだ
大金が手に入るなら
国旗に忠誠を誓ってて
国もお前を信用してる
バッジをつけてエリートと
呼ばれてお前は戦ってる
兵士の義務ってやつだから
俺だって
お前のことは友だちだから
絶対に裏切ったり
騙したりはしないけど
お前に現ナマを見せられたら
そいつを見逃すつもりはないぜ
お前に泣けと言われたら
悲しくなくても泣くフリするし
お前が握手を求めてきたら
俺だって応えるぜ
金のためならなんでもするんだ

[Chorus:]
どんなことだって
関係ないね
金のためなら
なんでもするんだ
金のためだったら
ウソも平気でついてやる
命だって投げ出すし
この魂を
悪魔に売っても構わない
どんなことだって
関係ないね
金のためなら
なんでもするんだ
金のためだったら
ウソも平気でついてやる
命だって投げ出すし
この魂を
悪魔に売っても構わない

[Verse 2:]
金は保険って言うんだろ?
だけどお前の忠誠心は
一体どこにあるんだよ?
それがお前のアリバイなのか?
そんなわけないよな?
お前にゃどうでもいいんだよ
金のためだったら
女だって殺すんだ
当たり前って言ってろよ
金のため
そいつのことを訴える
金のなる木が欲しいんだろ?
触れただけで金になる
そんな力が欲しいんだ
間違いない
お前は魂を売り渡す
だってお前の信じてる
神が「金」ってヤツなんだから

お前はなんとも思ってない
金のためだったら
人だって殺すんだ
王様ゲームみたいなもんだ
大金が手に入るなら
お前だって変わらない
同じ病気にかかってんのか?
好色だの大食だの
強欲だのってそんな病気に
それならやつらを見てみろよ
満面の
笑みを浮かべるそんなヤツ
くだらないことばかりを喋るヤツ
だってヤツらは裏切るから
そんなのは
ただのウソだとわかっていても
そうじゃないって誓うんだ
後ろめたくって
罪の意識を感じていても
それでも我慢できるんだ
何かを失う危険があっても
それでも勝負に出ようとする
金のためならなんだって
人はやろうとするんだよ

[Chorus:]
どんなことだって
関係ないね
金のためなら
なんでもするんだ
金のためだったら
ウソも平気でついてやる
命だって投げ出すし
この魂を
悪魔に売っても構わない
どんなことだって
関係ないね
金のためなら
なんでもするんだ
金のためだったら
ウソも平気でついてやる
命だって投げ出すし
この魂を
悪魔に売っても構わない

[Verse 3:]
自分だけは違うって
お前はそう言うんだろ?
たとえ世の中の
金という金を積まれても
そんなことはしないって
だけどウソだね,そんなこと
カモになるヤツを連れてこい
そうすりゃいっぱい食わせてやるよ
ウソをつけっていうんなら
そいつにデタラメ言ってやる
そうやって
神の話をしていても
お前は神を裏切るね
どんなことだって
関係ないね
金のためなら
なんでもするんだ
金のためだったら
ウソも平気でついてやる
命だって投げ出すし
この魂を
悪魔に売っても構わない

(余談)

歌詞の中で「この魂を悪魔に売っても構わない」と言う主人公ですが,仮に対象商品が「魂」という特殊な商品であっても,売買である以上必然的に販売価格を巡り,売り手と買い手の間で虚々実々の駆け引きが行われるであろうことは想像に難くありません。

売り手側としては,手持ちの「魂」を最高値で売りたいわけですから,販売時期もじっくりと見極め,商品(=魂)の供給が減少する「端境期」に高値売って利益を確保する必要があります。逆に買い手側(=悪魔)としては,なるべく安値で買いたいわけですから,商品の供給が多く,品質も安定している「旬」の時期に買おうとするでしょう。

・・・ただ,魂市場において,一体いつが「旬」で「端境期」なのかは私にもわかりません。

2015年1月20日火曜日

Stay Together マディ・ディアス (Madi Diaz)

この曲が印象に残っている理由は2つ。ひとつはCHVRCHESのMother We Shareと似た感じの曲であることで,http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/06/the-mother-we-share-chvrches.html  もうひとつが曲のエンディングです。この曲,ドアの閉まるミュージック・ヴィデオに合わせるかのように唐突に終わります。あのドアは主人公とその相手が「末永く幸せに暮らした」という意味なのでしょうか?それとも主人公の思うようにならなかったという意味なのでしょうか?まあ前者でしょうけどね。
Two things make this song impressive to me.  One is its affinity or similarity to Mother We Share by CHVRCHES.  http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/06/the-mother-we-share-chvrches.html  The other is its ending.  The song ends rather abruptly as if in sync with the music video in which a door is closing.  Does the door represent that the protagonist and the second person "lived happily ever after"?  Or she can't have the second person the way she wants?  Probably the former is the case.
Stay Together  (Madi Diaz)


Losing all this time
I gave it, and now I've waited all my life
How did you know where to find me?

