2016年1月31日日曜日

Alright (Music Video Version) ケンドリック・ラマー (Kendrick Lamar)

アルバムTo Pimp A Butterflyに収録されているこの曲の歌詞は,下のヴィデオのものとは異なります。例えばヴィデオの冒頭の「お前色々悩んでたよな?(I remember you was conflicted)」から「お前らにゃ先はねえ,葬式で弔辞を読まれることになる (My diligence is only meant to write your eulogy)」までの部分はミュージック・ヴィデオのために追加されたものです。
この曲は第58回グラミー賞において「アルバム・オブ・ザ・イヤー(Album of the Year)」「ベスト・ラップ・パフォーマンス(Best Rap Performance)」「ベスト・ラップ・ソング(Best Rap Song)」 そして「ソング・フォー・ザ・イヤー(Song of the Year)」の4部門でノミネーションを受けています。
The lyrics of this song on To Pimp A Butterfly album are not the same as those in the music video below.  For example, the opening part starting from "I remember you was conflicted" and ends "My diligence is only meant to write your eulogy" is an addition to the original.
This song and the album received four nominations at the 58th Grammy Awards.  These nominations are for Album of the Year, Best Rap Performance, Best Rap Song and Song of the Year.
Alright  (Kendrick Lamar)

Ah! Ah!
I remember you was conflicted
Misusing your influence
Sometimes I did the same
Abusing my power full of resentment
Resentment that turned into a deep depression
I found myself screaming in the hotel room
Lucifer was all around me
So I kept running until I found my safe haven
I was trying to convince myself the stripes I got
Making myself realize what my foundation was
While my loved ones was fighting a continuous war back in the city
I was entering a new one
A war that was based on apartheid and discrimination

Hey, on my momma, nigga
(R.I.P. Pat Dog)
I'mma be the greatest to ever do this shit
On my momma though like
On the dead homies
Hey Sounwave, turn this shit up, nigga
Turn this shit up
Sounwave, turn this shit up, nigga
Tell me who the bitch nigga hating on me
Jumping on this dick but this dick ain't free
To Pimp A Butterfly, another classic CD
Ghetto lullaby for every one day MC
Looking at R.I.P
My diligence is only meant to write your eulogy

[Intro]
Alls my life I has to fight, nigga
Alls my life I...
Hard times like, "God!"
Bad trips like, "Yea!"
Nazareth, I'm fucked up
Homie you fucked up
But if God got us
Then we gon' be alright

[Chorus: Pharrell Williams]
Nigga, we gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
We gon' be alright
Do you hear me, do you feel me? We gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
Huh? We gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
Do you hear me, do you feel me? We gon' be alright

[Verse 1]
Uh, and when I wake up
I recognize you're lookin' at me for the pay cut
But homicide be lookin' at you from the face down
What Mac-11 even boom with the bass down
Schemin', and let me tell you 'bout my life
Painkillers only put me in the twilight
Where pretty pussy and Benjamin is the highlight
Now tell my momma I love her but this what I like, Lord knows
20 of 'em in my Chevy, tell 'em all to come and get me
Reapin' everything I sow, so my karma come in heavy
No preliminary hearings on my record
I'm a motherfuckin' gangster in silence for the record
Tell the world I know it's too late
Boys and girls, I think I gone cray
Drown inside my vices all day
Won't you please believe when I say

[Pre-Chorus]
Wouldn't you know
We been hurt, been down before
Nigga, when our pride was low
Lookin' at the world like, "Where do we go?"
Nigga, and we hate po-po
Wanna kill us dead in the street fo sho
Nigga, I'm at the preacher's door
My knees gettin' weak, and my gun might blow
But we gon' be alright

[Chorus: Pharrell Williams]
Nigga, we gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
We gon' be alright
Do you hear me, do you feel me? We gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
Huh? We gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
Do you hear me, do you feel me? We gon' be alright

[Verse 2]
What you want, you a house, you a car?
40 acres and a mule, a piano, a guitar?
Anything, see my name is Lucy, I'm your dog
Motherfucker, you can live at the mall
I can see the evil, I can tell it, I know it's illegal
I don't think about it, I deposit every little zero
Thinkin' of my partner, put the candy, paint it on the Regal
Diggin' in my pocket, ain't a profit big enough to feed you
Everyday my logic, get another dollar just to keep you
In the presence of your chico... ah!
I don't talk about it, be about it, everyday I sequel
If I got it then you know you got it, heaven, I can reach you
Pet dog, pet dog, pet dog, my dog, that's all
Pick back and chat, I trap the back for y'all
I rap, I black on track so rest assured
My rights, my wrongs; I write 'til I'm right with God

