2017年1月31日火曜日

By Your Side ジョナス・ブルー (Jonas Blue ft. Raye)

この曲にフィーチャーされているRayeはロンドンを拠点とする歌手で,これまでにあのStormzyやCharli XCXとコラボしています。歌詞を見ると,第一連では付き合い初めの頃を,第二連では破局後の2人の関係を描いているようです。
Raye who is featured in this song is a  London-based singer and has previously teamed up with Stormzy and Charli XCX.  Looking at the lyrics, verse 1 seems to depict the beginning of the relationship between the narrator and the second person while second verse does after a breakup.
By Your Side (Jonas Blue ft. Raye)

[Verse 1]
Let's go out and be wild
Do it while we can (do, do)
Runnin' free in the world
We got all weekend (do, do)

[Refrain]
Tear it up, tear it down
Gettin' lost in the sound of our hearts beatin'
Take me here, take me now
Gettin' lost in a crowd with you

[Chorus]
Up, all night
I waited for you all my life
Hold my hand and keep me close
I'll never let you go
No not tonight
Keep me by your side
Keep me by your side
Keep me by your

[Breakdown]
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, your-your-your-your-your-your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side
Keep me by your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, your-your-your-your-your-your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side
Keep me by your side

[Verse 2]
Scattered hearts, broken glass
I don't feel a thing (do, do)
'Cause I'm frozen in time
When you're next to me (do, do)

[Refrain]
Tear it up, tear it down
Gettin' lost in the sound of our hearts beatin'
Take me here, take me now
Gettin' lost in a crowd with you

[Chorus]
Up, all night
I waited for you all my life
Hold my hand and keep me close
I'll never let you go
No not tonight
Keep me by your side
Keep me by your side
Keep me by your

[Breakdown]
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, your-your-your-your-your-your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side
Keep me by your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, your-your-your-your-your-your
Side, side, side, your
Side, side, side, your
Side, side, side
Keep me by your side

[Verse 1]
これから出かけて派手に騒ごう
やれる時にやっとかなくちゃ
世の中を縦横無尽に走り抜け
週末はこれからで時間はたっぷり残ってる

[Refrain]
大騒ぎして羽目を外して
お互いの胸の鼓動を聞きながら何もかも忘れよう
今ここで奪っちゃってよ
お互いに人混みの中に紛れたままで

[Chorus]
一晩中ずっと寝ずに過ごすんだ
その人を今までずっと探してた
手を取って抱きしめて
もう決して放さない
今夜だけは絶対にイヤ
ずっとそばにいさせてよ
いつまでもすぐそばで・・

[Breakdown]
ずっとそばに
いたいから
ずっとそばにいさせてよ

[Verse 2]
心だってバラバラで,鏡も壊れてしまってる
もう何も感じられない
だって過去から抜け出せないの
その人が隣にいると

[Refrain]
大騒ぎして羽目を外して
お互いの胸の鼓動を聞きながら何もかも忘れよう
今ここで奪っちゃってよ
お互いに人混みの中に紛れたままで

[Chorus]
一晩中ずっと寝ずに過ごすんだ
その人を今までずっと探してた
手を取って抱きしめて
もう決して放さない
今夜だけは絶対にイヤ
ずっとそばにいさせてよ
いつまでもすぐそばで・・

[Breakdown]
ずっとそばに
いたいから
ずっとそばにいさせてよ

(余談)

相手のそばにいたからといって,必ずしも寂しさが軽減されるとは限りません。むしろ場合によっては,余計に寂しさが募ってしまう危険性も多分にあります。(個人的な感想であり,決して効果を保証するものではありません。)

2017年1月30日月曜日

By The Time I Get To Phoenix グレン・キャンベル (Glen Campbell)

アリゾナ州フェニックスからニュー・メキシコ州のアルバカーキまでは,直線距離で約332マイル,陸路では約421マイルほど離れており,車で行こうとすると約6時間半の道のりです。「フェニックスに俺が着く頃,あいつはきっと目を覚まし (By the time I get to Phoenix she'll be rising)」や「アルバカーキに俺が付く頃,あいつは仕事をしてるはず,多分昼を食べに出て (By the time I make Albuquerque she'll be working, She'll prob'ly stop at lunch)」という箇所から考えて,主人公は車で移動していると考えられます。
The distance between Phoenix and Albuquerque is 332.41 miles and there's 421.65 miles by car.  These two cities are 6 hours 31 mins far apart (by car).  Judging from lines saying "By the time I get to Phoenix she'll be rising" and "By the time I make Albuquerque she'll be working, She'll prob'ly stop at lunch", the narrator seems to be moving by car.
By The Time I Get To Phoenix (Glen Campbell)

By the time I get to Phoenix she'll be rising
She'll find the note I left hangin' on her door
She'll laugh when she reads the part that says I'm leavin'
'Cause I've left that girl so many times before

By the time I make Albuquerque she'll be working
She'll prob'ly stop at lunch and give me a call
But she'll just hear that phone keep on ringin'
Off the wall that's all

By the time I make Oklahoma she'll be sleepin'
She'll turn softly and call my name out loud
And she'll cry just to think I'd really leave her
Tho' time and time I try to tell her so
She just didn't know I would really go

フェニックスに俺が着く頃,あいつはきっと目を覚まし
ドアのところに貼ってあるメモに気が付くはずだけど
メモにある「出て行く」ってセリフを見ても,あいつは笑って取り合わないな
だって今まで何回も,そんなことがあったから

アルバカーキに俺が付く頃,あいつは仕事をしてるはず
多分昼を食べに出て,俺に電話して来ても
いつまでも,呼び出し音が鳴るだけで
受話器は壁にかかったままだ

オクラホマに俺が着く頃,あいつはベッドで眠ってる
ゆっくりと寝返り打って,大声で俺のことを呼ぶはずだ
捨てられたなんて思ったら,あいつは泣き出すだろうけど
今までだってあいつには,ことあるごとにそう言って来た
あいつが信じなかっただけ,俺が本当に出て行くなんて

(余談)

歌詞を見ている限り,相手とは完全に別れたように見える主人公ですが,これまで何度も「ついては離れ」を繰り返していることから考えると,また考えが変わることも十分ありえます。

相手に何故あの時電話に出なかったのかと問い詰められ,しどろもどろになりつつ言い訳を口にしている主人公の姿が目に浮かんでしまうのは私だけでしょうか?

2017年1月29日日曜日

Just Hold On スティーヴ・アオキ & ルイ・トムリンソン (Steve Aoki & Louis Tomlinson)

順番は関係あるんでしょうか?今年3月にZayn MalikのPillow Talkを取り上げ,8か月後の11月にNiall HoranのThis Townを投稿しましたが 今度は彼Louis Tomlinsonです。一方向のメンバーの中でDJとコラボしたのは彼が最初ですが,その結果はどうでしょうか?
Does the order matters?  Last November I posted Niall Horan's This Town 8 months after picking up Pillow Talk by Zayn Malik in March this year.  Now here he comes, Louis Tomlinson.   He's the first among 1D members who collaborated with a DJ.  Let's see how it works.
Just Hold On  (Steve Aoki & Louis Tomlinson)

[Verse 1: Louis Tomlinson]
Wish that you could build a time machine
So you could see
The things no one can see
Feels like you're standing on the edge
Looking at the stars
And wishing you were them

[Pre-Chorus: Louis Tomlinson]
‪What do you do when a chapter ends?‬
‪Do you close the book and never read it again?‬
‪Where do you go when your story's done?‬
‪You can be who you were or who you'll become‬
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh, if it all goes wrong‬
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh, darling just hold on‬

[Chorus: Louis Tomlinson]
‪The sun goes down and it comes back up‬
‪The world it turns no matter what‬
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh, if it all goes wrong
Darling, just hold on

[Post-Chorus: Louis Tomlinson]
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh, darling, just hold on
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh

[Verse 2: Louis Tomlinson]
It's not over 'til it's all been said‬
‪It's not over 'til your dying breath‬
‪So what do you want them to say when you're gone?‬
‪That you gave up or that you kept going on?‬

[Pre-Chorus: Louis Tomlinson]
‪What do you do when a chapter ends?‬
‪Do you close the book and never read it again?‬
‪Where do you go when your story's done?‬
‪You can be who you were or who you'll become‬
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh, ‪if it all goes wrong‬
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh, darling just hold on‬

[Chorus: Louis Tomlinson]
‪The sun goes down and it comes back up‬
‪The world it turns no matter what‬
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh, if it all goes wrong
Darling, just hold on

[Post-Chorus: Louis Tomlinson]
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh
Darling, just hold on
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh
If it all goes wrong
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh
Darling just hold on

[Outro: Louis Tomlinson]
Oh-oh-oh, oh-oh-oh oh
If it all goes wrong, darling just hold on

[Verse 1: Louis Tomlinson]
タイムマシンがあったならって,そんな風に思うんだ
そしたらわかっていたのかも
普通なら気付かないことだって
端のところに佇んだまま
夜空の星をじっと眺めて
自分もあんな星になりたい,そう考えてるんだって
なんだかそんな気がするよ

[Pre-Chorus: Louis Tomlinson]
人生は本と同じで,いくつも章に分かれてるけど
どんな章でもいつかは終わる,そうしたらどうするの?
本を読むのも止めてしまって,もう二度と読まないの?
お話が終わったら,その時はどうなるの?
前の自分に戻ってもいい,だけど今とは全然違う,新しい自分にだってなれるんだ
なにもかも上手く行かなくなったって
すぐ諦めちゃダメなんだ

[Chorus: Louis Tomlinson]
お日様は沈んでも,また昇って来るんだし
どんなことが起こっても,世の中は動いてく
なにもかも上手く行かなくなったって
すぐ諦めちゃダメなんだ

[Post-Chorus: Louis Tomlinson]
ダーリンとにかく頑張ろう

[Verse 2: Louis Tomlinson]
言いたいことがあるうちは,まだ終わりじゃないんだよ
息を引き取るその時までは,まだ終わりじゃないんだよ
自分がこの世を去った時,周りになんて言われたい?
すぐ諦める人だってそんな風に言われたい?
逆にその反対で,頑張り屋って言われたい?

[Pre-Chorus: Louis Tomlinson]
‪人生は本と同じで,いくつも章に分かれてるけど
どんな章でもいつかは終わる,そうしたらどうするの?
本を読むのも止めてしまって,もう二度と読まないの?
お話が終わったら,その時はどうなるの?
前の自分に戻ってもいい,だけど今とは全然違う,新しい自分にだってなれるんだ
なにもかも上手く行かなくなったって
すぐ諦めちゃダメなんだ

[Chorus: Louis Tomlinson]
‪お日様は沈んでも,また昇って来るんだし
どんなことが起こっても,世の中は動いてく
なにもかも上手く行かなくなったって
すぐ諦めちゃダメなんだ

[Post-Chorus: Louis Tomlinson]
ダーリン,とにかく負けないで
なにもかも上手く行かなくなったって
すぐ諦めちゃダメなんだ
ダーリン,とにかく頑張ろう

[Outro: Louis Tomlinson]
なにもかも上手く行かなくなったって
すぐ諦めちゃダメなんだ

(余談)

今年の初めにLouis Tomlinsonの母親が白血病と診断され,この曲がリリースされる数日前の12月9日に43歳で亡くなったことを受けて,この曲を彼女のために作ったと考える人は少なくないようですが,私にはこの曲はLouisが自分自身や彼のファンに対して歌っているように思われます。

2017年1月28日土曜日

She Believes In Me ケニー・ロジャーズ (Kenny Rogers)

一般的にこの曲は,自分を支えてくれる恋人を持つ人間を主人公にした曲だと言われていますし,最初に歌詞を見た時の印象もまさにそうでした。確かにシンプルでわかりやすい歌詞ですが,ただ一箇所だけよくわからないところがありました。「あいつがベッドで泣いてる間 (While she lays crying)」です。何故泣くのか?ヒントはこれです:「お前」「君」「あなた」「アンタ」「お宅」などの日本語と異なり,英語の人称代名詞 (you)には,年齢や性別の区別がありません。
People think this song is about a person who has a supportive significant other.  That's exactly what I thought when I read the lyrics.  They seemed quite simple and self explanatory until I stumbled on the line, "While she lays crying".  That puzzled me.  Why does she cry?  Here's a clue.  Unlike Japanese counterpart(s), English pronoun for the second person, you is not always associated with a certain age or sex.
She Believes In Me  (Kenny Rogers)

While she lays sleeping, I stay out late at night and play my songs
And sometimes all the nights can be so long
And it's good when I finally make it home, all alone
While she lays dreaming, I try to get undressed without the light
And quietly she says how was your night?
And I come to her and say, it was all right, and I hold her tight

And she believes in me, I'll never know just what she sees in me
I told her someday if she was my girl, I could change the world
With my little songs, I was wrong
But she has faith in me, and so I go on trying faithfully
And who knows maybe on some special night, if my song is right
I will find a way, find a way...