I've proved myself to you
Over and over, promise I'll be true
Believe me when I say it
Because I need to know that it's not just me
Say it out loud, I'll be right here listening

I can see it all
The longer we stay together
The mountains start to fall
As long as we stay together
I can see it all

Wake up every day
Life isn't easy, we live it anyway
We break through together.

On the other side
I was alone until you came and walked into my life
With you, it all got better
Tell me so I can hear it's not just me
Say it out loud, I'll be right here listening

I can see it all
The longer we stay together
The mountains start to fall
As long as we stay together

I can see it all
As long as we stay together
As long as we stay together, together

When it feels so right
It's always worth the fight
And it feels so right
I know it's worth the fight

When it feels so right
And it feels so right
So right, so right
Yeah, it feels so right

I can see it all
The longer we stay together
The mountains start to fall
As long as we stay together
As long as we stay together

I can see it all
The longer we stay together
The mountains start to fall
As long as we stay together
As long as we stay together

I can see it all
We stay together
As long as we stay together
We stay together

ずっと負け続けてたけど
それでもやってみた
今までずっと待ってたの
ここに来れば会えるって
一体どうしてわかったの?

信じてくれて大丈夫って
ちゃんと教えてあげたでしょ?
何度も何度も繰り返し
約束するよ
裏切ったりしないって
ちゃんとそう
言ってるんだから信じてよ
だってどうしても知りたいの
同じ気持ちなんだって
だから声に出して言ってみて
今ここで聞いてるから

わかるんだ
このまま一緒にいられれば
少々のことじゃ変わらない
山だって崩れ出す
ずっと一緒にいる限り
それがちゃんとわかるんだ

毎日目を覚まさなきゃ
生きていくのは大変だけど
それでもみんな生きてるの
だから一緒に切り抜けよう

あっちでは
ひとりぼっちだったけど
その人に
出会ってそれが変わったの
一緒にいるだけで
何もかもが輝き出した
だからちゃんと聞こえるように
はっきりそう教えてよ
同じ気持ちなんだって
だから声に出して言ってみて
今ここで聞いてるから

わかるんだ
このまま一緒にいられれば
少々のことじゃ変わらない
山だって崩れ出す
ずっと一緒にいる限り
それがちゃんとわかるんだ

わかるんだ
このまま一緒にいられれば
ずっと一緒にいる限り

これしかないって思えたら
いつだってそのために
頑張らなくちゃダメだけど
今が本当にそうだから
頑張ろうって思うんだ

これしかないって思えたら
いつだってそのために
頑張らなくちゃダメだけど
今が本当にそうだから
頑張ろうって思うんだ

わかるんだ
このまま一緒にいられれば
少々のことじゃ変わらない
山だって崩れ出す
ずっと一緒にいる限り
それがちゃんとわかるんだ

わかるんだ
このまま一緒にいられれば
少々のことじゃ変わらない
山だって崩れ出す
ずっと一緒にいる限り
それがちゃんとわかるんだ

わかるんだ
このまま一緒にいられれば
ずっと一緒にいる限り

(余談)

・・・「山が崩れてはむしろマズい」と思うのは私だけでしょうか?

2015年1月19日月曜日

Beautiful Girls ショーン・キングストン (Sean Kingston)

この曲はあの有名なStand By Meをサンプリングしています。耳にするとなんとなく懐かしい感じがするのはおそらくそのせいでしょう。
この曲には出会ったのは数年ほど前。合唱団指揮者のGareth Maloneが,イギリス最大の男子校で合唱団を組織し,ロンドンの Royal Albert Hallで歌わせるという企画があり,そのBoys Don't Sing Revisitedという番組を通してこの曲を知りました。
This song samples that famous Stand By Me and probably that's why we instantly feel something familiar when we hear the song.
I came across this song about few years ago through a TV show Boys Don't Sing Revisited in which an English choirmaster Gareth Malone organized a boy choir at one of the largest all-boys comprehensives in the UK to perform at the Royal Albert Hall in London.
Beautiful Girls  (Sean Kingston)
[Chorus:]
You're way too beautiful girl
That's why it'll never work
You'll have me suicidal, suicidal
When you say it's over
Damn all these beautiful girls
They only wanna do you dirt
They'll have you suicidal, suicidal
When they say it's over

[Verse 1:]
See it started at the park
Used to chill after dark
Oh when you took my heart
That's when we fell apart
Cause we both thought
That love lasts forever (lasts forever)
They say we're too young
To get ourselves sprung
Oh we didn't care
We made it very clear
And they also said
That we couldn't last together (last together)