[Pre-Chorus]
Wouldn't you know
We been hurt, been down before
Nigga, when our pride was low
Lookin' at the world like, "Where do we go?"
Nigga, and we hate po-po
Wanna kill us dead in the street fo sho
Nigga, I'm at the preacher's door
My knees gettin' weak, and my gun might blow
But we gon' be alright

[Chorus: Pharrell Williams]
Nigga, we gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
We gon' be alright
Do you hear me, do you feel me? We gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
Huh? We gon' be alright
Nigga, we gon' be alright
Do you hear me, do you feel me? We gon' be alright

[Break]
I keep my head up high
I cross my heart and hope to die
Lovin' me is complicated
Too afraid, a lot of changes
I'm alright, and you're a favorite
Dark nights in my prayers

[Outro]
I remembered you was conflicted
Misusing your influence, sometimes I did the same
Abusing my power full of resentment
Resentment that turned into a deep depression
Found myself screamin' in the hotel room
I didn't wanna self-destruct
The evils of Lucy was all around me
So I went runnin' for answers


お前色々悩んでたよな?
自分の持ってる「影響力」を
良くない方に使っちまって
俺にだって覚えがあるぜ
自分の持ってる影響力を
怒りに任せて使ってたけど
そうやって腹を立てていたら
結局それがものすごい
鬱状態になってって
気が付くと
ホテルの部屋で叫んでた
俺の周りの至るところに
ルシァー(悪魔)が潜んでたから
俺はずっと逃げ続け
安心して隠れてられる
そんな居場所を見つけたんだよ
あの頃は
必死に自分に言い聞かせてた
自分にわからせようとした
自分の土台は何なのかって
俺の仲間は街に戻って
前からやってた戦いを
そのまま続けていたけれど
俺はそれまでやったことない
別の戦いを始めてた
つまりアパルトヘイトとか
差別とかとの戦いだ

ウソじゃねえぞ
(安らかに眠ってくれよPat Dog)
今までで最高のラッパーに俺はなってやる
本当だぜ
死んじまった仲間とか
俺のママの名にかけて
おいSounwave,もうちょい音を上げてくれ
もうちょっと
こいつの音を上げてくれ
そのクソ野郎
そいつが誰だか教えてくれよ
俺を妬んでいるくせに
利用しようとしてるけど
この俺はタダじゃねえ
俺のアルバム (To Pimp A Butterfly)は
名作ってヤツなんだ
一日限りのラッパーに
捧げるスラムの子守歌だぜ
「安らかに」の
文字を見ながらこう思う
俺が真面目にやってたら
お前らにゃ先はねえ
葬式で弔辞を読まれることになる

[Intro]
こうして生きている限り
戦いは止められねえ
「神様助けてくれよ!」って
言いたくなるよなヒドイ時でも
ヤクで悪酔いしちまって
「イエー」なんて言ってる時も
俺はもう終わってる
お前らだって終わってるけど
ただそれでも神様が
そばについてくれてれば
何も心配いりゃしねえ
なにもかも上手くいく

[Chorus: Pharrell Williams]
みんな平気だ
心配すんな
大丈夫なんだから
俺の声が聞こえるか?
言ってることもわかるよな?
みんな心配することないぞ
大丈夫なんだから
何だって?みんな平気だ
心配すんな
大丈夫なんだから
俺の声が聞こえるか?
言ってることもわかるよな?
みんな心配することないぞ
大丈夫なんだから

[Verse 1]
目が覚めて気付いたぜ
お前らは俺のことを見てるけど
だからって俺が気になるわけじゃない
ただてめえの取り分を
気にしてるだけだって
殺人課の刑事なら
相手が誰かは気にしねえ
床に顔を伏せさせたまま
相手を見ているはずだから
低い音を落としたら
Mac-11のマシンガンから
どんな音が聞こえんだろな
ロクなことは考えてねえ
俺の人生っていうやつを
これからお前に聞かせてやるぜ
鎮痛剤を使ったら
頭がぼんやりしてくるだけで
そうなると
女と金のことくらいしか
考えてねえヤツになる
ママは大事にしてるけど
間違いねえよ
これが今の俺なんだ
俺にゃロクでもねえとこが
本当に山ほどあるんだよ
だから覚悟はできてるぜ
俺がてめえでしでかした
事のツケは払わなきゃって
因果応報ってことだよな
俺の最後の審判に
予備審問は望めねえから
この人生でしでかした
ことはひとつも隠せねえ
そこにはこう書いてある
俺は目立っちゃいないけど
最低のヤクザみたいなヤツだって
手遅れだってことくらい
この俺にだってわかってる
なあみんな聞いてくれ
俺はおかしくなってるし
一日中ロクでもねえことばかり
やってるようなヤツだけど
だけどそれでも頼むから
この俺の言うことを
ちゃんと信じてくれねえか?