While she lays waiting, I stumble to the kitchen for a bite
Then I see my old guitar in the night
Just waiting for me like a secret friend, and there's no end
While she lays crying, I fumble with a melody or two
And I'm torn between the things that I should do
And she says to wake her up when I am through
God her love is true...

And she believes in me, I'll never know just what she sees in me
I told her someday if she was my girl, I could change the world
With my little songs, I was wrong
But she has faith in me, and so I go on trying faithfully
And who knows maybe on some special night, if my song is right
I will find a way, while she waits... while she waits for me

あいつが眠っている時も,俺はまだ仕事して,自分の曲を歌ってるけど
いつまでも,夜がなかなか明けないような,そんな気がする時もあるから
ひとりで家に帰ってくると,やっとほっとできるんだ
あいつが夢を見ているそばで,灯りもつけずに着替えていると
「今夜の仕事はどうだった?」って,静かに尋ねる声がするから
俺はあいつのそばに行き,「まあまあだ」ってそう言って,あいつのことを抱きしめる

俺はすごいヤツなんだって,あいつは思ってくれているけど
この俺の一体どこがいいのかなんて,俺には絶対わからない
俺と一緒にいてくれるなら,世の中をあっと言わせる,この自分の曲でって
前にあいつに言ったけど,結局実現しなかった
なのにあいつは思ってくれる,俺がすごいヤツだって
だからまたこれからも,変わらず真面目に頑張るよ
だって無理とは決まってないし,いい曲が書けてたら,ある晩チャンスが訪れて
道が開けて売れるはず・・・

あいつがベッドで待ってる間,何か腹に入れたくて
キッチンにふらつきながら向かったら
昔使った古いギターが闇の中に浮かんでて
まるで秘密の仲間みたいに,いつまでも待っている
あいつがベッドで泣いてる間,ちょっとギターを爪弾いてみる
やらなきゃいけないことを思うと引き裂かれそうになるけど
あいつは言ってくれるんだ「気が済んだら起こしてね」って
あいつの気持ちは本物だ・・・

俺はすごいヤツなんだって,あいつは思ってくれているけど
この俺の一体どこがいいのかなんて,俺には絶対わからない
俺と一緒になってくれたら,世の中をあっと言わせる,この自分の曲でって
前にあいつに言ったけど,結局実現しなかった
なのにあいつは思ってくれる,俺がすごいヤツだって
だからまたこれからも,変わらず真面目に頑張るよ
だって無理とは決まってないし,いい曲が書けてたら,ある晩チャンスが訪れて
道が開けて売れるはず,俺が来てくれるのを,あいつが待ってくれる間に

(余談)

リードで述べたことは,あくまでも私の解釈なので本当は違っているのかもしれませんが,その方が圧倒的に筋が通ります。

なにしろ大人は滅多なことでは「(大声を出して)泣き」ません。一般的に言われているように,「あいつ」が主人公を広い心で支えられるほどの相手なら猶更です。むしろ逆に,主人公がそうした場合,それをなだめる立場でしょう。

だとすれば歌詞に登場する相手は,泣いてもおかしくない人間,すなわち子どもであり,したがって主人公の娘だと考えた方が筋が通るような気がします。

それはともかく,個人的に「ケニー」と聞くと,しか思い出せません。このままでは何かがマズい気がします。

2017年1月27日金曜日

Everglow コールドプレイ (Coldplay)

タイトルのeverglowという言葉は辞書には出ていません。普通の英語ではないからです。Chris MartinがZane Loweとのインタヴューで語ったところによると,ある日海で出会ったひとりのチャラい男性がこの言葉を使っていて,それをヒントにこの曲を書いたのだとか。
There's no 'everglow' in your dictionary.  It's not a standard English word.  According to Chris Martin who talked in an interview with Zane Lowe, one day he was in the ocean and met a frivolous surfer guy who coined the word there.  It inspired him to write this song.
Everglow  (Coldplay)

[Verse 1]
Oh, they say people come, say people go
This particular diamond was extra special
And though you might be gone, and the world may not know
Still I see you, celestial

Like a lion you ran, a goddess you rolled
Like an eagle, you circle, in perfect purple
So how come things move on? How come cars don’t slow?
When it feels like the end of my world
When I should, but I can’t, let you go?

[Chorus 1]
But when I’m cold, cold
When I’m cold, cold
There’s a light that you give me when I’m in shadow
There’s a feeling you give me, everglow

[Verse 2]
Like brothers in blood, sisters who ride
And we swore on that night we’d be friends 'til we die
But the changing of winds, and the way waters flow
Life is short as the falling of snow
And now, I’m gonna miss you, I know

[Chorus 2]
But when I’m cold, cold
In water rolled, salt
And I know that you’re with me and the way you will show
And you’re with me wherever I go
And you give me this feeling, this everglow

[Bridge]
Oh, what I wouldn't give for just a moment to hold
Yeah, I live for this feeling, this everglow

[Outro]
So if you love someone, you should let them know
Oh, the light that you left me will everglow

[Verse 1]
人生なんて出会いと別れ,世の中はそう言うけれど
この「ダイヤ」は特別で,他にはないものなんだ
たとえ別れることになっても,周りの人にはわからなくても
自分にとってはその人が輝く星に思えるよ

ライオンみたいに突っ走る,女神みたいな人だった
そしてワシがそうするように,華やかに円を描いてた
なのにどうして世の中は移り変わっていくんだろ?車も止まってくれないし
世界の終わりが来たような,そんな気持ちになってる時も
忘れなくちゃと思っても,忘れられないそんな時でも

[Chorus 1]
だけどひとりで寂しくて
本当に苦しくて
不安で仕方なくっても,その人が残してくれた煌めきはまだそこにある
決して消えることのない,輝き続けるそんな想いを,その人は残してくれた

[Verse 2]
きょうだいみたいな存在で
あの晩に約束したよ,死ぬまでずっと友達だって
だけど風の吹く向きや水の流れは変わるもの
人生は短くて,落ちてくる雪と同じで,あっという間に消えて行く
これからは会えなくて寂しいよ

[Chorus 2]
たとえ寒さに震えたままで
荒れ狂う波間に放り出されても
その人がいてくれて,いつものようにしてくれるって,俺にはちゃんとわかってる
これからどこへ行ったって,その人がついててくれる
決して消えることのない,輝き続けるこんな想いを,その人は残してくれた

[Bridge]
ほんの一瞬だけでいい,もし時間を止められるなら,もうなにもいらないよ
その人が残してくれた,決して消えることのない,想いを胸に行きていく

[Outro]
だからもし誰かを好きになったなら,これだけはそいつに伝えておいてくれ
その人が残していった思い出は,いつまでもずっとこのままで
消えずに残っていくってことを

(余談)

・・・そのチャラい男性が「印税を寄越せ」と言ってこないことを祈ります。

2017年1月26日木曜日

Michelle ザ・ビートルズ (The Beatles)

どなたもこの曲はご存知でしょう?メロディが悲しげなので失恋の曲かと思ったのですがそうではないようです。歌詞の意味がやっとわかりました。
I believe all of you heard this song before.  With a sad melody, I thought it's about a heartbreak but it's not. Now I know what the song is talking about.
Michelle  (The Beatles)

[Intro]
Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle

[Chorus]
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont très bien ensemble
Très bien ensemble

[Verse 1]
I love you, I love you, I love you
That's all I want to say
Until I find a way
I will say the only words I know that
You'll understand

[Chorus]
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont très bien ensemble
Très bien ensemble

[Verse 2]
I need to, I need to, I need to
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do I'm hoping you will
Know what I mean

I love you

I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so
You'll understand

[Chorus]
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont très bien ensemble
Très bien ensemble

[Outro]
I will say the only words I know that
You'll understand, my Michelle

[Intro]
「僕の」「カワイイ」「ミシェル」
この3つの言葉って,一緒になるとよく合うね
本当に響きがいいよ

[Chorus]
「僕の」「カワイイ」「ミシェル」
この3つの言葉って,一緒になるとよく合うね
本当に響きがいいよ

[Verse 1]
「大好きだ」って
とにかくそれだけ伝えたい
いいやり方が見つかるまでは
自分の知ってる言葉を言って
わかってもらうしかないね

[Chorus]
「僕の」「カワイイ」「ミシェル」
この3つの言葉って,一緒になるとよく合うね
本当に響きがいいよ

[Verse 2]
困るんだ
取りあえずこれだけわかってもらいたい
すごく大事にしてるって
たとえ今は無理だって
この気持ちだけわかってよ
本当に好きなんだ

とにかく一緒にいたいんだ
もうわかっているんだろ?
どうにかして連絡するよ
それが今は無理だって
これだけは言わせてよ
きっとそれはわかるから

[Chorus]
「僕の」「カワイイ」「ミシェル」
この3つの言葉って,一緒になるとよく合うね
本当に響きがいいよ

[Outro]
自分の知ってる言葉を言って
わかってもらうしかないね

(余談)

他愛無いと言えば,大変他愛無いのですが,語学学習の最初の段階というのはえてしてこういう感じではないでしょうか。

この曲Paul McCartneyが,友人の奥さん(フランス語教師)にMichelleと韻を踏む言葉を尋ねたところ,ma belleと答えて,それをヒントにこの曲が出来たんだとか。

後日彼女に小切手を送ったそうですが,その後でいわばコラボ相手も同然の働きをしてくれたのだからもう少したくさん送ればよかったと思ったんだとか・・・御大,さすがに気前がいい。

2017年1月25日水曜日

Losing ベッキー・ヒル (Becky Hill)

Becky Hill本人によると,歌詞に登場する相手とは,彼女が2012年にThe Voice UKに出場していた時に出会ったんだとか。この曲の背景を知ると,AdeleのSet Fire To The Rain,とりわけ冒頭の「前の恋が終って傷ついてた時,あなたが声をかけてきた (I felt it fall, my heart, And as it fell, you rose to claim it) 」を思い出します。
According Becky Hill herself, the second person in the lyrics is someone she met during the competition for The Voice UK in 2012.  The story behind the song reminds me of Adele's Set Fire To The Rain, especially for the opening lines,"I felt it fall, my heart, And as it fell, you rose to claim it"
Losing  (Becky Hill)

[Verse 1]
Someone in the world tonight is dancing on their own
Trying hard to get it right, tired of being alone
Arms spread open wide, face up to the sky
There's nobody by your side, but still you're asking why

[Hook]
Is there someone out there, to keep you breathing
Tryna find an answer, to somehow, stop this feeling
Can you hold on, I'm through with losing
Is there someone out there, who really loves you
In the dark, near or far, you found a heart who wants you
Can you hold on, I'm through with losing

[Verse 2]
I wonder how you sleep at night, are all your roses thorned?
Has everything gone black and white, since I've been gone
Cause I don't know about you now, and I was gonna ask you if
If your life's turned upside down, whether you still reminisce
But you know I wish you well, in everything you do
But it's me you left behind, and I have feelings too, anyway

[Hook]

[Hook]

[Outro x5]
I'm through with losing

[Verse 1]
今夜世界のどこかには,たったひとりで踊ってる,そんな人がきっといる
ひとりでいるのにイヤ気が差して,一体どういうことなのか,わかろうと必死になって
両腕を大きく開き,大空を見上げても
そばには誰もいやしない,なのにそれでも知りたいの