[Refrain:]
See it's very define girl,
one of a kind
But you mash up my mind
You have to get declined
Oh Lord...
My baby is driving me crazy

[Repeat Chorus]

[Verse 2:]
It was back in '99
Watchin' movies all the time
Oh when I went away
For doin' my first crime
And I never thought
That we was gonna see each other (see each other)
And then I came out
Mami moved me down South
Oh I'm with my girl
Who I thought was my world
It came out to be
That she wasn't the girl for me (girl for me)

[Repeat Refrain and Chorus]

[Verse 3:]
Now we're fussin'
And now we're fightin'
Please tell me why
I'm feelin' slighted
And I don't know
How to make it better (make it better)
You're datin' other guys
You're tellin' me lies
Oh I can't believe
What I'm seein' with my eyes
I'm losin' my mind
And I don't think it's clever (think it's clever)

You're way too beautiful girl
That's why it'll never work
You'll have me suicidal, suicidal, suicidal...

[Chorus:]
なあ,お前は無駄にイケてるから
それでダメになるんだよ
死にたい気分になってくる
お前に「終わりよ」って言われると
チクショウ
ああいうイケてる女は
どいつもこいつも揃いも揃って
人を酷い目に遭わせんだ
死にたい気分になっちゃうぜ
「終わりよ」って言われると

[Verse 1:]
あの公園だったよな
あの頃は
夜になると出かけたよ
出会って好きになったけど
もうその時に
2人はダメだったんだ
だってお互い信じてたから
この気持ちが続くって(いつまでも変わらないって)
周りはこう言ってたよ
2人ともコドモなんだから
突っ走っちゃダメだって
だけどそんなの聞いてなかった
2人の気持ちは本物だって
周りにそう言ったけど
逆にこう言われたよ
それじゃ2人は続かないって

[Refrain:]
間違いないよ
お前みたいなイケてる女は
そんじょそこらにゃいないけど
だから余計に辛いんだ
落ち着かなくてヘトヘトになる
あいつのことを無視してくれる
そんなヤツはいないのか
頼むよ神様,このままじゃ
あいつのせいで
本当にどうにかなりそうだ

[Repeat Chorus]

[Verse 2:]
確か99年だったはず
映画ばっかり見ていたよ
街を離れたことだって *
ヤバイことをやったから
だからもうお前には
会えないんだと思ってた(会えないって)
そこを出た後で
ママと南に引っ越した
あいつも一緒にいてくれて
俺の全てなんだって
そんな風に思ってたけど
本当はそうじゃない
運命の人じゃなかったんだよ(違ってた)

[Repeat Refrain and Chorus]

[Verse 3:]
今はお互いこうやって
つまらんないことで大騒ぎ
ケンカしてばっかりだ
頼むから教えてくれよ
なんでこうなったんだ?
バカされてる気がするけど
だからってわからない
どうすりゃマシにできるのか(マシにできるのか)
他のヤツとデートして
俺にウソをついている
こんなことってあるのかよ?
この目で見てても信じられない
これじゃどうにかなりそうだけど
それじゃマズいってわかってる(マズいって)

(余談)

実は個人的にこの曲の和訳で悩んだのが,You're way too beautiful girlという冒頭の一節でした。冠詞や定冠詞がないことから,最後のgirlは呼びかけと考えられるものの,困ったのがbeautifulの訳語です。

このbeautifulという単語,辞書には訳語として「美しい」「素晴らしい,見事な,すてきな」などが並んでいますが,これをそのまま使い,その前のway too(あまりに,はるかに,すごく)と合わせて「君はあまりに美しい」とやってしまってはこの曲の雰囲気に合わないばかりか,なんとなくスケベ心を隠したオヤジが浮かんでしまうからです。(ただしこれはあくまでも個人的な感想であり,万人に効果を保証するものではありません。)

最終的には「なあ,お前は無駄にイケてるから」となったわけですが,敢えて「無駄に」という表現にしたのは,You're way too beautiful, girlのway tooで比べている対象が,主人公の恋人として必要とされる「美しさ」のはるか上をいっていると思われるためです。いわば「そこまでの美しさは求めてへん」的な感じでしょうか。

また「美しい」や「かわいい」ではなく,敢えて「イケてる」という表現を選んだのは,この曲におけるbeautifulから,どちらかといえばcharmingやsexyに近い感じを受けたためですが,果たしてそれが正解なのかはまだわかりません。

2015年1月18日日曜日

Honeymoon Avenue アリアナ・グランデ (Ariana Grande)

