2026年3月29日日曜日

When I Get My Hands On You ザ・ニュー・ベースメント・テープス (The New Basement Tapes)

タイトルを見た時はてっきり仕返しの曲だと思っていました。「get one's hands on someone」という熟語があり,乱暴に人の体に触るという意味だと思ったからです。
When I saw the song title, I believed it's a song about retribution thinking "get ones hands on someone" is an idiom which means touching someone with the threat of violence.
When I Get My Hands On You  (The New Basement Tapes)


[Verse 1]
When I set my eyes on you
Gonna keep you out of town at night
When I set my eyes on you
Not gonna be outta my sight

[Chorus]
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man

[Verse 2]
When I get my hands on you
Gonna make you carry me
When I get my hands on you
Gonna make you marry me

[Chorus]
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man

[Verse 3]
When I come home to you
Gonna take you down to the riverside
When I come home to you
Hold you in my arms all night

[Chorus]
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man
And now you know
Everywhere on earth you go
You're gonna have me as your man

[Verse 1]
もしそいつに出会ったら
夜は街には行かせない
もしそいつに出会ったら
目なんか絶対離さない

[Chorus]
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって

[Verse 2]
そいつを振り向かせられたら
出かける時はいつも一緒で
そいつを振り向かせられたら
俺はそいつと結婚するよ

[Chorus]
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって

[Verse 3]
お前のいる家まで帰りゃ
一緒に川岸まで行って
お前のいる家に帰って
一晩中でも抱いててやるよ

[Chorus]
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって
だからもうわかるだろ?
たとえどこへ行ったって
お前にゃ俺がついているって

(余談)

思うにここに登場する「you」はすでに知っている相手ではなく,そういう出会いがあったとしたらと仮定した主人公がその相手に語りかけているのではないでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