[Hook]
その人がいてくれるから生きてける,そんな相手はいるのかな?
こんな気持ちを消したくて,必死に答えを探してる
こんなことで諦めないで,ダメにするのはもうイヤだから
心から本当に,大切にしてくれる,そんな相手がそこにいる?
先の見えない時だって,どこかにこんな自分のことを必要としてくれる
そんな相手が見つかったでしょ?
こんなことで諦めないで,ダメにするのはもうイヤだから

[Verse 2]
夜はどうしているのかなって,ふとそんなこと考える
バラにトゲが生えてるように,どんな相手と付き合ったって,イヤなとこが出てくるの?
アタシがいなくなってから,何もかもが白黒でつまらなくなっちゃった?
だってもうウワサが聞こえてこないから,だからこれだけ聞きたいの
アタシのせいで人生が,めちゃくちゃになっちゃった?
楽しかったあの頃を,思い出すことはある?
だけどこれだけわかってね,幸せに暮らして欲しい,そう思っているんだよ
だって捨てられちゃったのは,本当はこっちの方で,今だってキライにはなってないから

[Hook]


[Hook]

[Outro x5]
ダメにするのはもうイヤだから

(余談)

リンク先の記事によると,件の相手は,同じThe Voiceの出場者だったそうで,自分が落ちた途端,Becky Hillが電話してもメッセージを送っても徹底的に無視してきたそうです。

・・・気持ちはわからんでもないものの,もうちょっとどうにかできなかったのか・・・逃した魚は大きかったように思われます。

2017年1月24日火曜日

It's Probably Me スティング (Sting)

この曲は,酒やドラッグなどに溺れたせいで,愛する相手と仕事を失った人間について歌った曲だと思っていたのですが,実際には映画Lethal Weapon 3のテーマ曲です。そう考えると,歌詞に登場する「お前」は主人公の相棒だと考えるべきでしょう。
I thought this song was about a person with a problem like alcohol or drug addiction, which caused them unemployment and a breakup with their significant other.  Considering it's the theme of a film Lethal Weapon 3, the second person should be the narrator's 'buddy'.
It's Probably Me  (Sting)

[Verse 1: Sting]
If the night turned cold and the stars looked down
And you hug yourself on the cold cold ground
You wake the morning in a stranger's coat
No one would you see
You ask yourself, who's watched for me
My only friend, who could it be
It's hard to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Verse 2: Sting]
When your belly's empty and the hunger's so real
And you're too proud to beg and too dumb to steal
You search the city for your only friend
No one would you see
You ask yourself, who could it be
A solitary voice to speak out and set me free
I had to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Bridge: Sting]
You're not the easiest person I ever got to know
And it's hard for us both to let our feelings show
Some would say I should let you go your way
You'll only make me cry
If there's one guy, just one guy
Who'd lay down his life for you and die
It's hard to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Verse 3: Sting]
When the world's gone crazy and it makes no sense
There's only one voice that comes to your defense
And the jury's out and your eyes search the room
And one friendly face is all you need to see
If there's one guy, just one guy
Who'd lay down his life for you and die
It's hard to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Outro: Sting]
I hate to say it
I hate to say it, but it's probably me
I hate to say it
I hate to say it, but it's probably me
I hate to say it
I hate to say it, but it's probably me

[Verse 1: Sting]
冷え込んで,星が瞬くそんな夜
凍てついた大地の上で,自分の体に両手を回し,お前は体を縮こまらせる
なのに朝が来てみると,お前は誰かのコートを着てる
周囲に人の姿はなくて
それで自分に聞いてみる,どいつが見ててくれたのかって
だけどなあ,わかってるだろ?そんなことしそうなヤツは
こんなこと,口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Verse 2: Sting]
腹が減って仕方ないのに
プライドがありすぎて,恵んでくれとは言えないし
だからって,盗みができるタマじゃない
頼れる仲間が欲しくって,街中を探してみても
ただのひとりも見つからなくて
それで自分に聞いてみる,そんなの本当にいるんだろうか?
本当のことを教えてくれて,自分を自由にしてくれるヤツ
だけどこれだけ言っとくぞ
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Bridge: Sting]
扱いやすいヤツでもないし
お互いに素直になれない性格だから
周りはお前のことなんて,放っておけって言ってるぜ
ひどい目に遭うだけだから
だけどそれでも一人だけ,たった一人の人間だけは
お前を救うためになら,死ぬことだって怖れない
こんなこと,口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Verse 3: Sting]
世の中がおかしくなって,屁理屈がまかり通っても
一人だけ,お前の味方をしてくれる,そんなヤツがいるはずだ
陪審員が退場し,もうすぐお前に判決が出る,そんな時には法廷を
とにかくぐるっと見回して,知ってる顔を探したくなる
そんな時でも一人だけ,たった一人の人間だけは
お前を救うためになら,死ぬことだって怖れない
口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんだよな?

[Outro: Sting]
口に出すのは抵抗あるし
できれば言わずにいたいけど,そんなことするヤツなんて,この俺くらいのもんなんだ

(余談)

どの世界かは詳らかにいたしませんが,斯界には「バディもの」というジャンルがあるんだとか。・・・拙訳がお役に立てることを願っております(意味不明)

2017年1月23日月曜日

Better Man リトル・ビッグ・タウン (Little Big Town)

Better Manというタイトルを聞くと,James Morrisonの曲を思い出すのですが,ロマンティックで心地よいあちらの曲とは対照的にこちらの曲はかなり辛口です。聞けば,あの凄腕の刺客が書いたのだとか。確かに歌詞のそこかしこに刺客の芸風が見て取れるような気がします。
The title, Better Man reminds me of one of James Morrison's songs.  While that's a pretty sweet and romantic song and very good for wedding, this song sounds bitter and sour.  They say Taylor Swift wrote this song.  Well, I think I can spot her signature here and there in the lyrics.  
Better Man  (Little Big Town)

[Verse 1]
I know I’m probably better off on my own
Than lovin' a man who didn’t know
What he had when he had it
And I see the permanent damage you did to me
Never again, I just wish I could forget when it was magic
I wish it wasn’t 4am, standing in the mirror
Saying to myself, you know you had to do it
I know the bravest thing I ever did was run

[Chorus]
Sometimes, in the middle of the night, I can feel you again
But I just miss you, and I just wish you were a better man
And I know why we had to say goodbye
Like the back of my hand
And I just miss you, and I just wish you were a better man
A better man

[Verse 2]
I know I’m probably better off all alone
Than needing a man who could change his mind
At any given minute
And it’s always on your terms
I’m hanging on every careless word
Hoping it might turn sweet again
Like it was in the beginning
But your jealousy, I can hear it now
You’re talking down to me like I’ll always be around
You push my love away like it’s some kind of loaded gun
Boy, you never thought I’d run

[Chorus]
Sometimes, in the middle of the night, I can feel you again
But I just miss you, and I just wish you were a better man
And I know why we had to say goodbye
Like the back of my hand
And I just miss you, and I just wish you were a better man
A better man
Better man

[bridge]
I hold onto this pride because these days it’s all I have
And I gave you my best and we both know you can’t say that
You can’t say that
I wish you were a better man
I wonder what we would’ve become
If you were a better man
We might still be in love
If you were a better man
You would’ve been the one
If you were a better man
Yeah, yeah

[Chorus]
Sometimes, in the middle of the night, I can feel you again
But I just miss you, and I just wish you were a better man
And I know why we had to say goodbye
Like the back of my hand
And I just miss you and I just wish you were a better man
A better man
Better man

[Outro]
We might still be in love, if you were a better man
Better man

[Verse 1]
ひとりで生きてく方がいい
誰かのことを忘れられずに,しがみついて生きるより
相手は自分のことなんて何とも思っていないのに
あいつがアタシにしたことは,なかったことには出来ないけれど
そんなの二度とご免なの,幸せだったあの頃をとにかく忘れてしまいたい
こんなこと夢だったらと思っちゃう,朝の4時に鏡の前で
自分に語りかけてるの,決心しなきゃダメだって
逃げ出すことしかできないくらい,臆病なこんな自分に

[Chorus]
真夜中に,まだそこにいるような,そんな気がすることもあるけど
それだってちょっと思い出しただけ
あそこまでヒドいヤツじゃなかったらって,そう思っただけだから
なんで別れることになったか,それはちゃんとわかってる
もうイヤになるくらい
ちょっと思い出しただけ
あそこまでヒドいヤツじゃなかったら
ちゃんとした人だったらって思っただけよ

[Verse 2]
ひとりで生きてく方がいい
ひとりの人を追っかけて
挙句そいつの気まぐれに振り回されて生きるより
いつだって自分のことしか考えないし
心ない言葉で相手を傷つけるのに,それをアタシは聞いてるの
ひょっとしたらもう一度,優しい言葉を聞けるかも
出会った頃と同じように,そんな風に願ってるから
だけどそいつは嫉妬深くて,やっとそれがわかったの
いつでもいるのが当たり前って,アタシのことを軽く見てるの
優しくしたって迷惑がるの,弾の入っている銃を渡されたっていうように
考えてもいないでしょ?アタシが逃げ出しちゃうなんて

[Chorus]
真夜中に,まだそこにいるような,そんな気がすることもあるけど
それだってちょっと思い出しただけ
あそこまでヒドいヤツじゃなかったらって,そう思っただけだから
なんで別れることになったか,それはちゃんとわかってる
もうイヤになるくらい
ちょっと思い出しただけ
あそこまでヒドいヤツじゃなかったら
ちゃんとした人だったらって思っただけよ

[bridge]
でもプライドは捨てないよ,今の自分に残ってるのは,ただそれだけなんだから
精一杯やったってアタシなら言えるけど
相手はそうじゃないことは,お互いにわかってる
あそこまでヒドいヤツじゃなかったら
どうなっていたんだろ?
ちゃんとした人だったら
今だってまだ続いてたはず
もっとマトモな人だったら
運命の人になったはず
あそこまでヒドいヤツじゃなかったら

[Chorus]
真夜中に,まだそこにいるような,そんな気がすることもあるけど
それだってちょっと思い出しただけ
あそこまでヒドいヤツじゃなかったらって,そう思っただけだから
なんで別れることになったか,それはちゃんとわかってる
もうイヤになるくらい
ちょっと思い出しただけ
あそこまでヒドいヤツじゃなかったら
ちゃんとした人だったらって思っただけよ

[Outro]
あそこまでヒドいヤツじゃなかったら,今だってまだ続いてたはず
ちゃんとした人だったらね

(余談)

これも刺客の実体験がベースになっているのでしょうか?

2017年1月22日日曜日

I'm A Slave 4 U ブリトニー・スピアーズ (Britney Spears)

この曲を教えてくれた友人は,後ろでヘンな民族楽器のような音がするこの曲が気に入らなかったようですが,私は一瞬で気に入りました。なぜそこまでこの曲に嵌ったのかを説明するのは難しいのですが,何故か催眠術かなにかにかかったような感じになりました。それまでただのティーン・アイドルくらいにしか考えていなかったBritney Spearsのことをアーティストだと思ったのはおそらくこの曲を聴いてからです。
The person who introduced me to this song said she hated it, saying the strange ethnic sound playing background annoyed her so much.  On the other hand I instantly loved it.  It's a bit hard to explain why it hooked me up so much but I felt mesmerized somehow.  This is probably the first song that I appreciated Britney Spears as a singer who I thought just another teen idol before.
I'm A Slave 4 U  (Britney Spears)

[Intro]
I know I may be young, but I’ve got feelings too
And I need to do what I feel like doing
So let me go and just listen

[Verse 1]
All you people look at me like I’m a little girl
Well did you ever think it'd be okay for me to step into this world?
Always saying little girl don’t step into the club
Well I’m just tryin’ to find out why cause dancing’s what I love

[Hook 1]
Get it get it, get it get it
Get it get it, get it get it
(Do you like it?)
Get it get it, get it get it
(This feels good)

[Verse 2]
I know I may come off quiet, I may come off shy
But I feel like talking, feel like dancing when I see this guy
What’s practical is logical, what the hell, who cares?
All I know is I’m so happy when you’re dancing there

[Chorus]
I’m a slave for you
I cannot hold it, I cannot control it
I’m a slave for you
I won’t deny it, I’m not trying to hide it

[Hook 2]
Baby, don’t you wanna, dance up on me
(I just wanna dance next to you)
To another time and place?
Baby, don’t you wanna, dance up on me
(Are you ready?)
Leaving behind my name and age?
(Let's go)

(like that)
(you like it)
(now watch me)

[Hook 1]
Get it get it, get it get it
Get it get it, get it get it
(Do you like it?)
Get it get it, get it get it
(This feels good)

[Bridge]
I really wanna dance, tonight with you
(I just can’t help myself)
I really wanna do what you want me to
(I just feel I let myself go)
I really wanna dance, tonight with you
(Wanna see you move)
I really wanna do what you want me to
(Uh uh uh)

[Hook 2]
Baby, don’t you wanna, dance up on me
(I just wanna dance next to you)
To another time and place?
Baby, don’t you wanna, dance up on me
(Are you ready)
Leaving behind my name and age?

