タイトルは「楽しい(fun)」と言っているもののそこには皮肉が込められていて,本当に言わんとしているのは,終わってしまったら少しも楽しくないと言うことです。
While the title says 'fun' but it's ironic. It really means it's not fun at all when it's over.
Fun While It Lasted (Ashe)
[Verse 1]
So, I'm driving alone
Crying all the way home, empty-handed
Was a hell of a show
I should laugh but the joke never landed
[Pre-Chorus]
The wind in my hair
For a second there
I almost believed in love
[Chorus]
It was fun
It was fun
It was fun
While it lasted
While it lasted
[Verse 2]
It's an empty glass
It's a stone-cold shot in the darkness
'Nother story you've heard
'Nother girl walks into a bar
[Pre-Chorus]
When I caught your stare
For a second there
I almost believed in love
[Chorus]
It was fun (It was fun)
It was fun (It was fun)
It was fun
While it lasted
Whilе it lasted
[Bridge]
It was fun for a while
We had so many drеams
Love is so out of style
What the hell did we think?
Oh-oh, I almost believed in love
[Chorus]
It was fun (It was fun)
It was fun (It was fun)
It was fun
While it lasted
While it lasted
[Verse 1]
ひとりで車走らせて
家までずっと泣き通し,結局なんにもならなくて
結構派手にやったから
ここは笑うとこなんだけどジョークが全然受けなくて
[Pre-Chorus]
髪が風になびいてく
そのほんの一瞬だけは*
運命の出会いってのが本当にあると信じそうになっちゃった
[Chorus]
楽しいし
気持ちもよくて
幸せだった
まだ続いているうちは
まだ消えていかないうちは
[Verse 2]
誰が見たってグラスは空で**
意味もなくそうじゃないかと思ってるだけ***
こんなのよくある筋書きで
バーに来た女のよくある話だよ
[Pre-Chorus]
目が合ったあの時は
そのほんの一瞬だけは
運命の出会いってのが本当にあると信じそうになっちゃった
[Chorus]
楽しいし(楽しくて)
気持ちもよくて(気分もよくて)
幸せだった
まだ続いているうちは
まだ消えていかないうちは
[Bridge]
しばらくは楽しかったよ
ふたりで山ほど夢を見た
恋なんてもう今どき流行らない
お互いに何を考えてたんだか
運命の出会いってのが本当にあると信じそうになっちゃった
[Chorus]
楽しいし(楽しくて)
気持ちもよくて(気分もよくて)
幸せだった
まだ続いているうちは
まだ消えていかないうちは
(補足)
* for a second there ・・・ ほんの一瞬
** an empty glass ・・・ Is the glass half empty or half fullを踏まえた表現だと思われます
** shot in the darkness ・・・ 当て推量
(余談)
「fun while it lasted」・・・人生のあらゆることに当てはまるまさに至言です。
0 件のコメント:
コメントを投稿