通常オリジナルには相当の敬意を払っていますし,また多くの場合,そうすることが当然でしょう。今回もAriana Grandeのオリジナルの素晴らしさを問題にするつもりはありませんし,オリジナルがあったからこそ,この素晴らしい歌詞を知ることができたわけですが,ただ今回この曲を取り上げるキッカケになったのはオリジナルではありません。とにかくDavid Soによるカヴァーをお聴きください。そうすればご理解いただけます。
I usually pay a great respect to the original and in many cases I think it's fair.  This time I'm not arguing the original by Ariana Grande is beautiful.  It's the original that brought me to the great lyrics.  She's awesome, of course but that's not the reason I picked up the song here.  Just listen to the David So cover.  You'll know what I mean.
Honeymoon Avenue  (Ariana Grande)
(David So Cover)
I looked in my rear view mirror and
It seemed to make a lot more sense
Than what I see ahead of us, ahead of us, yeah.
I'm ready to make that turn
Before we both crash and burn
Cause that could be the death of us, the death of us, baby

You know how to drive in rain
And you decided not to make a change
Stuck in the same old lane
Going the wrong way home

I feel like my heart is stuck in bumper-to-bumper traffic,
I'm under pressure
Cause I can't have you the way that I want
Let's just go back to the way it was

When we were on Honeymoon Avenue
Honeymoon Avenue
Baby, coastin' like crazy
Can we get back to the way it was?

Hey, what happened to the butterflies?
Guess they encountered that stop sign
And my heart is at a yellow light, a yellow light
Hey, right when I think that we found it,
Well, that's when we start turning around
You're saying, "Baby, don't worry,"
But we're still going the wrong way, baby

You know how to drive in rain
And you decided not to make a change
Stuck in the same old lane
Going the wrong way home

I feel like my heart is stuck in bumper-to-bumper traffic,
I'm under pressure
Cause I can't have you the way that I want
Let's just go back to the way it was

When we were on Honeymoon Avenue
Honeymoon Avenue
Baby, coastin' like crazy
Can we get back to the way it was?

They say only fools fall in love
Well, they must've been talking about us
And sometimes I feel like I've been here before
I could be wrong, but I know I'm right
We gon' be lost if we continue to fight
Honey I know, yeah,
We can find our way home

I feel like my heart is stuck in bumper-to-bumper traffic,
I'm under pressure
Cause I can't have you the way that I want
Let's just go back to the way it was

When we were on Honeymoon Avenue
Honeymoon Avenue
My baby, coastin' like crazy
Can we get back to the way it was?

When we were on Honeymoon Avenue
Honeymoon Avenue
Baby, coastin' like crazy
Can we get back to the way it was?

Baby, you know how to drive in rain
You decided not to make a change
Stuck in the same old lane
Going the wrong way home

I feel like my heart is stuck in... traffic,
I'm under..., pressure, pressure
Let's just go back to the way it was

When we were on...
(Honeymoon Avenue, Honeymoon Avenue, Honeymoon Avenue, Honeymoon Avenue)

Let's just go back, back, back.

バックミラーを覗いたら
その方がいいって思えたの
今2人の目の前に
広がる景色を見てるより
あそこのところで
向きを変えてもいいんだよ
でなきゃ2人お互いに
徹底的に傷ついて
すっかりダメになっちゃいそう
もしそうなってしまったら
2人の間もお終いだから

雨の日に
車を運転する時は
いつもと同じじゃダメだって
それがちゃんとわかってるのに
いつも通りのやり方で
運転したもんだから
いつものあの車線から
どうやっても出られない
違うところに行っちゃって
なかなか家に戻れない

バンパー同士が触れるほど
ギリギリまで車間を詰めた
身動き取れない渋滞に
自分の気持ちが巻き込まれて
追い詰められている気がするの
だって今のその人が
思ってたのと違うから
だからとにかくあの頃の
2人の姿に戻ろうよ

Honeymoon  Avenue(ハネムーン通り)って名前のついた
道を通っていた頃は
普通じゃないって思えるくらい
何もかもが順調で
問題なんてなかったよ
もう一度あの頃の
2人みたいになれないの?

あのトキメキはどこへ行ったの?
「止まれ」っていう標識が
出ちゃったのかもしれないね
それにこのハートにも
黄色の信号が出ちゃってるから
スピードを落とさなきゃ
やっと道が見つかったって
そう思ったその途端
そこでUターンしちゃうんだもの
「ベイビイ,大丈夫だから心配すんな」
そう言ってはくれるけど
やっぱり道は間違ったまま

雨の日に
車を運転する時は
いつもと同じじゃダメだって
それがちゃんとわかってるのに
いつも通りのやり方で
運転したもんだから
いつものあの車線から
どうやっても出られない
違うところに行っちゃって
なかなか家に戻れない

バンパー同士が触れるほど
ギリギリまで車間を詰めた
身動き取れない渋滞に
自分の気持ちが巻き込まれて
追い詰められている気がするの
だって今のその人が
思ってたのと違うから
だからとにかくあの頃の
2人の姿に戻ろうよ

Honeymoon  Avenue(ハネムーン通り)って名前のついた
道を通っていた頃は
普通じゃないって思えるくらい
何もかもが順調で
問題なんてなかったよ
もう一度あの頃の
2人みたいになれないの?