[Chorus]
I’m a slave for you
I cannot hold it, I cannot control it
I’m a slave for you
I won’t deny it, I’m not trying to hide it

[Hook 1]
Get it get it, get it get it
Get it get it, get it get it
(Do you like it)
Get it get it, get it get it
(This feels good)

[Chorus]
I’m a slave for you
I cannot hold it, I cannot control it
I’m a slave for you
I won’t deny it, I’m not trying to hide it

[Outro]
Like that

[Intro]
コドモだってわかってるけど,アタシも同じ気持ちだし
その気になったら我慢できない
アタシのことは放っといて,とにかく黙って話を聞いて

[Verse 1]
周りはみんなアタシのことを,まだコドモって思ってるけど
こんな大人の世界にだって,本当は入っていけるのよ
コドモはクラブに行っちゃいけない,いつもそう言われてるけど
なんでそれがダメなわけ?とにかくダンスが好きなのに

[Hook 1]
ねえわかる?
(気に入った?)
いい?
(気持ちいい)

[Verse 2]
おとなしく恥ずかしそうにしてればいいの,それくらいわかってる
それなのにこの人に,会ったらそうしてられなくなって
お喋りしたりダンスをしたり,そんなことをやりたくなるの
やれることをやったらいいの,何よ余計なお世話でしょ?
これだけはわかってる,あの人があそこで踊っているだけで,アタシはすごく嬉しいの

[Chorus]
もうあの人に夢中なの,イヤなんて言えないし
この気持ち,隠したり抑えたりなんてできないの
あの人に夢中なの
そうなんだから仕方ない,隠すつもりは全然ないの

[Hook 2]
ベイビイ,いいでしょ?踊らない?
(隣で踊りたいだけよ)
後でどこか別のところで
ベイビイ,いいでしょ?踊らない?
(いいわよね?)
名前とか年齢とかの,面倒なことは抜きにして
(始めましょ)

(こんな感じ)
(気に入ったでしょ?)
(よく見てて)

[Hook 1]
ねえわかる?
(気に入った?)
いい?
(気持ちいい)

[Bridge]
体を動かして,今夜は一緒に踊りたい
(そうしたくって仕方がないの)
本当よ,望みがあるなら叶えてあげる
(我慢なんてしなくていいの)
体を動かして,今夜は一緒に踊りたい
(そうしてるのを見てたいの)
本当よ,望みがあるなら叶えてあげる

[Hook 2]
ベイビイ,いいでしょ?踊らない?
(隣で踊りたいだけよ)
後でどこか別のところで
ベイビイ,いいでしょ?踊らない?
(いいわよね?)
名前とか年齢とかの,面倒なことは抜きにして
(始めましょ)

[Chorus]
もうあの人に夢中なの,イヤなんて言えないし
この気持ち,隠したり抑えたりなんてできないの
あの人に夢中なの
そうなんだから仕方ない,隠すつもりは全然ないの

[Hook 1]
ねえわかる?
(気に入った?)
いい?
(気持ちいい)

[Chorus]
もうあの人に夢中なの,イヤなんて言えないし
この気持ち,隠したり抑えたりなんてできないの
あの人に夢中なの
そうなんだから仕方ない,隠すつもりは全然ないの

[Outro]
こんな感じ

(余談)

心のキレイな方にとっては,歌詞に登場する「dance」は,字義通り「(サルサやディスコなどの)ダンス」以外の何物でもないかもしれませんが,自他共に認める邪心持ちの私には,どうしてもそれ以外の「(体を動かす)何らかの行為」に思えて仕方ありません。それが一体何であるかは,ここでは詳らかにいたしませんが,あまり飛ばし過ぎないよう,主人公には忠告したいところです。

2017年1月21日土曜日

Atoma ダーク・トランキュリティー (Dark Tranquillity)

この曲はDark Tranquillityの11枚目となる同名のアルバムAtomaに収録されています。このアルバム,日本では大変良く売れているようで,メタル好きの友人はCDショップを4・5軒ハシゴした末にようやくCDを手に入れました。このアルバムをそれほど評価していない評論家もいるようですが,ベストアルバムの声も聞かれるほど,ファンにはかなり受けているようです。
This is a track from Dark Tranquillity's 11th studio Album of the same title, Atoma.  The album seems to be pretty successful here.  My friend who is a devoted fan of the band finally got the last copy at the shop after spending hours on visiting other 4 or 5 CD shops in vain.  While some critics are not very much crazy about it, their fans seem to love it pretty much saying this is one of their best albums.
Atoma  (Dark Tranquillity)

[Verse 1]
I will not play along, the things I find unfair
I will not mount defenses against unjust attacks
This land was never given we built this on our own
Insanity dependent whether we rise or fall

[Pre-Chorus]
Whether we rise or we fall
One for the night
One for the uncontrolled

[Chorus]
Hold your feet to the ground
To the end of our time
For the rest of our lives
Hold your head up high
To the end of our time
For the rest of our lives

[Verse 2]
Secretively I hope if nothing ever comes of this
And you are not alone and wanted to come back
To a place where it won't matter just what side you're on
It's where our lives are blended what's underneath will overcome

[Pre-Chorus]
What's underneath will overcome
One for the night
One for the uncontrolled

[Chorus]
Hold your feet to the ground
To the end of our time
For the rest of our lives
Hold your head up high
To the end of our time
For the rest of our lives

[Pre-Chorus]
Now it's time to stand up tall
One for the night
One for the uncontrolled

[Chorus]
Hold your feet to the ground
To the end of our time
For the rest of our lives
Hold your head up high
To the end of our time
For the rest of our lives

[Verse 1]
おかしいと思ったら俺は絶対譲らない
言いがかりつけられたって,守りになんか入らない
この土地は,誰かに貰ったもんじゃない,みんなで作り上げたんだ
いい時でも悪い時でも,マトモじゃないのは変わらない

[Pre-Chorus]
たとえ勝とうが負けようが,この先何が起こっても
この夜に
はみ出し者に乾杯だ

[Chorus]
二本の足で地面に立って
最期の時がやって来るまで
生きてる限り立ち向かえ
上を向いて胸を張り
最期の時がやって来るまで
これからの人生を堂々と生きいけ

[Verse 2]
他人には言わないが,心の中では思ってる
今こうしてやってることが,たとえ無駄でも構わない
お前だってひとりじゃないし
敵だとか味方だとかが,関係のないそんなところに,戻りたいと思ってただろ?
きっとそういう場所こそが,お互いの人生が混じり合う場所なんだ
そこでなら,心の奥に秘めてるものも,乗り越えられるようになる

[Pre-Chorus]
心の奥に秘めてるものも,乗り越えられるようになる
この夜に
はみ出し者に乾杯だ

[Chorus]
二本の足で地面に立って
最期の時がやって来るまで
生きてる限り立ち向かえ
上を向いて胸を張り
最期の時がやって来るまで
これからの人生を堂々と生きいけ

[Pre-Chorus]
もういい加減,背筋を伸ばして胸を張り,堂々と生きて行かなきゃ
この夜に
はみ出し者に乾杯だ

[Chorus]
二本の足で地面に立って
最期の時がやって来るまで
生きてる限り立ち向かえ
上を向いて胸を張り
最期の時がやって来るまで
これからの人生を堂々と生きいけ

(余談)

ネット上に手がかりとなる情報がほとんどないので,この曲が何について歌っているものなのかは,正確にはわかりませんが,コーラスを見る限り「困難に負けずに強く生きろ」的な歌詞ではないかと思われます。

2017年1月20日金曜日

The Shadow of Your Smile トニー・ベネット (Tony Bennett)

ネイティヴではないので「影 (shadow)」と聞くと,なんとなくマイナスなイメージを受けますが,この言葉には,それだけではなく同時に「面影」という意味もあって,この曲で述べられているのはそちらの方ではないかと思われます。
A word 'shadow' sounds negative to me who is not a native English speaker but that's not what the word is all about.  It also means a reflected image or reflection.  I think that's what the song's talking about.
The Shadow of Your Smile  (Tony Bennett)
[Verse]
One day we walked along the sand
One day in early spring
You held a piper in your hand
To mend its broken wing
Now I'll remember many a day
And many a lonely mile
The echo of a piper's song
The shadow of a smile

[Chorus]
The shadow of your smile
When you are gone
Will color all my dreams
And light the dawn
Look into my eyes
My love and see
All the lovely things
You are to me

[Bridge]
Our wistful little star
Was far too high
A teardrop kissed your lips
And so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile

[Verse]
海岸の砂浜をある日お前と歩いてた
春まだ浅いそんな日で
お前は拾ったイソシギのヒナを片手に包み込み
傷ついた翼を手当しようとしてた
ひとりぼっちで歩いてく
これからの人生で,きっと何度も思い出す
あのイソシギの鳴き声と
お前の笑顔の面影を

[Chorus]
あの笑顔さえ思い出せたら
お前がそばにいなくても
幸せな夢がきっと見られるし
希望の光も見えてくる
ちゃんとこっちを見てくれよ
そうすれば
お前のことを大切に
思ってるってわかるはず

[Bridge]
お互いの運命を握ってるあの星も
遥か遠くで悲しげに瞬いているだけだ
涙で濡れた唇に
こうやってキスをする
これからの人生で,春に思いを馳せながら
愛し合って幸せだった,そのことを思うたび
きっと浮かんでくるはずだ
お前の笑顔の面影が

(余談)

この曲がテーマになっている映画のタイトルは「いそしぎ」であり,そのタイトル自体は何度も耳にしているものの,それが鳥の名前を意味していることは今回初めて知りました。

2017年1月19日木曜日

Human ラグ・アンド・ボーンマン (Rag'n ' Bone Man)

人間は批判するものです。自分は違うと言う人もいるかもしれませんが,そんなことはありません。自分の家族が殺されたらどうするか考えてみてください。その人間が大切な人にしたことをそのまま受け入れられますか?たとえそうしたいと願ってもできないはずです。相手をそのまま受け入れるということは想像を絶するほど難しいからです。
We judge others.  Some of you may say you don't.  Oh, yes you do.  Ask yourself what would you do if someone kills your family?  Would you accept what the person did to your loved ones?  No, you wouldn't even if you wish you could.  It's so unbelievably hard to accept others who are they.
Human  (Rag'n ' Bone Man)

[Intro]
I'm only human, I'm only, I'm only
I'm only human, human

[Verse 1]
Maybe I'm foolish, maybe I'm blind
Thinking I can see through this and see what's behind
Got no way to prove it so maybe I'm lying

[Refrain]
But I'm only human after all, I'm only human after all
Don't put your blame on me, don't put your blame on me

[Verse 2]
Take a look in the mirror and what do you see
Do you see it clearer or are you deceived, in what you believe

[Refrain]
'Cause I'm only human after all, you're only human after all
Don't put the blame on me
Don't put your blame on me

[Chorus]
Some people got the real problems
Some people out of luck
Some people think I can solve them
Lord heavens above
I'm only human after all, I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me

[Verse 3]
Don't ask my opinion, don't ask me to lie
Then beg for forgiveness for making you cry, making you cry

[Refrain]
'Cause I'm only human after all, I'm only human after all
Don't put your blame on me, don't put the blame on me

[Chorus]
Some people got the real problems
Some people out of luck
Some people think I can solve them
Lord heavens above
I'm only human after all, I'm only human after all
Don't put the blame on me
Don't put the blame on me
I'm only human I make mistakes
I'm only human that's all it takes
To put the blame on me
Don't put the blame on me

[Bridge]
I'm no prophet or messiah
You should go looking somewhere higher

[Chorus]
I'm only human after all, I'm only human after all
Don't put the blame on me, don't put the blame on me
I'm only human I do what I can
I'm just a man, I do what I can
Don't put the blame on me
Don't put your blame on me

[Intro]
俺はただの人間なんだ
ただそれだけのことなんだ

[Verse 1]
バカだとか,周りが全然見えてないって,言われりゃ本当にそうなのかもな
今度のことだって,自分じゃちゃんとお見通しだし
その裏のカラクリも,わかっていると思ってるけど
それがウソじゃないことを周りに見せてやれないだけだ
だけどそれもウソなのかもな

[Refrain]
別に悪いヤツなんじゃない,ただの弱い人間なんだ
だから俺を責めるなよ,俺のせいじゃないんだよ

[Verse 2]
ちょっと鏡を覗いてみろよ,そこに何が映ってる?
そこに映っているものが,そのままちゃんと見えてるか?
もしそうじゃないのなら,思い込みが強すぎて,本当の姿が見えてないのか?