[Pre-Chorus]
聞いてくれよ,ヤになるぜ
今までずっと俺たちは
酷い目に遭わされてきた
自分ってもんに自信がないと
世の中に出た時に
「これからどうすりゃいいんだよ?」って
気弱な気分になっちまう
サツにも本当に反吐が出る
ヤツら俺たち黒人を
そこらで殺してやろうって
絶対に思ってやがる
こうやって
牧師さんのとこに来て
玄関先に立っている
膝はガクガク震えてるし
この銃だって
火を噴かねえとも限らねえけど
みんな心配することねえぞ
大丈夫なんだから

[Chorus: Pharrell Williams]
みんな平気だ
心配すんな
大丈夫なんだから
俺の声が聞こえるか?
言ってることもわかるよな?
みんな心配することないぞ
大丈夫なんだから
何だって?みんな平気だ
心配すんな
大丈夫なんだから
俺の声が聞こえるか?
言ってることもわかるよな?
みんな心配することないぞ
大丈夫なんだから

[Verse 2]
望みは何なの言ってみて
家?それとも車なの?
じゃなきゃ昔の奴隷みたいに
ラバと40エーカーの土地が欲しいわけ?
ピアノ?それともギターなの?
何でもいいから言ってみて
わかるでしょ?
アタシの名前はルーシー(ルシファー)よ
まるで犬になったみたいに
アンタの望みをかなえてあげる
そうしたいって言うのなら
(ショッピング)モールにだって住ませてあげる
「ヤバいこと」っていうヤツが
俺にはちゃんとわかるんだ
その気になれば見分けられるし
違法ってこともわかってる
だから誘惑されたって
そんなのは無視するぜ
金ならコツコツ貯めるんだ
ツレのことを考えて
「キャンディ」とは手を切って
代わりにビュイック・リーガルを
キャンディみたいな色にする
この俺の懐を
どんなに必死に探ってみても
みんなを食わせていけるほど
金があるわけじゃねえ
俺は毎日考えてんだ
もっと金を稼がなきゃ
みんなに合わせる顔がねえって
やるやるって言いながら
実際なにもやらねえような
そんなヤツと一緒にすんな
毎日俺は頑張ってんだ
だから俺にできるなら
みんなにだってできるはず
天国にだって手が届く
ルーシーが
たとえ誘惑してきても
犬の頭を撫でとくように
そんなもんは軽く流して
リラックスして構えてろ
俺が代わりに引き受けてやる
ラッパーで黒人で
絶好調と来た日には
あとはもう決まってる
この俺のいいとこも
悪いところもひとつ残らず
みんなラップにしてやるぜ
いつか向うで神様と
面と向かうその日まで

[Pre-Chorus]
聞いてくれよ,ヤになるぜ
今までずっと俺たちは
酷い目に遭わされてきた
自分ってもんに自信がないと
世の中に出た時に
「これからどうすりゃいいんだよ?」って
気弱な気分になっちまう
サツにも本当に反吐が出る
ヤツら俺たち黒人を
そこらで殺してやろうって
絶対に思ってやがる
こうやって
牧師さんのとこに来て
玄関先に立っている
膝はガクガク震えてるし
この銃だって
火を噴かねえとも限らねえけど
みんな心配することねえぞ
大丈夫なんだから

[Chorus: Pharrell Williams]
みんな平気だ
心配すんな
大丈夫なんだから
俺の声が聞こえるか?
言ってることもわかるよな?
みんな心配することないぞ
大丈夫なんだから
何だって?みんな平気だ
心配すんな
大丈夫なんだから
俺の声が聞こえるか?
言ってることもわかるよな?
みんな心配することないぞ
大丈夫なんだから

[Break]
胸を張って十字を切って
神に誓いを立てるんだ
俺みたいな人間を
そうそう好きにゃなれねえぜ
色んなことが不安だし
変わっちまったこともあるけど
それでも俺は大丈夫
お前らのことは見捨てない
お祈りをする時だって
落ち込むことはあるもんだ

[Outro]
お前色々悩んでたよな?
自分の持ってる「影響力」を
良くない方に使っちまって
俺にだって覚えがあるぜ
自分の持ってる影響力を
怒りに任せて使ってたけど
そうやって腹を立てていたら
結局それでものすごい
鬱状態になってって
気が付くと
ホテルの部屋で叫んでた
俺の周りの至るところに
ルーシー(悪魔)が潜んでた
だからそこから逃げだして
答えを探して来たんだよ

(余談)