よく言うでしょう?
恋するのはバカだけだって
それって2人のことだよね?
それに時々思うんだ
こんなこと確か前にもあったって
考えすぎかもしれないけど
だけどきっとそうじゃない
このままケンカしてたんじゃ
お互いダメになっちゃうよ
ねえわかってるの
自分の家に帰るみたいに
昔の2人に戻れるって

バンパー同士が触れるほど
ギリギリまで車間を詰めた
身動き取れない渋滞に
自分の気持ちが巻き込まれて
追い詰められている気がするの
だって今のその人が
思ってたのと違うから
だからとにかくあの頃の
2人の姿に戻ろうよ

Honeymoon  Avenue(ハネムーン通り)って名前のついた
道を通っていた頃は
普通じゃないって思えるくらい
何もかもが順調で
問題なんてなかったよ
もう一度あの頃の
2人みたいになれないの?

雨の日に
車を運転する時は
いつもと同じじゃダメだって
それがちゃんとわかってるのに
いつも通りのやり方で
運転したもんだから
いつものあの車線から
どうやっても出られない
違うところに行っちゃって
なかなか家に戻れない

渋滞に
自分の気持ちが巻き込まれて
追い詰められている気がするの
だからとにかくあの頃の
2人の姿に戻ろうよ

Honeymoon  Avenue(ハネムーン通り)って名前のついた
道を通っていた頃は・・・

だからとにかくあの頃の
2人の姿に戻ろうよ

(余談)

車と車の運転をテーマに,主人公とその相手の恋の行方をメタファーで描き出している素晴らしい歌詞です。冒頭の連に登場する「バックミラー (my rear view mirror)」は,おそらく以前の自分たちの姿を表したものでしょうし,同じ連に登場する「徹底的に傷ついて,すっかりダメになりそうで (crash and burn)」は,車の事故の「衝突後炎上」と掛けた表現でしょう。

また「雨の日に,車を運転する時は (how to drive in rain)」は,ギクシャクし始めた2人の関係を表すメタファーと思われますし,「いつも通りのやり方で,運転したもんだから,いつものあの車線から,どうやっても出られない (And you decided not to make a change, Stuck in the same old lane)」は,主人公2人が同じ諍いを繰り返していることを表しているのでしょう。

メタファー使いの巧みさの点でも,またカヴァーの素晴らしさの点でも名作だと思います。

2015年1月17日土曜日

Someday ニッケルバック (Nickelback)

Nickelbackのミュージック・ヴィデオには,歌詞の内容と密接につながっているものが少なくありません。このヴィデオもそのひとつ。最初は,主人公が恋人との別れるところで,相手を引き留めようとしているように思えるかもしれませんが,それがヴィデオの内容ではありません。無論それも全くの間違いというわけではありませんが,ヴィデオをじっくりご覧になれば,私の言わんとするところがおわかりいただけると思います。
Many of Nickelback's music videos are closely linked to what their songs are about.  This one is one of them.  At first, you may think the protagonist in the video are breaking up with her girlfriend and trying to hold her back.  That's not what the video is all about.  Well, that's not altogether wrong, though.  Watch the video closely, you see what I mean.
Someday  (Nickelback)
How the hell did we wind up like this?
Why weren't we able, to see the signs that we missed
And try turn the tables

I wish you'd unclench your fists, and unpack your suitcase
Lately there's been too much of this
But don't think it's too late

Nothing's wrong, just as long as
You know that someday I will

Someday, somehow
I'm gonna make it all right but not right now
I know you're wondering when
(You're the only one who knows that)
Someday, somehow
I'm gonna make it all right but not right now
I know you're wondering when

Well I'd hope that since we're here anyway
That we could end up saying
Things we've always needed to say
So we could end up staying
Now the story's played out like this
Just like a paperback novel
Let's rewrite an ending that fits
Instead of a Hollywood horror

Nothing's wrong, just as long as
You know that someday I will

Someday, somehow
I'm gonna make it all right but not right now
I know you're wondering when
(You're the only one who knows that)
Someday, somehow
I'm gonna make it all right but not right now
I know you're wondering when
(You're the only one who knows that)

[Solo]

How the hell did we wind up like this?
Why weren't we able, to see the signs that we missed
And try to turn the tables
Now the story's played out like this
Just like a paperback novel
Let's rewrite an ending that fits
Instead of a Hollywood horror