[Refrain]
別に悪いヤツなんじゃない,ただの弱い人間なんだ
だから俺を責めるなよ,俺のせいじゃないんだよ

[Chorus]
マジでヤバい問題を抱えてるヤツもいる
徹底的にツイてないそういうヤツもいるはずだ
俺ならなんとかしてくれるって期待してるヤツもいるけど
頼むよ勘弁してくれよ
別に悪いヤツなんじゃない,ただの弱い人間なんだ
だから俺を責めるなよ,俺のせいじゃないんだよ

[Verse 3]
俺が何て思うかなんて,そんなことを聞いてくるなよ,ウソつきたくないんだよ
だからって本当のことを言っちゃって,それで相手を傷つけた日にゃ
相手に謝るハメになる

[Refrain]
別に悪いヤツなんじゃない,ただの弱い人間なんだ
だから俺を責めるなよ,俺のせいじゃないんだよ

[Chorus]
マジでヤバい問題を抱えてるヤツもいる
徹底的にツイてないそういうヤツもいるはずだ
俺ならなんとかしてくれるって期待してるヤツもいるけど
頼むよ勘弁してくれよ
別に悪いヤツなんじゃない,ただの弱い人間なんだ
だから俺を責めるなよ,俺のせいじゃないんだよ
普通の人間なんだから,ヘマだってするんだよ
別に悪いヤツなんじゃない,ただの弱い人間なのに
それだけで責められるけど
俺のせいじゃないんだよ,だから俺を責めるなよ

[Bridge]
預言者でも救世主でも,俺はそんなじゃないんだよ
ご立派なヤツにそんなの頼んでくれよ

[Chorus]
別に悪いヤツなんじゃない,ただの弱い人間なんだ
だから俺を責めるなよ,俺のせいじゃないんだよ
ただの弱い人間で,やれることをしてるだけ
特別なヤツじゃないから,何でも出来るわけじゃない
だから俺を責めるなよ,俺のせいじゃないんだよ

(余談)

このHumanというタイトルは私にとってはある意味「鬼門」で,たとえその歌詞がどれほど素晴らしい内容であろうとも,必ず爆笑してしまって虚心に曲を聞くことができません。ただそれも元はと言えば自分で播いた種。こちら(余談をご覧ください)が原因なので自業自得というものでしょう。

2017年1月18日水曜日

Woke Up This Morning アラバマ 3 (Alabama 3)

この曲をご存知の方も多いと思います。アメリカのドラマ「ザ・ソプラノズ 哀愁のマフィア」のオープニングに使われていた曲ですが,記憶にはっきり残っているWon't Get Fooled Again(CSI:科学捜査班のオープニング)と同様,誰が演奏しているのかについてはそれほど知られていないようです。
I think many of you heard this song before.  It's the opening theme of a popular American TV show The Sopranos.  Like Won't Get Fooled Again (the opening theme music for CSI) the tune is inscribed in our mind so clearly, but who plays it isn't always recognized as much.
Woke Up This Morning  (Alabama 3)

I'm gonna take you down
Deep down to the front lines

You woke up this morning
Got yourself a gun,
Mama always said you'd be
The Chosen One.

She said: You're one in a million
You've got to burn to shine,
But you were born under a bad sign
With a blue moon in your eyes

You woke up this morning
All that love had gone
Your Papa never told you
About right and wrong

But you're looking good, baby
I believe you're feeling fine,(shame about it)
Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes

(Chorus)
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes

You woke up this morning
The world turned upside down
Lord above, thing's ain't been the same
Since the blues walked into town
But you're one in a million
You've got that shotgun shine (shame about it)
Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes

When you woke up this morning everything was gone
By half past ten your head was going ding-dong
Ringing like a bell from your head down to your toes
Like a voice trying to tell you there's something you should know
Last night you were flying but today you're so low
Ain't it times like these that make you wonder if
You'll ever know the meaning of things as they appear to the others;
Wives, mothers, fathers, sisters and brothers
Don't you wish you didn't function, don't you wish you
Didn't think beyond the next paycheck and the next little drink?
Well you do so make up your mind to go on, 'cause
When you woke up this morning everything you had was gone

Woke up this morning
Woke up this morning
Woke up this morning
You want to be the Chosen One

Woke up this morning
Woke up this morning
Woke up this morning
You got yourself a gun

力づくでやっつけて
前線の真っただ中にそのまま引きずり出してやる

今朝目が覚めて気づいたら
手元に銃があったんだ
ママがいつも言ってたよ
お前は「特別」なんだって

ママはこう言ってたよ「百万人にいるかいないか,それくらいの器なの
幸せになりたいのなら,多少の犠牲は払わなきゃ
星の巡りが悪かっただけ
特別で滅多にいない人間なのに

今朝目が覚めて気づいたら
気持ちもすっかり消えていた
パパは何も言ってなかった
何が良くて悪いのか

だけど元気そうじゃない?
気分だっていいんでしょ?(自慢にできることじゃないけど)
星の巡りが悪かっただけ
特別で滅多にいない人間なのに

(Chorus)
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって

今朝目覚めて気付いたら
世の中が180°変わってた
もう元には戻れない
この町で辛いことがあったから
だけどアンタは特別なんだ,百万人にいるかいないか,そんな人間なんだから
猟銃にものを言わせるの(自慢にできることじゃないけど)
星の巡りが悪かっただけ
特別で滅多にいない人間なのに
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって
今朝目覚めて気付いたの
特別で滅多にいない人間だって

今朝目覚めて気付いたの,何もかもなくなったって
10時半になる頃は,頭がガンガン鳴りだして
つま先にまで全身が鐘みたいに鳴っていた
その音を聞いてたら,まるで誰かに耳元で「これだけは言っとくぞ」って
そう言われてる気がしたの
昨夜は空も飛べるほど,いい気分だったのに,今朝の気分は最悪で
ついこんなことを考える
周りの人とは物事の見方が違っているけれど,いつか同じになるのかなって
妻でも母でも父だとしても,兄弟姉妹何だって
みんなこんなのイヤでしょう?
頭の中はこの次の給料だとか酒だとか,そんなことで精一杯
これからも生きていくつもりなら,ここで覚悟を決めなくちゃ
今朝目覚めて気付いたの,何もかもすっかり失くしていたことに

今朝目覚めて気付いたの
「特別な」人間になりたがっていることに

今朝目覚めて気付いたら
手元に銃があったんだ

(余談)

「窮鼠猫を噛む」という表現がありますが,この曲が描いていることはまさしくそういったことでしょう。この曲のベースは,1996年に夫をめった突きにして刺殺したSara Thorntonという女性の聴聞会の記録で,彼女は二年間にわたり夫から虐待を受けた末に彼の殺害を決意したようです。

それはともかく,この曲を演奏しているのは,イギリスのAlabama 3というバンドですが,その名前とは裏腹にアラバマ出身でもなく,バンドのメンバーも3人ではありません。デンバー出身でもなく,ウェスト・ヴァージニアに至っては一度もそこへ行ったことのないJohn Denverや,メンバーが3人しかいないBen Folds Fiveを思い出しました。

2017年1月17日火曜日

Famous ネイサン・サイクス (Nathan Sykes)

男性は女性に美しさを,一方女性は経済的安定を相手に求めるんだとか。Songfacts.comの記事によるとこの曲は,以前は彼と大変親しかったものの,バンドが解散してしまうと連絡が途絶えてしまった相手について歌ったものだそうです。
They say men want a beautiful woman while women want financial security from their partner.  According to a post on Songfacts.com, this song is about someone who knew him very well but stopped contacting him after the band's breakup.
Famous  (Nathan Sykes)

[Verse 1]
I really believe in love
I really believe in love that won't die
But no matter how hard I try
I just can't make you realize
I've been here all alone
When it comes to me and you, no spotlight on
'Cause you always think that you can do better, better, better

[Chorus]
But will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Would you call my name?
Will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Will you call my name?
When I'm famous

[Verse 2]
What's a man gotta do to make you happy?
Is it all about the fortune and fame?
Would you care if they scream my name?
If they did I would still feel the same
I've been here all alone
When it comes to me and you, no spotlight on
Cause you always think that you can do better, better, better

[Chorus]
But will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Would you call my name?
Will you call me when I'm famous?
When I'm famous
Will you call my name?
When I'm famous..

[Bridge]
If I told you honestly
Honestly, I don't believe
You would take the diamond rings
Things that only fade overnight
I would rather you and me
Living on another dream
Make it a reality, and hopefully

You won't only call me when I'm famous
(When I'm famous baby)
When I'm famous
Would you call my name?
(Would you call my name? Would you call, baby?)
Will you call me when I'm famous, baby?
Oh, when I'm famous
Will you call my name?
(Would you call my name?)

Will you call me?
Will you call me?
Will you call?
Call my name
Will you call me?
Will you call me?
Will you call?
Call my name

[Outro]
I really believe in love
I really believe in love that won't die
And it can only get better, better, better
When I'm famous

[Verse 1]
俺は愛っていうもんを心の底から信じてる
決して死なない愛ってヤツを
なのにどんなに頑張ったって
お前にゃわかってもらえない
こうやってひとりぼっちで待っているのに
お前と俺の話になると,全然相手にされてない
だってお前はいつだってもっと上を狙ってるから

[Chorus]
でも俺が売れてたら,電話をかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるかな?
もし俺が売れてたら,電話もかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるだろ?
俺が有名だったなら

[Verse 2]
何をしてやりゃ満足なんだ?
金があるとか有名だとか,ただそれだけのことなのか?
世の中に熱狂的に迎えられてる,もし俺がそんなヤツなら,お前の気持ちも変わるのか?
ただ本当にそうだとしても,俺の気持ちは変わらない
こうやってひとりぼっちで待っているのに
お前と俺の話になると,全然相手にされてない
だってお前はいつだってもっと上を狙ってるから

[Chorus]
でも俺が売れてたら,電話をかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるだろ?
もし俺が売れてたら,電話もかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるよな?
俺が有名だったなら

[Bridge]
正直に言っちゃうと
そんなこと,本当は信じちゃいないんだ
ダイヤモンドでこしらえた指輪をお前が受け取るなんて
一晩で消えて行っちゃうものだから
俺の願いはそんなんじゃない,それより2人で一緒になって
別の夢を追いかけて
実際にそいつをかなえたいんだ,だからこう思いたい

売れたからって電話してくる,そんなヤツじゃないんだろ?
(有名になったからって)
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるだろ?
(俺を相手にしてくれよ,電話してきてくれないか?)
もし俺が売れてたら,電話もかけてくるんだろ?
世の中に知られた存在だったなら
相手にしてくれるんだよな?
(相手にしてくれるだろ?)

電話をかけてくるんだろ?
連絡取ってくるんだろ?
そうだよな?
相手にしてくれるだろ?
電話もかけてくるんだろ?
連絡取ってくるんだろ?
そうだよな?
相手にしてくれるよな?