この曲は,アフリカ系アメリカ人の抱える様々な問題(警察による暴力など)を認めた上で,それでも連帯してより良い未来を作ろうという「(絶望の向うにある)希望を歌った曲」だと言われており,その意味でMartin Luther KingのI Have A Dreamのスピーチや昨年公開された映画Selmaに使われたGloryと同じベクトル上にあるように思われます。

それはともかく,実はこの和訳,完成までに1か月半近くかかってしまいました。The Blacker The Berry同様,歌詞が非常に長く複雑であったことが主な原因ですが,最大の原因は和訳途中で2度もデータを失ってしまったことでした。

最初はヴィデオを埋め込む過程で,その日3時間ほどかけて訳した部分のデータを失いました。そしてその数日後,その部分を含めて訳文全体を完成させたところで,再びヴィデオの埋め込みに失敗し,今度は英語歌詞と訳文すべてのデータを失ってしまいました。

結局その後3週間ほどしてようやく完成に至りましたが,この過程を通して,この曲で歌われている「絶望の向うにある希望」というものの一端を図らずも経験してしまったような気がします。

2016年1月30日土曜日

The Girl Is Mine マイケル・ジャクソン (Michael Jackson ft. Paul McCartney)

相手の話を聞く時,人間は相手の言うことを何も考えずにただ聞いているだけではありません。相手が次に何を言おうとしているのか予想しています。例えば相手が「申し訳ありませんが」と言えば,その後に自分にとってあまり好ましくない答えが来ることが予想できます。このように次の言葉を予想しながら話を聞くと,通常は意思疎通が円滑に行えるのですが,場合によってはそれが問題になることもあります。
When we listen to others, we're not just listening to what they're saying without thinking anything.  We often anticipate what they're going to say next.  For example, when they say "I'm afraid," we usually expect some unfavorable response for us to follow.  Such a prediction usually makes our communication much easier but sometimes it causes a trouble.
The Girl Is Mine  (Michael Jackson ft. Paul McCartney)


[Verse 1: Michael Jackson]
Every night she walks right into my dreams
Since I met her from the start
I'm so proud I am the only one
Who is special in her heart

[Hook: Michael Jackson]
The girl is mine
The doggone girl is mine
I know she's mine
Because the doggone girl is mine

[Verse 2: Paul McCartney]
I don't understand the way you think
Saying she's yours not mine
Sending roses and your silly dreams
Really just a waste of time

[Hook: Paul McCartney]
Because she's mine
The doggone girl is mine
Don't waste your time
Because the doggone girl is mine

[Bridge: Paul McCartney & Michael Jackson]
I love you more than he
(Take you anywhere)
But I love you endlessly
(Loving we will share)
So come and go with me
Two on the town

[Verse 3: Michael & Paul]
But we both cannot have her
So it's one or the other
And one day you'll discover
That she's my girl forever and ever
I don't build your hopes to be let down
Cause I really feel it's time

I know she'll tell you I'm the one for her
Cause she said I blow her mind

[Hook]
The girl is mine
The doggone girl is mine
Don't waste your time
Because the doggone girl is mine

[Interlude: Michael Jackson & Paul McCartney]
She's mine, she's mine
No, no no, she's mine
The girl is mine, the girl is mine
The girl is mine, the girl is mine

[Hook]
The girl is mine, yep she's mine
The girls is mine yep she's mine
Don't waste your time
Because the doggone girl is mine
The girl is mine, the girl is mine

[Verse 4]
Michael, we're not going to fight about this okay
Paul, I think I told you I'm a lover not a fighter
I've heard it all before, Michael
She told me that I'm her forever lover, don't you remember
Well, after loving me she said she could never love another

Is that what she said?
Yes, she said it, keep on dreaming
I don't believe it
The girl is mine (mine, mine, mine)

[Verse 1: Michael Jackson]
毎晩夢を見るたびに
あいつがそこに現れる
出会った時からそうなんだ
自慢したい気分になるよ
だって自分があいつにとって
ただ一人の特別な人になってるんだから

[Hook: Michael Jackson]
あいつは俺のものなんだ
思い通りにならなくて
憎たらしいヤツだけど
あいつの心は俺のもの
それはちゃんとわかってる
だって俺のものだから

[Verse 2: Paul McCartney]
わからないね,なんでまた
そんな風に思うんだ?
あいつの相手が俺じゃなく
自分だって言うなんて
あいつにバラを贈ったり
くだらない夢を聞かせても
そんなのただの時間の無駄で
何の役にも立たないぞ

[Hook: Paul McCartney]
だってあいつは俺のもの
思い通りにならなくて
憎たらしいヤツだけど
あいつの心は俺のもの
そんなに時間を無駄にすんなよ
あいつは俺のものなんだから