Nothing's wrong, just as long as
You know that someday I will

Someday, somehow
I'm gonna make it all right but not right now
I know you're wondering when
(You're the only one who knows that)
Someday, somehow
I'm gonna make it all right but not right now
I know you're wondering when
(You're the only one who knows that)
I know you're wondering when
(You're the only one who knows that)
I know you're wondering when

一体どうしてこうなった?
そんなはずじゃなかったのに
大事なサインを見逃して
そいつをちゃんと生かせずに
こんなことになるなんて

頼むよ
ケンカ腰にならないで
その機嫌を直してくれよ 
そしてまとめた荷物をほどいて
俺を許してくれないか?
確かにこのところ
こんなことばかり続いてる
だけどまだ間に合うはずだ
もう手遅れってわけじゃない

心配することないんだよ
これだけわかってくれてれば
こんな俺でもいつかはきっと

その時がくれば何とかして
ちゃんと上手くやれるんだけど
まだその時が来てないだけだ
だけど「その時」が本当に来るのか
お前は疑ってるんだろう?
(だけどお前にわからなきゃ
わかるヤツは他にはいない)
その時がくれば何とかして
ちゃんと上手くやれるんだけど
まだその時が来てないだけだ
だけど「その時」が本当に来るのか
お前は疑ってるんだろう?

このままじゃ
結局はお互いに
言いたいことの言い合いになる
だったらそれよりも
このままお互い頑張らないか?
2人の付き合いも
今のところはお手軽な
小説みたいな展開だけど
それならいっそ結末も
それらしいものに書き直そう
だってこれじゃハリウッドの
ホラーみたいになりそうだから

心配することないんだよ
これだけわかってくれてれば
こんな俺でもいつかはきっと

その時がくれば何とかして
ちゃんと上手くやれるんだけど
まだその時が来てないだけだ
だけど「その時」が本当に来るのか
お前は疑ってるんだろう?
(だけどお前にわからなきゃ
わかるヤツは他にはいない)
その時がくれば何とかして
ちゃんと上手くやれるんだけど
まだその時が来てないだけだ
だけど「その時」が本当に来るのか
お前は疑ってるんだろう?
(だけどお前にわからなきゃ
わかるヤツは他にはいない)

[Solo]

一体どうしてこうなった?
そんなはずじゃなかったのに
大事なサインを見逃して
そいつをちゃんと生かせずに
こんなことになるなんて
2人の付き合いも
今のところはお手軽な
小説みたいな展開だけど
それならいっそ結末も
それらしいものに書き直そう
だってこれじゃハリウッドの
ホラーみたいになりそうだから

心配することないんだよ
これだけわかってくれてれば
こんな俺でもいつかはきっと

その時がくれば何とかして
ちゃんと上手くやれるんだけど
まだその時が来てないだけだ
だけど「その時」が本当に来るのか
お前は疑ってるんだろう?
(だけどお前にわからなきゃ
わかるヤツは他にはいない)
その時がくれば何とかして
ちゃんと上手くやれるんだけど
まだその時が来てないだけだ
だけど「その時」が本当に来るのか
お前は疑ってるんだろう?
(だけどお前にわからなきゃ
わかるヤツは他にはいない)
お前は疑ってるんだろう?
(だけどお前にわからなきゃ
わかるヤツは他にはいない)
でも疑ってるんだろう?

(余談)

主人公には申し訳ないのですが「その時」はもうとっくに来ていると思います。

大体人が何かをするのに「~たら(条件)~する」と言う場合は,当人にそうする気持ちが全くあるいはほとんどない場合が大半であり,本当にそうする気持ちがあれば,すでにその時点で可能ななんらかの行動を開始しているものです。

したがって,ただ前述のように言っている場合には,そう言うことで本人が(相手と)自分自身を納得させているに過ぎないので「その時」が到来する可能性は極めて低いと思われます。

仮にそうだとすれば,このまま付き合っていてもあまり意味があるとは思われないので,悪いことは言いません。この際,すっぱり別れましょう。(ただし,あくまでも個人的な体験に基づいた感想であり,全員にその効果を保証するものではありません。)

2015年1月16日金曜日

Hard Time セイナボ・セイ (Seinabo Sey)

AdeleのRolling In The Deepと同様に「復讐」を歌った曲です。大変怖い曲ですが,同時に大変にスリリングで,この曲を耳にした時の気持ちは,なかなか上手く表現できません。決して歌詞に登場する相手のような状況に自分がいるわけではありませんが,何故か自分にも非があるような気になりました。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/rolling-in-deep-adele.html
This is a song of revenge, just like Adele's Rolling In The Deep.  It's so menacing but so thrilling at the same time.  I don't know how to describe the feeling I felt when I first heard this song.  I'm not saying that I'm in the exact situation which the second person in the lyrics is in right now.   Listening to the music, however, I felt guilty for some reason.
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/rolling-in-deep-adele.html
Hard Time  (Seinabo Sey)
(Lyric Video)
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend

Took me for granted
But call it love if you will
I'm aware of this
I did let you in
Sink for you to swim
Dancing on the ledge
Tried to make you stay
I did let you win
Broke to what became
Became you & me
Try to mend it but
I can't bend the truth
Bricks are caving in
Oh how sweet this sin
I left you the keys
You won't let me in

Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend

Left me on the floor
Now I'm at the shore
Here's change you can keep
Sold yourself too cheap
Thought you got away
This here ends today
You thought hell was hard
Let me show you now

Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend

This time I will be
Louder than my words
Walk with lessons that
Oh, that I have learned
Show the scars I've earned
In the light of day
Shadows will be found
I will hunt them down

Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend
Hard time forgiving
Even harder forgetting
Before you do something
You might regret friend

許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよ

さんざん甘えて利用した
なのに愛って言い張りたけりゃ
そういうことにしとけばいいよ
もう気がついたんだ
部屋にいれてやるように
そっちのことを受け入れて
自分のことは犠牲にしても
相手のために尽くしてやった
壁の上に張り出した
狭い場所で踊るみたいな
そんな危険な真似までして
そいつを引き留めようとした
勝ちもそいつに譲ったし
何もかも投げ出して
そいつと一緒になろうとした
やり直せるんじゃないかって
色々やってみたけれど
たとえどんなにやったって
本当のことは誤魔化せないよ
積み重ねてきたレンガの壁も
もう崩れ始めてる
そりゃあいい気分でしょ?
部屋の鍵を渡すみたいに
こっちはみんな受け入れて
あれこれ尽くしてやったのに
こっちのそんな気持ちには
応えようとしないんだから

許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよ

徹底的に打ちのめし
そのまま姿を消したよね?
これから借りを返してやるよ
さあ代金を受け取って
お釣りはもういらないから
自分を安売りし過ぎたね
上手くやったと思ってるでしょ?
だけどそれももう終わり
地獄がどれほど怖いところか
それを今から教えてやるよ

許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよ

今度はもう手加減しない
イヤというほど痛めつけるよ
これからも
忘れないで生きていく
今度のことで悟ったことを
傷つけられたことだって
もう誰にも隠さない
明るい昼の光が差せば
影になってるところがわかる
だからそいつを探していって
ひとつのこらず潰してやるよ

許してやるなんて
なかなかできるわけじゃない
ましてや忘れてやるなんて
そんなの無理に決まってる
手を打とうと思っても
間に合わないかもしれないよ

(余談)

・・・怖い。特に最後の

In the light of day
Shadows will be found
I will hunt them down

一応訳文では「明るい昼の光が差せば,影になってるところがわかる,だからそいつを探していって,ひとつのこらず潰してやるよ」としてありますが,個人的にはこれは「アンタの秘密を徹底的に暴き出してやる」という脅しだと思っています。

この点もまさに,AdeleのRolling In The Deepにある「心に灯った怒りの炎が,やがて燃え上がり,色んなことが見えてきた,今なら正体がはっきり分かる,もし裏切ったら浮気癖をばらしてやる (There's a fire starting in my heart, Reaching at fevered pitch and it's bringing me out the dark. Finally, I can see you crystal clear, Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare.)」と同じベクトル上にある表現でしょう。
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/rolling-in-deep-adele.html

2015年1月15日木曜日

Happy Birthday スティーヴィー・ワンダー (Stevie Wonder)

歌詞を見る前に,主人公が誰に対して話しかけているのか考えてみてください。Happy Birthdayという題名を見た時,我々は通常それが主人公)の家族や友人そして当然恋人に宛てたものだと考えますが,実はこの曲はそのどれでもありません。この曲の場合,おそらく主人公(つまりStevie Wonder)は,相手に直接会ったことは一度もないと思われます。
Before taking a look at the lyrics, just imagine who's the protagonist in the lyrics is talking to.  We usually think the song is about someone the protagonist loves, such as their family, friends and of course their lover when we see the title like 'Happy Birthday'.  Actually, this song is none of them.  Probably the protagonist (I mean the artist Stevie Wonder) never met the second person in person.  
Happy Birthday  (Stevie Wonder)
You know it doesn't make much sense
There ought to be a law against
Anyone who takes offense
At a day in your celebration
'Cause we all know in our minds
That there ought to be a time
That we can set aside
To show just how much we love you
And I'm sure you would agree
It couldn't fit more perfectly
Than to have a world party on the day you came to be
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
I just never understood
How a man who died for good
Could not have a day that would
Be set aside for his recognition
Because it should never be
Just because some cannot see
The dream as clear as he
That they should make it become an illusion
And we all know everything
That he stood for time will bring
For in peace our hearts will sing
Thanks to Martin Luther King
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
Why has there never been a holiday
Where peace is celebrated
All throughout the world
The time is overdue
For people like me and you
Who know the way to truth
Is love and unity to all God's children
It should never be a great event
And the whole day should be spent
In full remembrance
Of those who lived and died for the oneness of all people
So let us all begin
We know that love can win
Let it out don't hold it in
Sing it loud as you can
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday
Happy birthday
Happy birthday
Happy birthday
Ooh yeah
Happy birthday
We know the key to unify all people
Is in the dream that you had so long ago
That lives in all of the hearts of people
That believe in unity
We'll make the dream become a reality
I know we will
Because our hearts tell us so