[Outro]
俺は愛っていうもんを心から信じてる
決して死なない愛ってヤツを
恋愛だって負け知らず
有名人の立場なら

(余談)

(幸か不幸か今まで一度たりとも有名になったことがないので)こんな人間にお目にかかったこともなく,こんなことはマンガやドラマや映画の中でしか起こらないと思っていただけに,大変興味を引かれました。なにしろこの「知り合い」,彼がKiss Me Quickを出してソロで売れた途端に,またメッセージを送ってきたそうです。

ここまでくると,もう清々しいほどのわかりやすさであり,それゆえ第三者としてはむしろ面白いと思えたりするのですが,当事者の立場に立てばそれはそれで事情が多少違ってくるのかもしれません。

いずれにしろこの曲,彼の地ではヒットしているようなので,Nathan Sykesにとって最高の仕返しになっていると思われます。

2017年1月16日月曜日

The Days of Wine and Roses ビリー・エクスタイン (Billy Eckstin/Andy Williams/Julie London)

タイトルに騙されました。最初これはミダス王の24 K Magicと同じ系列の華やかな生活を歌った曲であり,主人公は自分の冨と生活を自慢しているのだと思っていましたが違いました。歌詞で主人公は妻と過ごしたもう戻って来ない幸せな日々を懐かしく思い出しています。
The song title is quite misleading.  First I thought it's about a glamorous life the narrator is leading, just like 24 K Magic by Bruno Mars, and the narrator is boasting his wealth and the beauty of his life.  That's not true.  In the song, the narrator misses those happy days which he spent with his wife.
The Days of Wine and Roses  (Billy Eckstin/Andy Williams/Julie London)
The days of wine and roses
Smile and run away like a child at play
Through a meadow land toward a closing door
A door marked 'Nevermore' that wasn't there before

The lonely night discloses
Just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you

The lonely night discloses
Just a passing breeze filled with memories
Of the golden laugh that introduced me to
The days of wine and roses and you

バラの花に囲まれて,ワインを飲んで幸せに,生きていたあの頃のこと
遊んでる子どものように,笑顔を浮かべて逃げ出した
草の生えてるそんな場所から,閉まりかけてるドアに向かって
「これでもうおしまいと」とドアにはそう書かれてた
そのドアも今はない

夜をひとりで過ごしていると
思い出が蘇るけど,吹き抜ける風と同じで,それもすぐに消えて行く
記憶の中の輝く笑顔,そうだったからあの頃は
バラの花に囲まれて,ワインを飲んで幸せに
お前と一緒に生きられた

夜をひとりで過ごしていると
思い出が蘇るけど,吹き抜ける風と同じで,それもすぐに消えて行く
記憶の中の輝く笑顔,そうだったからあの頃は
バラの花に囲まれて,ワインを飲んで幸せに
お前と一緒に生きられた

(余談)

その華やかなタイトルとは裏腹に,この曲がテーマになった「酒とバラの日々(Days of Wine and Roses)」は,アルコールが原因で次第に壊れて行く夫婦の物語です。

ただ,別れた妻への恨み節,あるいはストーカーチックな粘着質男の独り言的なEvery Breath You Takeの邦題が「見つめていたい」となっていることからもわかるように,邦題と内容のギャップというのは,なにも映画に限った話ではありません。

以前にもお話ししたかと思いますが,自分で和訳してみるまで,私自身もCulture Clubの「カーマは気まぐれ (Karma Chameleon)」が仏教に言うカルマの話だとは全く知らず,カーマという身勝手な女性の話だと思っていましたし,MJの「今夜はビート・イット(Beat It)」に至っては,前に付いた「今夜は」のせいで,暴力に訴えても何も解決しないという曲のメッセージとは正反対の何か「やったれ」的な内容だと思いこんでいました。

それにしても,これだけあちこちでグローバル化が叫ばれる昨今,邦題はもう必要ないと思うのは私だけでしょうか?

2017年1月15日日曜日

After The Afterparty チャーリー・エックス・シー・エックス (Charli XCX ft. Lil Yachty)

genius.comの自分の曲にコメントを寄せたCharli XCX自身の言葉によれば,この曲は「アタシの最新シングルで,永遠にパーティする,死んでもその後でもずっとパーティするって曲」だそうですが,あまりパーティに思い入れのない人間としては,歌詞を読んでいるだけでなんとなく疲れてしまいました。
According to Charli XCX herself who commented on her own song on genius.com, this song is "my brand new single about partying through eternity, into the afterlife and forever after!"  As a person who is not very enthusiastic about partying, I already feel tired a bit just reading the lyrics.
After The Afterparty  (Charli XCX ft. Lil Yachty)

[Intro: Charli XCX]
After the after the party we're gonna keep it going
We're gonna rip it up, the neighbours might complain

[Verse 1: Charli XCX]
I think it's almost 4am but baby I'm still feeling just fine
Ice all up in a plastic cup and I'ma keep on sipping all night, yeah
I might a kissed a thousand lips but maybe that's just all in my mind
Some people never understand the way we live but we're living life

[Pre-Chorus: Charli XCX]
Uh huh, hey, uh huh, Monday to Sunday, it's never too late
So everyone say, "We don't wanna stop!"

[Chorus: Charli XCX]
'Cause after the afterparty, we're gonna keep it goin'
We're gonna rip it up, the neighbours might complain
'Cause after the afterparty, we're gonna stay 'til mornin'
Then when the time is up, we'll do it all again
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
We're all in love
We're all in love

[Verse 2: Charli XCX]
I'm hangin' on my best friend's couch and my clothes are all on the floor
I got glitter in my underwear like it was Studio 54, yeah
I can't remember why I love it, but I need it baby, clap, bring on the encore
Let's pour another drink, the glasses go *clink*
Yeah, we're always up for one more

[Pre-Chorus: Charli XCX]
Uh huh, hey, uh huh, Monday to Sunday, it's never too late
So everyone say, "We don't wanna stop!"

[Chorus: Charli XCX + Lil Yatchy]
'Cause after the afterparty, we're gonna keep it goin'
We're gonna rip it up, the neighbors might complain
'Cause after the afterparty, afterparty
We're gonna stay 'til mornin', stay 'til mornin'
Then when the time is up, we'll do it again, oh yeah

[Verse 3: Lil Yachty]
The party just ended but I'm not done with you
My folks are out of town, we got a crib with a view
Come over, bring a couple friends, I keep mine with me
Shout out to Whitney, she was so wicked
The party was so crazy, the party was so crazy
Tomorrow I'll be lazy but I'll spend it with you baby

[Bridge: Charli XCX]
Monday to Sunday doing it our way
RiRi on replay, cheers to the weekday
We're all in, we're all in love, yeah
Drop, drop, drop, drop, drop
And we do it like ice cream for dinner
Bucket of liqueur, we're getting sicker
Don't need Ibiza
We're all in, we're all in love, yeah
Drop, drop, drop, drop, drop
And we do it like
Monday to Sunday doing it our way
RiRi on replay, cheers to the weekday
We're all in, we're all in love, yeah

[Chorus: Charli XCX]
'Cause after the afterparty, we're gonna keep it goin'
We're gonna rip it up, the neighbours might complain
'Cause after the afterparty, we're gonna stay 'til mornin'
Then when the time is up, we'll do it all again
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
We're all in, we're all in love, yeah

[Outro: Charli XCX]
Monday to Sunday doing it our way
RiRi on replay, cheers to the weekday
We're all in, we're all in love, yeah

[Intro: Charli XCX]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね

[Verse 1: Charli XCX]
そろそろ朝の4時だけど,アタシならまだ元気だよ
プラスティックのカップには,氷もたくさん残ってて,夜が明けるまで飲んでられるの
誰彼かまわずキスしちゃうかも,だけどそれが目的だもん
こういう生き方を認めてくれない人もいるけど,生きるってのはこういうことよ

[Pre-Chorus: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,遅くったって関係ないの
だからみんな一緒に言って「まだまだ終わりにしたくない」って

[Chorus: Charli XCX]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね
お開きになったって,夜が明けるまで一晩中,ずっと起きてるんだから
それで時間になったって,またもう一回始めるの
誰でもみんな夢中なの

[Verse 2: Charli XCX]
親友のカウチにしがみついてる,着ていたものはひとつ残らず,散らばって床の上
スタジオ54へまるで行って来たように,下着にラメのキラキラが紛れ込んで光ってる
なんでこんなにハマってるのか自分でもわからないけど,とにかくなしではいられない
拍手してもう一度
もう一杯注いじゃって,グラスをカチンと鳴らそうよ
いつだって次に行く元気くらい残ってる

[Pre-Chorus: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,遅くったって関係ないの
だからみんな一緒に言って「まだまだ終わりにしたくない」って

[Chorus: Charli XCX + Lil Yatchy]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね
お開きになったって(パーティが終わっても)
夜が明けるまで一晩中,ずっと起きてるんだから(一晩中眠らない)
それで時間になったって,またもう一回始めるの
誰でもみんな夢中なの

[Verse 3: Lil Yachty]
パーティは今終わったとこだけど,お前とはまだ別れたくない
家族が旅行で留守してて,すごく景色のいいとこだから
俺んちに遊びに来いよ,友達も連れて来な,俺も仲間を連れて来るから
ホイットニーありがとな,ヤツは本当に最高で
パーティも最高だった
明日はやる気が起きなくて,使い物にはなりゃしないけど,ベイビイお前と過ごしたい

[Bridge: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,やりたいようにやっちゃうの
繰り返しリアーナを聞きながら平日に乾杯しよう
誰でもみんな夢中なの
ポンポンポン
夕食をまるでアイスにしちゃったみたい
お酒だってたっぷりあって,どんどん悪酔いしちゃうんだ
イビザなんかいらないよ
ポンポンポン
みんながまるで
月曜から日曜日まで,やりたいようにやっちゃうの
繰り返しリアーナを聞きながら平日に乾杯しよう
誰でもみんな夢中なの

[Chorus: Charli XCX]
パーティの打ち上げの後だって,まだまだそこじゃ終わんない
思いっきり楽しむの,近所からちょっと文句も言われるかもね
お開きになったって,夜が明けるまで一晩中,ずっと起きてるんだから
それで時間になったって,またもう一回始めるの
誰でもみんな夢中なの

[Outro: Charli XCX]
月曜から日曜日まで,やりたいようにやっちゃうの
繰り返しリアーナを聞きながら平日に乾杯しよう
誰でもみんな夢中なの

(余談)

聞くところによると,内向的な人と外交的な人の違いは,精神的に疲れた場合,ひとりになってその疲れを取るのか,あるいは他人と一緒にいることで疲れを取るのかの違いなんだとか。私の見たところ,Charli XCXは間違いなく後者です。

2017年1月14日土曜日

Catch A Falling Star ペリー・コモ (Perry Como)

グラミーの季節になりました。昨年はEd SheeranのThinking Out Loudがソング・オブ・ザーイヤーを獲得しましたが,実はこの部門での最初のグラミー賞はイタリアの曲だったということをご存じでしょうか?Volareという曲がそれで,同時に1958年のユーロビジョンでも3位になっています。ペリー・コモのこの曲も同じくノミネートはされていたのですが,受賞したのはVolareの方でした。
It's Grammy season now.  Last year, Thinking Out Loud by Ed Sheeran won the Grammy Award for Song of the Year.  Do you know the first winner in that category was an Italian song which ranked 3rd in Eurovision Song Contest in 1958?  Volare was the song.  This song was also nominated for the same award but outdone by the Italian one.
Catch A Falling Star  (Perry Como)

[Chorus]
Catch a falling star and put it in your pocket
Never let it fade away
Catch a falling star and put it in your pocket
Save it for a rainy day

For love may come and tap you on the shoulder some starless night
Just in case you feel you want to hold her
You'll have a pocketful of starlight

[Chorus]

For love may come and tap you on the shoulder some starless night
Just in case you feel you want to hold her
You'll have a pocketful of starlight
(Pocketful of starlight, hm, hm, hm, hm, hm, hm)

[Chorus]

(Save it for a rainy, save it for a rainy, rainy, rainy, day)

For when your troubles start multiplying and they just might
It's easy to forget them without trying
With just a pocketful of starlight

[Chorus]

[Chorus]
すぐに消えてく流れ星でも,つかまえて,ポケットに入れて取っとけば
いつまでだって輝いてるよ
すぐに消えてく流れ星なら,つかまえて,ポケットに入れて取っといて
まさかの時に備えとくんだ