[Bridge: Paul McCartney & Michael Jackson]
あの人なんか目じゃないし
(好きなところへ連れてくよ)
この気持ちは変わらない
(お互い同じ気持ちでしょ?)
だからほらついて来て
2人で街に出かけましょ

[Verse 3: Michael & Paul]
あいつは一人なんだから
どっちか一人が諦めなきゃな
どうせお前も気づくんだ
今までもこれからも
あいつは俺のものだって
望みを持たせて裏切るなんて
そんなことはしたくない
ハッキリさせてやる時期だって
本当にそう思うから

俺のことが一番だって
あいつもきっと言うはずだ
だって言ってくれたんだから
すっかり夢中になったって

[Hook]
だってあいつは俺のもの
思い通りにならなくて
憎たらしいヤツだけど
あいつの心は俺のもの
そんなに時間を無駄にすんなよ
あいつは俺のものなんだから

[Interlude: Michael Jackson & Paul McCartney]
あいつは俺のものだって
ちがうね,こっちが本物だ
俺の彼女なんだって
バカ言え俺が相手だよ

[Hook]

だってあいつは俺のもの
そうだよ俺のもんなんだ
そんなに時間を無駄にすんなよ
だって俺のものなんだから
思い通りにならなくて
憎たらしいヤツだけど
あいつの心は俺のもの

[Verse 4]
Michael,こんなことで揉めたりしないよな?
Paul,なあ言っただろ?俺は博愛主義者なんだ
争いはゴメンだね
Michael,お前こないだもそう言ったぞ
あいつは俺に言ってくれたんだよ
ずっと俺の恋人だって,お前だって覚えてるだろ?
結ばれた後であいつは言ったんだ
他の人じゃもうダメだって

本当にあいつがそう言ったって?
そうかよ,せいぜい夢でも見てろ
そんなの俺が信じるかって
あいつは俺のものなんだ


(余談)

歌詞に登場する2人のかけあいを聞いていると「あいつ」が稀代の詐欺師よろしく,2人の喜びそうなことを口から出まかせで喋っているように思われますが,実際には大したことは言っていないにもかかわらず,受け取る側の2人が過剰に「予測」し過ぎている場合が少なくありません。

例えば「(I love you more than he)」と言われたことを根拠に「俺こそが」と主張している2人ですが,冷静に見れば,これはあくまでも自分以外の誰かと自分を比較しているに過ぎず,あくまでも「相対評価」です。この2人が首位争いをしているのか,あるいは逆にブービー賞を争っているのかは,当の「あいつ」以外には知る由もありません。

なにしろこの2人の心をここまでガッチリ掴める彼女です。理窟で考えれば,この2人以外に手を伸ばしていない理由が考えられません。あくまでも個人的なカンですが「あいつ」には,必ずや第二,第三のMichaelやPaulがいるはずで,だとすればこの2人,お互いに争うだけ無駄というものです。

自分こそがとお互い一歩も譲らない彼らに「当て馬」や「どんぐりの背比べ」という言葉を教えたいと思うのは私だけでしょうか?

2016年1月29日金曜日

Sugar ロビン・シュルツ (Robin Schultz)

Robin Schultzという名前に憶えがあったのはMr. ProbzのWavesを彼が見事にリミックスしていたからでした。勿論オリジナルそれ自体も素晴らしいR&Bの曲ですが,彼によって全く別次元の今風な曲に変わっています。今回は60年代や70年代の雰囲気を復活させています。
ところでMaroon 5のSugarを取り上げた際,砂糖を過剰に摂取すると重大な健康被害が起こる可能性があると述べましたが,この曲で主人公が言っているのもそういうことです。
The name Robin Schultz somehow rang the bell.  Yes, he the one who did an amazing remix of Mr. Probz "Waves".  The original is a beautiful R&B piece in itself of course but I think he turned it into something more contemporary, taking it to the next level.  This time he recreated some '60s and '70s vibe.
In the article of Sugar (Maroon 5) I warned you that excessive amount of sugar may cause a serious damage to your health.  That's what the narrator is saying in the lyrics.  
Sugar  (Robin Schultz)
[Francesco Yates]
She got cherry lips
Angel eyes
She knows exactly how to tantalize
She's out to get you, danger by design
Cold blooded vixen, she don't compromise
She’s something mystical in colored lights
So far from typical, but take my advice
Before you play with fire, do think twice
And if you get burned well baby don't be surprised

Got me lifted drifting higher than the ceiling
Ooh baby it's the ultimate feeling
You got me lifted, feeling so gifted
Sugar how you get so fly

[Bridge]
Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly
Sugar, Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly

Sweet talking lady
Love how you entice
Sugar with just the right amount of spice
Charming and alluring everyone's desire
She's out to get you, you can't run, you can't hide
She's something mystical in colored lights
So far from typical, but take my advice
Before you play with fire, do think twice
And if you get burned, oh baby, don’t you be surprised

Got me lifted drifting higher than the ceiling
Ooh baby it's the ultimate feeling
You got me lifted, feeling so gifted
Sugar how you get so fly

[Bridge]
Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly

Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly
Sugar, Sugar how you get so fly

But you won't get me tonight

Got me lifted drifting higher than the ceiling
Ooh baby it's the ultimate feeling
You got me lifted, feeling so gifted
Sugar how you get so fly

[Bridge]
Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly
Sugar how you get so fly

[Francesco Yates]
ぽってりと膨らんだ
チェリーみたいな唇で
純真無垢を絵に描いた
天使みたいな目をしてる
じらすのなんかお手の物
お前のことを狙ってる
元々危険なヤツなんだ
情け容赦ない女狐で
手加減なんか一切しない
色つきの妖しい光に浮かんでる
この世のものじゃないような
あいつはそんなヤツなんだ
ここまでは
わりとよくあることだけど
俺の言うことは聞いとけよ
火遊びするつもりなら
とにかくじっくり考えろ
それでひどく火傷したって
別に驚くことじゃないよな?

お前と一緒にいるだけで
足も地につかなくて
天井を突き破るほど
ハイな気分になってくる
すごくやる気が湧いてきて
自分がツイてるんだって
そんな気分になってくる
なあシュガー
なんでそんなにイケてんだ?

[Bridge]
なあシュガー
なんでそんなにイケてんだ?

優しい言葉をかけてくれるし
誘い方もイヤじゃない
ちょうどいいスパイスを
利かせた砂糖みたいなヤツだ
かわいくてそそられる
みんなが狙うそんなヤツ
お前のことを狙ってるから
そうなってしまったら
逃げも隠れもできないぞ
色つきの妖しい光に浮かんでる
この世のものじゃないような
あいつはそんなヤツなんだ
ここまでは
わりとよくあることだけど
俺の言うことは聞いとけよ
火遊びするつもりなら
とにかくじっくり考えろ
それでひどく火傷したって
別に驚くころじゃないよな?

お前と一緒にいるだけで
足も地につかなくて
天井を突き破るほど
ハイな気分になってくる
すごくやる気が湧いてきて
自分がツイてるんだって
そんな気分になってくる
なあシュガー
なんでそんなにイケてんだ?

[Bridge]
なあシュガー
なんでそんなにイケてんだ?

だけど今夜は諦めな

お前と一緒にいるだけで
足も地につかなくて
天井を突き破るほど
ハイな気分になってくる
すごくやる気が湧いてきて
自分がツイてるんだって
そんな気分になってくる
なあシュガー
なんでそんなにイケてんだ?

[Bridge]
なあシュガー
なんでそんなにイケてんだ?

(余談)

なんとなく聞きながらWWEなどのアメリカン・プロレスを思い出しました。曲の内容も実にわかりやすくある意味「正統派」のR&Bです。

2016年1月28日木曜日

Daniel エルトン・ジョン (Elton John)

歌詞を読めばダニエルが亡くなって故郷に飛行機で送られたと思うでしょう。私も同じで彼はスペイン出身なのだと思ったのですが違いました。この曲を作詞したBernie Taupinは「この曲は(ダニエル)の弟の視点から書いた。ダニエルは障害を負っていてどこかへ逃げ出したいと思っている。スペインにしたのは単に「飛行機(plane)」という言葉と韻を踏んでいたから」と語っています。
Looking at the lyrics, you may think Daniel passed away and was carried back home by plane.  I did and thought he's from Spain.  That's not true.  Bernie Taupin who are the lyricist of this song said he "wrote it from a younger brother's perspective; made him (Daniel) disabled and wanting to get away. I made it Spain, basically, because it rhymes with plane."
Daniel  (Elton John)
[Chorus 1]
Daniel is traveling tonight on a plane
I can see the red tail lights heading for Spain
And I can see Daniel waving goodbye
Oh it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes

[Verse 1]
They say Spain is pretty though I've never been
And Daniel says it's the best place that he's ever seen
He should know, he's been there enough
Oh I miss Daniel, oh I miss him so much, oh

[Chorus 2][x2]
Daniel my brother you are older than me
Do you still feel the pain of the scars that won't heal?
Your eyes have died but you see more than I
Daniel you're a star in the face of the sky

[Chorus 1]

[Chorus 1]
飛行機に乗ってダニエルは
今夜ここから旅立って行く
スペインへ向かう飛行機の
赤く輝くテイルライトが
遠ざかって行くなかで
サヨナラと
手を振る姿が見えてるような
そんな気がしてるけど
本当は雲がそう見えるだけ