わかってるだろ?
たとえそんなことしても
意味なんかないってことは
法律で取り締まるべきだよな?
頭にきたヤツらから
こんな大事な記念日を
台無しにされたりしないよう
だってみんな頭では
ちゃんとわかってるんだから
どんな人でもその時だけは
その人に感謝する
そういう日がなきゃダメだって
そういう風に思うだろ?
それに一番相応しいのは
この世界にその人が
生まれたその日を記念日にして
世界中でお祝いすることだ
誕生日おめでとう


どうしてもわからない
こんなことでいいんだろうか?
正しいことをするために
命を賭けた人なのに
その人のためにちゃんとした
記念日がまだ決まってなくて
その人のことを十分に
世の中が知らないなんて
やっぱりそれじゃダメだろう
とにかくこの世界には
その人の理想っていうものが
理解できないヤツがいて
そのせいでそんなのは
夢物語ってことになった
だけどみんなわかってる
その人がそのために戦った
ものがいつか実を結ぶって
だってみんな心を込めて
静かにこう歌うから
ありがとう
Martin Luther King
誕生日おめでとうって

今までそういう祝日が
なかったことがおかしいよ
平和だっていうことを
世界中で祝う日が
もうそろそろいい加減
腰を上げなきゃマズイだろ
だってみんなわかってるから
正しいことを実現するには
世界中の人間が
みんなお互い労わり合って
ひとつにならなきゃダメなんだ
派手な祭りにしなくていい
ただその日はずっと一日中
感謝の祈りを捧げよう
世界をひとつにするために
一生を捧げてくれた
そんな偉大な人々に
だから一緒に始めよう
結局最後には
愛が残るものだから
心の中に抱えてないで
自分の気持ちを表に出そう
力一杯歌ってやろう
誕生日おめでとう

誰だって
世界がひとつになるための
鍵の在り処はわかってる
そいつはその人が
ずっと昔に見た夢の
中に今も眠ったまま
みんなの心に息づいてる
世界はひとつになれるって
そう信じてる人の心に
だからそれを実現しよう
きっとやれるはずなんだ
だってそんな気がしてるから

(余談)

アメリカでは,1月の第3月曜日は,黒人の公民権運動指導者で,1968年に暗殺された Martin Luther King Jr.(キング牧師)の功績を記念するキング牧師記念日(Martin Luther King Jr. Day)として連邦の祝日になっています。

この記念日は86年から実施されていて,今年は1月19日がそれに該当しますが,元々は彼の誕生日の1月 15日にちなんでいるため,本日この曲を取り上げました。

ところで,この曲Happy Birthdayは,この記念日の制定を求める運動が起こった際,その非公式なコマーシャルとして使われたそうです。Stevie Wonderは,この曲の収録されたアルバムに:

「他人のために自分の命を投げ出すことは至高の捧げものだと思われている。キリストは御自らその範を我々人間にお示しになった。2000年近くの間,我々は必死にキリストのような強い人間になりたいと願ってきたが,その強さを持った人間がMartin Luther Kingだ。彼は暴力に頼らず,よりよい生活を,お互いを認め合った上で,衝突や流血を避けて実現する方法を教えてくれた。彼の思い描いた世界は,まだまだ実現には至っていないが,するまでにはにはまだ長い道のりがまだ至っていないが,アメリカに住む我々は,彼の払った犠牲とその夢を忘れてはならない。

自分をはじめとして,そろそろMartin Luther King牧師の誕生日である1月15日を国民の祝日にするべきだと考えている人は多い。そうすることによって,彼の業績と,これから向かうべき目標の大きさを考えるべきだから。

一緒に1月15日を国民の祝日にしよう。
Stevie WonderことStevland Morris」

という文章を寄せています。

それにしても,Martin Luther King Jr.と言えば,あのI have a dreamで始まる演説が有名ですが,私の場合,ColdplayのA Sky Full of Starsのミュージック・ヴィデオを見て以来,良くも悪くも,このフレーズを虚心で聞くことができなくなりました。(ヴィデオの途中に登場する壁に,I Have A Dreamと書いてあるためです。)
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/05/a-sky-full-of-stars-coldplay.html