だって星も見えないような真っ暗闇のそんな夜こそ
出会いってのがあるもので
それで本当にそうなって,抱きしめたいと思った時も
ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ

[Chorus]
だって星も見えないような真っ暗闇のそんな夜こそ
出会いってのがあるもので
それで本当にそうなって,抱きしめたいと思った時も
ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ
(ポケットに一杯の星の光が詰まってる)

[Chorus]
(まさかの時に備えとくんだ)

だって色んな問題が,次から次へと起こっていって,手に負えなくなったとしても
そんなのはすぐに忘れてしまえるよ
ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ

[Chorus]

(余談)

この曲は,「プリティ・プリンセス (The Princess Diaries)」「ラブ・アクチュアリー  (Love Actually)」25年目のキス (Never Been Kissed)」などの様々な映画で使われているほか,海外ドラマ「ロスト (Lost)」などにも使われているようです。

歌詞では「ポケットに一杯の星の光が詰まってるから,心配はいらないよ」と言ってくれていますが,自他ともに認める小心者なので,仮にポケットに収まりきれないほどの星の光があったとしても「そんなのはすぐに忘れてしまう」ことなど到底できないような気がします。

2017年1月13日金曜日

Touch リトル・ミックス (Little Mix)

第2連の歌詞に「Tシャツを脱いだとこ,その姿を写真に撮った (Photograph with no T-shirt on)」とありますが, 写真には誰が写っているのか?相手なのか主人公なのか?その後に「このことは秘密にするって約束するし,アタシは言ったりしないけど (I promise to keep this a secret, I'll never tell)」の一文があることを考えれば,おそらく相手なのでしょうが,もし(Tシャツを脱いだとこ」で写真に写っているのが主人公であったなら,相手と別れた時には,大変マズいことになるような気がします。
A line in verse 2 says, "Photograph with no T-shirt on".  Then who's in the photo?  Is it him (the second person) or her (the narrator)?  Probably it's him, considering a line "I promise to keep this a secret, I'll never tell" follows.  What if it's her?  That could be a disaster when they break up, I guess
Touch  (Little Mix)

[Verse 1: Leigh-Anne]
You and I and nobody else
Feeling feelings I've never felt
The way you got me under your spell
Don't you keep it all to yourself

[Pre-Chorus: Perrie]
So won't you take it?
I feel like for the first time I am not faking
Fingers on my buttons and now you're playing
Master of anticipation, don't you keep it all to yourself

[Chorus: All]
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet, all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh

[Verse 2: Jesy & (All)]
Photograph with no T-shirt on
Why you making me wait so long? (Wait so long)
I promise to keep this a secret, I'll never tell
But don't you keep it all to yourself

[Pre-Chorus: Jade]
So won't you take it?
I feel like for the first time I am not faking
Fingers on my buttons and now you're playing
Master of anticipation, don't you keep it all to yourself (To yourself)

[Chorus: All]
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, hey

[Bridge: All]
And now my whole week, my whole week is golden
Can you see me glowing? That's how I feel
And I'm not afraid to fade into emotions
'Cause I know that this could be something real

[Chorus: All]
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet all week
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love, oh
Just a touch of your love is enough
To knock me off of my feet, all week
Just a touch of your love
Just a touch of your love
Just a touch of your love is enough
To take control of my whole body
Just a touch of your love, hey!
Just a touch of your love, hey!
Just a touch of your love

[Verse 1: Leigh-Anne]
2人きり,邪魔するヤツは誰もいないし
こんな気分は初めてなんだ
まるで魔法にかかったみたい
だから勿体ぶらないで

[Pre-Chorus: Perrie]
だから遠慮はいらないの
生まれて初めて心から,本当の自分を出せた気がする
ボタンに指までかけといて,なのにそこで焦らしてる
気を持たせる名人ね,いつまでも独り占めなんかしてないで,アタシにもちょうだいよ

[Chorus: All]
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ


[Verse 2: Jesy & (All)]
Tシャツを脱いだとこ,その姿を写真に撮った
なんでこんなに待たせるの?(待ちくたびれた)
このことは秘密にするって約束するし,アタシは言ったりしないけど
そっちは秘密にしとけるの?

[Pre-Chorus: Jade]
だから遠慮はいらないの
生まれて初めて心から,本当の自分を出せた気がする
ボタンに指までかけといて,なのにそこで焦らしてる
気を持たせる名人ね,いつまでも独り占めなんかしてないで,アタシにもちょうだいよ

[Chorus: All ]
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ

[Bridge: All]
もうこれで一週間は最高の気分で過ごしていられるよ
いきいきと輝いてるのがわかるでしょ?まさにそんな気分なの
冷静さを失って,気持ちに振り回されてもいいの
だって自分でわかってるから,今度こそは本物だって

[Chorus: All ]
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
もうそれだけで一週間は,なにもできなくなっちゃうの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ
ちょっと優しくされたりしたら
体がいうこと聞かなくなって,どうしようもなくなるの
他に何もしなくていいの
優しくされたいそれだけよ

(余談)

この曲では,各連とプリ・コーラスの最後に「Don't you keep it all to yourself」という一文が登場します。直訳すると「なにもかも全部自分の中にしまい込むな」という意味の表現ですが,前後の文脈によって様々な意味に取ることが可能な曲者です。

このため,ここでは「だから勿体ぶらないで」「いつまでも独り占めなんかしてないで,アタシにもちょうだいよ」「そっちは秘密にしとけるの?」とその文脈に一番相応しい(←あくまでも私個人がそう考えるだけですが)訳をつけています。

またコーラスに登場する「Just a touch of your love」もこちらに負けず劣らずの曲者です。この「a touch of」の「touch」や「love」をどう解釈するのか?

「a touch of 」は「少しの」という意味ですが,歌詞の内容から考えていわゆる「タッチ」をかけていることは間違いありません。同じく「love」も精神的なloveなのかそうではないloveなのかを考えれば,おそらく後者であると思われますが,だからといって前者の可能性を完全に否定することもできません。

とにかく,この「love」という単語(およびその派生語)ほど,和訳する上で手強い言葉を思いつきません。かのナポレオンは,ギザのピラミッドの前で「不可能という言葉はフランス語にはない。または 不可能という言葉はフランス的ではない (Impossible n'est pas français.」と言ったそうですが,私も彼に倣って私の辞書から「love」という言葉を削除してしまいたい気持ちです。

2017年1月12日木曜日

Love Shack ビー・フィフティートゥーズ (The B 52's)

ミュージック・ヴィデオには惑わされます。この場合も,下のミュージック・ヴィデオで描かれているのは,Love Shackという場所で人々が楽しくパーティーをしているという状況であり,そのためにTVでも放送しやすくなっているわけですが,実際にこの曲の歌詞が言わんとしているのはそういうことではないと個人的には信じています。
Sometimes music videos mislead us.  In this case, the music video below is telling us that people are having a good time in a party venue called Love Shack.  That makes it TV friendly but I don't believe that's what the lyrics suggesting.  
Love Shack  (The B 52's)

If you see a faded sign at the side of the road that says
"15 miles to the
Love Shack"
Love Shack, yeah, yeah
I'm headin' down the Atlanta highway
Lookin' for the love getaway
Headed for the love getaway
I got me a car, it's as big as a whale
And we're headin' on down to the Love Shack
I got me a Chrysler, it seats about 20
So hurry up and bring your jukebox money

The love shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (a-Love Shack, baby)
Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack
(Love, baby, that's where it's at)

Sign says (woo) "Stay away, fools"
Cause love rules at the Love Shack
Well, it's set way back in the middle of a field
Just a funky old shack and I gotta get back
Glitter on the mattress
Glitter on the highway
Glitter on the front porch
Glitter on the highway

The Love Shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (Love Shack, baby)
Love Shack, that's where it's at
Love Shack, that's where it's at

Huggin' and a-kissin'
Dancin' and a-lovin'
Wearin' next to nothin'
Cause it's hot as an oven
The whole shack shimmies
When everybody's movin' around
And around and around and around
Everybody's movin', everybody's groovin', baby
Folks linin' up outside just to get down
Everybody's movin', everybody's groovin', baby
Funky little shack
Funky little shack

Hop in my Chrysler, it's as big as a whale and it's about to set sail
I got me a car, it seats about 20
So come on and bring your jukebox money

The Love Shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (a-Love Shack, baby)
Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack
(Love, baby, that's where it's at)

Bang, bang, bang, on the door, baby
Knock a little louder, sugar
Bang, bang, bang, on the door, baby
I can't hear you
Bang, bang on the door, baby
Bang, bang on the door
Bang, bang on the door, baby
Bang Bang

Your what?
Tin roof, rusted

Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack (Love, baby, that's where it's at, yeah)
Love Shack, baby, Love Shack (Love, baby, that's where it's at)
Love Shack, baby, Love Shack
Huggin' and a-kissin'
Dancin' and a-lovin'
At the Love Shack

道端の標識が見えてきて
そこに「あと15マイル
『ラヴ・シャック(Love Shack)』まで」って書いてあったら
アトランタハイウェイに乗って車を走らせながら,南に向かって下った先が
そこへ続く入口でそいつをこうして探してる
その場所へ向かってる
クジラかと思うほど大きな車を手にいれて
その場所にこうやって向かってる
乗ってる車はクライスラーの20人も乗れるヤツ
ジューク・ボックスの金を抱えて,さっさとここに乗って来い

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる
(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)

そこにはこう書いてある「邪魔すんなあっち行け」って
そこじゃ何より「愛」ってもんが一番大事なものだから
何もない草原の真っただ中に建っている
大したことない小屋だけど,これからそこへ行くんだよ
マットレスも輝いていて
ハイウェイまで続いてる
玄関先も同じで
ハイウェイまで続いてる

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
そこが話題の中心で
肝心なとこなんだ

抱き合ってキスをして
踊ってそして愛し合う
着るものもほとんどみんな脱いじゃうよ
オーブンの中みたいに熱いから
グラグラと家中ヘンに揺れるんだ
みんながあちこち動き回ると
あっちでもこっちでも
誰もじっとしてないし,みんなそこで盛り上がってる
とにかく仲間に入りたくって,みんなが外に並んでる
誰もじっとしてないし,みんなそこで盛り上がってる
大したことない小屋なのに
ただの普通の小屋なのに

乗ってる車はクライスラーの20人も乗れるヤツ
そいつでこれから出かけるとこだ
ジューク・ボックスの金を抱えて,さあお前も仲間に入れ

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる
(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)

バンバンとドアを叩く音がする
もうちょっと大きな音でノックしな
バンバンとドアを叩く音がする
何て言ったの?聞えない
バンバンとドアを叩く音がする

え?何だって?
錆びついたブリキの屋根

その場所は「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)
「愛」が溢れてる(ベイビイ,そこが大事だよ)
抱き合ってキスをして
踊ってそして愛し合う
「ラヴ・シャック (Love Shack)」っていうとこで

(余談)

このタイトルのLove Shack,2004年に消失するまで実際にあった場所だということなので,訳文中でも「Love Shack」とそのまま使いました。・・・が,それは表向きの理由で,実際は「Love Shack」を日本語にするのに挫折したからと言うのが本当の理由です。なにしろ,アトランタ・ハイウェイ(日本で言えば国道でしょうか?)のほど近くにある建物です。いくら「何もない草原の真っただ中に建っている」とはいえ,一般的なビジネス・ホテルでないことはその名前からも明らかです。

したがって,そのまま「愛の小屋」と直訳するわけにいかないのは言うまでもないことですが,だからといって「愛の宿」とやればいいかというとそういうわけでもなく,いわんや婉曲的に「愛の隠れ家」とやっては,余計に「場末のラヴ・ホテル」な感じを醸し出してしまいます。

・・・一体どうすればよかったのでしょうか?