[Verse 1]
まだ行ったことはないけど
スペインは
どうやらキレイなとこらしい
兄ちゃんに聞いたって
今まで行ったところでも
スペインが一番だって
そんな風に言っているから
きっと本当なんだよな
だってそこへ実際行って
もう随分経ってんだから
ああ兄ちゃんが懐かしい
ものすごく会いたいよ

[Chorus 2][x2]
なあダニエル
兄ちゃんみたいな大人でも
決して消えない傷跡の
痛みを今でも感じてるのか?
その目からは輝きが
もう消えてしまってるけど
それでもこっちの知らないことが
ちゃんと見えてるんだよな?
兄ちゃんはあの空で
輝いている星なんだ

[Chorus 1]

(余談)

ダニエルの弟の視点から描かれているこの歌詞ですが,和訳をする場合,彼(弟)の年齢で訳文が大きく変わってしまいます。因みにここでは弟が10代後半から20代前半という設定で和訳していますが,仮に弟の年齢がもっと下だった場合は以下のようになります。

(幼い弟編)

[Chorus 1]
飛行機に乗ってダニエルは
今夜ここから旅立って行く
スペインへ向かう飛行機の
赤く輝くテイルライトが
遠ざかって行くなかで
サヨナラと
手を振る姿が見えてるような
そんな気がしてるけど
本当は雲がそう見えるだけ

[Verse 1]
まだ行ったことはないけど
スペインは
どうやらキレイなとこらしい
お兄ちゃんに聞いたって
今まで行ったところでも
スペインが一番だって
そんな風に言っているから
きっと本当なんだよね
だってそこへ行ってたから
もう随分経っているもの
お兄ちゃんが懐かしい
ものすごく会いたいよ

[Chorus 2][x2]
ねえダニエル
お兄ちゃんみたいな大人でも
決して消えない傷跡の
痛みを今でも感じているの?
その目からは輝きが
もう消えてしまってるけど
それでもこっちの知らないことが
ちゃんと見えてるんだよね?
お兄ちゃんはあの空で
輝いている星なんだ

弟の年齢が幼いほど切なさが募るような気がします。

2016年1月27日水曜日

History ワン・ダイレクション (One Direction)

この曲は一方向がファンに対して休止期間中も変わらずファンでいてくれるよう求めるものなのだとか。ところでこの曲では「history」という言葉が従来の「過去の出来事が集まったもの」という意味で使われていますが,現在では日常生活においてこの言葉が別の意味で使われることが少なくありません。すなわち「履歴を削除する」です。
People say this song is a message from One Direction to their fans asking fans to stay loyal to them during their sabbatical break.  Anyway, they use the word 'history' in a conventional way like " the aggregate of past events."  In these days the word is often used in a different context in our daily lives : Delete the browsing history.
History  (One Direction)
[Verse 1: Harry & Niall]
You gotta help me, I'm losing my mind
Keep getting the feeling you wanna leave this all behind
Thought we were going strong, I thought we were holding on
Aren't we?
No, they don't teach you this in school
Now my heart's breaking and I don't know what to do
Thought we were going strong, thought we were holding on
Aren't we?

[Chorus: All]
You and me got a whole lot of history
We could be the greatest team that the world has ever seen
You and me got a whole lot of history
So don't let it go, we can make some more, we can live forever

[Verse 2: Liam]
All of the rumours, all of the fights
But we always find a way to make it out alive
Thought we were going strong, thought we were holding on
Aren't we?

[Chorus: All]
You and me got a whole lot of history
We could be the greatest team that the world has ever seen
You and me got a whole lot of history
So don't let it go, we can make some more, we can live forever

[Bridge: Louis]
Minibars, expensive cars, hotel rooms, and new tattoos
The good champagne, and private planes, but they don't mean anything
Cause' the truth is out, I realise that without you here life is just a lie
This is not the end, this is not the end, we can make, it you know it, you know

[Chorus: All]
You and me got a whole lot of history
We could be the greatest team that the world has ever seen
You and me got a whole lot of history
So don't let it go, we can make some more, we can live forever
You and me got a whole lot of history
We could be the greatest thing team the world has ever seen
You and me got a whole lot of history
So don't let it go, we can make some more, we can live forever

[Outro: All]
So don't let me go, so don't let me go
We can live forever
Baby don't you know, baby don't you know
We can live forever

[Verse 1: Harry & Niall]
なあ頼むよ助けてくれよ
これじゃどうにかなりそうだ
今までのことをなにもかも
お前が忘れたがっているって
そんな気がして仕方ない
これからだってお互いに
へこたれないって思っていたし
頑張って行けるって
そんな風に思ってた
なあそうだよな?
学校じゃこんなこと
誰も教えてくれないよ
もう今はあんまりに辛すぎて
どうすればいいのかそれもわからない
これからだってお互いに
へこたれないって思っていたし
頑張って行けるって
そんな風に思ってた
なあ俺たちそうだよな?