2017年1月11日水曜日

September Song ジェイ・ピー・クーパー (JP Cooper)

自分は一体何をやっていたのか?こんなスゴイ曲ならもっと前に知って然るべきでした。この曲を初めて聞いた時,ミダス王のWhen I Was Your ManやLukas Grahamの7 Yearsに出会った時のような気持ちになりました。下のミュージック・ヴィデオの一旦停止ボタンは必要ありません。
Where have I been?  I should have known such an amazing song earlier.  The sensation I felt when I heard this song for the first time was quite similar to those I had when I heard When I Was Your Man (Bruno Mars) and 7 Years (Lukas Graham).  You don't need the pause button on the music video below.
September Song  (JP Cooper)

[Verse 1 - JP Cooper]
Our love was strong as a lion
Soft as the cotton you lie in
Times we got hot like an iron
You and I

Our hearts had never been broken
We were so innocent darling
We used to talk ‘til the morning
You and I

[Pre-Chorus]
We had that mixtape on every weekend
Had it repeating, had it repeating

[Chorus]
You were my September Song, summer lasted too long
Time moves so slowly, when you’re only fifteen
You were my September Song, tell me where have you gone
Do you remember me, we were only fifteen

And I, I remember the chorus
They were singing it for us
You were my September song
Tell me where have you gone
Do you remember me?
We were only fifteen

[Verse 2 - JP Cooper]
Sometimes I think that I see your
Face in the strangest of places
Down on the underground station
Passing by

I get a mad sense of danger
Feel like my heart couldn't take it
Cause if we met we'd be strangers
You and I

[Pre-Chorus]
Still I play that mixtape every weekend
Got it repeating
Got it repeating

[Chorus]
You were my September song
Summer lasted too long
Time moves so slowly (so slowly)
When you're only fifteen
You were my September song
Tell me where have you gone?
Do you remember me?
We were only fifteen
And I, I remember the chorus
They were singing it for us
I hear that September song
That I'm singing alone
Thinking about you and me
Oh what a melody

[Bridge]
And as the years go by
You will still be my, be my
(September song)
You are my
(September song)

[Chorus]
You were my September song
Summer lasted too long
Time moves so slowly (remember)
When you're only fifteen
You were my September song
Tell me where have you gone
Do you remember me?
We were only fifteen
And I, I remember the chorus
They were singing it for us
You were my September song
I remember the chorus
They were singing it for us

[Verse 1 - JP Cooper]
相手のことを想う気持ちは,ライオンみたいに強かったけど
それでもベッドのシーツのように,柔らかくて気持ち良かった
まるで鉄が焼けてくように,時々熱くなったりもした
お前と俺と2人一緒に

傷ついたことなんて,ただの一度もなかったよ
お互いすごく純粋で
一緒に朝がやって来るまで,夜通し語り明かしてた
お前と俺と2人一緒に

[Pre-Chorus]
一緒作ったミックステープ,週末が来るたびに,そればっかりかけてたよ
何度も何度も繰り返し

[Chorus]
September Song,季節の終わりを告げる曲,お前はそんな存在で
夏だってイヤになるほど続いてた
まだ15の頃なんて,季節が過ぎるスピードも本当にゆっくりだった
September Song,季節の終わりを告げる曲,お前はそんな存在で
俺のこと,まだ覚えてくれてるか?お互いにまだ15だったよな

今もまだあの曲のコーラスのとこを覚えてる
2人のことを歌ってた
September Song,季節の終わりを告げる曲,そんな存在だったのに
あの頃のお前はどこへ行ったんだ?
俺のこと,まだ覚えてくれてるか?
お互いにまだ15だったよな


[Verse 2 - JP Cooper]
お前の姿を見かけたような,そんな気がする時がある
絶対いそうもないところ
地下鉄のあの駅にいる時に
道行く人に紛れてる

そんな時,何故か俺は怖くなるんだ
きっとそんなの辛すぎるってそんな風に思うから
だってそこで実際に,相手に出会ってしまったら,はっきりわかってしまうだろ?
あの頃の2人の姿はもうなくて,ただの他人になってることが
お前だって俺だって

[Pre-Chorus]
一緒作ったミックステープ,今だって週末は,そればっかりかけてるよ
何度も何度も繰り返し

[Chorus]
September Song,季節の終わりを告げる曲,お前はそんな存在で
夏だってイヤになるほど続いてた
まだ15の頃なんて,季節が過ぎるスピードも本当にゆっくりだった(ゆっくりで)
September Song,季節の終わりを告げる曲,そんな存在だったのに
あの頃のお前はどこへ行ったんだ?
俺のこと,まだ覚えてくれてるか?
お互いにまだ15だったよな
今もまだあの曲のコーラスのとこを覚えてる
2人のことを歌ってた
今だって聞こえてくるよ,季節の終わりを告げるあの曲を
自分ひとりで歌ってるのが
そうしてると蘇るんだ,あの頃の思い出が
本当にすごいメロディーだよな

[Bridge]
たとえ時間が経ったって
お前への気持ちはずっと変わらない
(September Song,季節の終わりを告げる曲,お前はそんな存在なんだ)
お前への気持ちはずっと変わらない
(September Song,季節の終わりを告げる曲,お前はそんな存在なんだ)

[Chorus]
September Song,季節の終わりを告げる曲,お前はそんな存在で
夏だってイヤになるほど続いてた
まだ15の頃なんて,季節が過ぎるスピードも本当にゆっくりだった(ゆっくりで)
September Song,季節の終わりを告げる曲,そんな存在だったのに
あの頃のお前はどこへ行ったんだ?
俺のこと,まだ覚えてくれてるか?
お互いにまだ15だったよな
今もまだあの曲のコーラスのとこを覚えてる
2人のことを歌ってた
September Song,季節の終わりを告げる曲,お前はそんな存在で
今もまだあの曲のコーラスのとこを覚えてる
2人のことを歌ってた

(補足)

実はこの曲の歌詞に関して,注目したい箇所が2つあります。そのひとつがプリ・コーラスの「何度も何度も繰り返し (Had it repeating, had it repeating)」という部分ですが,その後のプリ・コーラスでは「Got it repeating, got it repeating」と少し歌詞が変わっています。

あくまでも純国産の私の言うことなので当てにはならないかもしれませんが,haveよりもgetの方がより能動的な感じ,あるいは行為をする人間の意思を感じさせる言葉です。

仮にそうだとすれば,最初のプリ・コーラスで語られる15歳の頃は,ただ単に好きだからという理由で特に何も考えずテープをかけていた主人公が,(成長した)今は自分からそのミックス・テープをかけようという意思をもってそのミックス・テープをかけていると考えられます。

そしてもうひとつは,タイトルにもなっているSeptember Songです。実際にそういうタイトルの曲なのか,あるいはただのメタファーなのかは現時点ではまだ不明で,試しにSeptember Songというタイトルで検索してみると,Frank Sinatraなどがカヴァーしている曲がヒットします。一方,Septemberというタイトルの曲であれば,Earth, Wind & Fireのものと,Daughtryのものの2つがヒットします。

したがって,一般的に考えれば,タイトルが一致する最初の曲がそうであると考えるのが妥当ですが,この曲は1938年のミュージカルのために作られた曲なので,これを主人公達がミックス・テープにしたとは考えにくい。

また,コーラスの最後の方に登場する「2人のことを歌ってた (They were singing it for us)」ですが,theyとなっていることから,グループあるいはバンドの曲だと考えられます。

だとすれば,ここで言うSeptember Songは,それが単なるメタファーでない限り,前述の2曲のどちらかであると考えて差し支えないように思われます。

(余談)

やられました。ある程度の年齢になっていれば,この曲の主人公の気持ちに覚えのない人はいないのではないでしょうか?

特に第2連の「お前の姿を見かけたような,そんな気がする時がある,絶対いそうもないところ,地下鉄のあの駅にいる時に,道行く人に紛れてる (Sometimes I think that I see your, Face in the strangest of places, Down on the underground station, Passing by),そして「そんな時,何故か俺は怖くなるんだ,きっとそんなの辛すぎるってそんな風に思うから,だってそこで実際に,相手に出会ってしまったら,はっきりわかってしまうだろ?あの頃の2人の姿はもうなくて,ただの他人になってることが,お前だって俺だって (Sometimes I think that I see your, Face in the strangest of places, Down on the underground station, Passing by, I get a mad sense of danger, Feel like my heart couldn't take it, Cause if we met we'd be strangers, You and I)」を読んだ時の気持ちを何と言えばいいのか。

とにかく,この曲を聞き,まるで子ども時代のヴィデオを見せられているような気になりました。現実はどうあれ,思い出の中の人々や風景は時間が経ってもそのままで変わりません。そこでは当時の自分と一緒に,今ではもう会えなくなった人々が登場し笑顔を見せている。確かに「懐かしい」のですが,それだけでは到底言い表せない何かがそこにはあって,それがあるために,もどかしいほど切ない気持ちになってしまいます。

そしてまさにその気持ちを表しているのが,前述の下りであるように思われます。

リリースされたのは昨年ですし,今年もまだ始まったばかりなので,こう言い切ってしまっていいのかどうかはわかりませんが,個人的には今年度のトップ10に間違いなく入る曲だと思います。

それはともかく,この曲を聞き,山崎まさよしの名曲「One More Time, One More Chance」のコーラス部分を思い出しました。

2017年1月10日火曜日

Black Boys On Mopeds シネイド・オコナー (Sinead O'Connor)

静かなバラードですが内容は強烈で,21歳のColin Roachという青年の死にヒントを得て書かれています。Wikipediaによれば,その死に関しては,警察の関与がささやかれており,この事件をきっかけに,イギリスでは市民権運動が起こったんだとか。
This ballad sounds quiet but what it's talking is pretty poignant.  It's said this song was inspired by the death of a 21-year-old Colin Roach.  According to Wikipedia, his death was suspected caused by the police and it triggered civil right movements in UK.
Black Boys On Mopeds  (Sinead O'Connor)

Margareth Thatcher on TV
Shocked by the deaths that took place in Beijing
It seems strange that she should be offended
The same orders are given by her
I've said this before now
You said I was childish and you'll say it now
Remember what I told you
If they hated me they will hate you
England's not the mythical land of Madame George and roses
It's the home of police who kill black boys on mopeds
And I love my boy and that's why I'm leaving
I don't want him to be aware that there's
Any such thing as grieving
Young mother down at Smithfield
Five a.m., looking for food for her kids
In her arms she holds three cold babies
And the first word that they learned was please
These are dangerous days
To say what you feel is to dig your own grave
Remember what I told you
If you were of the world they would love you
England's not the mythical land of Madame George and roses
It's the home of police who kill blacks boys on mopeds
And I love my boy and that's why I'm leaving
I don't want him to be aware that there's
Any such thing as grieving

サッチャー首相がTVのなかで
北京で起こった事件を受けて許せないって怒ってたけど
そんなのちょっとおかしいよ
だって同じ命令をあの人だって出したんだから
このことはこの前も言ったけど
あの時もコドモっぽいって言われたし,今もそう言うんでしょ?
言ったこと覚えてる?
みんながアタシを嫌いなら,あんただって嫌われるって
イギリスは実在する国なんだ,マダム・ジョージとバラとで出来たお伽話の国じゃない
スクーターに乗ってたけの普通の若い黒人を,警官が殺してしまう国なんだ
アタシは息子が大事なの,だからここを出て行くよ
イヤなんだ,あの子に気付かせちゃうことが
涙に暮れながら
Smithfieldに住んでいる,まだ若い母親が
朝の5時から子どものために,食べ物を探してる
そんなことがあるなんて
腕に抱いた3人の子どもはみんな冷たくなって
身についた最初の言葉が,物乞いの「プリーズ」って言葉だなんて
今は危ない時代なの
思ったことを口に出したら,その後で大変なことになる
教えたことを忘れちゃダメよ
人間っていうのはね,自分と違う人間がキライだって言うことを *
アタシは息子が大事なの,だからここを出て行くよ
イヤなんだ,あの子に気付かせちゃうことが
涙に暮れながら

(補足)

* ヨハネの福音15章19節「もしあなたがたがこの世から出たものであったなら、この世は、あなたがたを自分のものとして愛したであろう。(しかし、あなたがたはこの世のものではない。かえって、わたしがあなたがたをこの世から選び出したのである。だから、この世はあなたがたを憎むのである。)」

・・・自分たちと違う人間を受け入れないという意味だと思われます。

(余談)

自分と違うものを怖れるというのは,人間のみならず,おそらくほとんどの生物が進化の過程で得てきた形質だと思われますが,そのことによって,対象を死にまで至らしめるのは人間だけなのかもしれません。