[Chorus: All]
知り合ってからお互いに
色んなことがあったよな?
一緒なら
世界史上最強の
チームになってなれるかも
思い出だって山ほどあるよ
だから忘れないでくれ
まだまだこれで終わりじゃないし
これからずっと続いてくから

[Verse 2: Liam]
あることないこと色んなことが
ウワサになって流れているし
揉め事も起こってるけど
でもどんな時だって
なんとか無事に切り抜けられる
これからだってお互いに
へこたれないって思っていたし
頑張って行けるって
そんな風に思ってた
なあ俺たちそうだよな?

[Chorus: All]
知り合ってからお互いに
色んなことがあったよな?
一緒なら
世界史上最強の
チームになってなれるかも
思い出だって山ほどあるよ
だから忘れないでくれ
まだまだこれで終わりじゃないし
これからずっと続いてくから

[Bridge: Louis]
ミニ・バーの酒を飲み
高級な車をいくつも乗り回し
贅沢なホテルに泊まり
新しいタトゥを入れる
華やかなそんな生活
高級なシャンパンを口にして
自分だけの飛行機で
あちこちに旅しても
そんなのなんの意味もない
だって事実はそこにあるから
ちゃんとわかっているんだよ
お前がそばにいてくれないと
人生もただのまやかしなんだって
これきりってわけでもないし
これで終わるわけじゃないんだ
一緒なら切り抜けられる
それはわかっているんだろ?

[Chorus: All]
知り合ってからお互いに
色んなことがあったよな?
一緒なら
世界史上最強の
チームになってなれるかも
思い出だって山ほどあるよ
だから忘れないでくれ
まだまだこれで終わりじゃないし
これからずっと続いてくから

[Outro: All]
だから忘れないでくれ
まだまだこれで終わりじゃないし
これからずっと続いてくから
ベイビイわかるだろ?
これからも
このままずっと続いていける

(余談)

「21世紀になり,歴史(history)を作るよりも,履歴(history)を消す方がずっと重要になった(In the 21st century deleting history has become more important than making it.)」とどこかで聞いたことがありますがまさしくその通り。遺言を残す場合には「ブラウザの履歴の削除」に関する項目も入れておくべきかもしれません。

2016年1月26日火曜日

Walking on a Dream エンパイア・オブ・ザ・サン (Empire of the Sun)

この曲を初めて聞いた時からあることが頭の片隅に引っかかっていました。「人間はいつだって
人生のワクワク感を,探しながら生きている (We are always running for the thrill of it)」から始まって「こうして開けてるんだから (in whats in front of me)」で終わる箇所のメロディーを以前どこかで聞いていると思えたからです。聞いたことのある曲に似ていることはわかっていたのですがそれがどの曲なのかがわからず,丸一日悩んだ挙句,このブログ全体を検索してようやくその曲を見つけました。Ben FoldのNot The Sameでした。
One thing came in the back of my mind since I heard this song.  I knew I had heard the melody in the lines starting with "We are always running for the thrill of it," and ends with "in whats in front of me" somewhere before.  It surely reminded me of a song that I knew but I couldn't find out which.  Being bothered by it the whole day, I decided to go over my entire blog and finally found the song.  It's Ben Fold's Not The Same.
Walking on a Dream  (Emipre of the Sun)
[Verse 1]
Walking on a dream
How can I explain
Talking to myself
Will I see again?
We are always running for the thrill of it, thrill of it
Always pushing up the hill, searching for the thrill of it
On and on and on we walk calling out, out again
Never looking down I'm just in awe in whats in front of me

[Hook]
Is it real now
When two people become one
I can feel it
When two people become one

[Verse 2]
Thought I'd never see
The love you found in me
Now it's changing all the time
Living in a rhythm where the minute's working over time
We are always running for the thrill of it, thrill of it
Always pushing up the hill, searching for the thrill of it
On and on and on we walk calling out, out again
Never looking down im just in awe in whats infront of me

[Hook x2]

[Bridge]
Catch me I'm falling down
Catch me I'm falling down

Don't stop just keep going on
I'm your shoulder, lean upon
So come on deliver from inside
All we got is tonight that is right till first light

[Hook x2]

[Verse 1]
夢のなかで歩いてる
そんな気分になってくる
こんなのたとえどうやったって
言葉じゃ説明できないよ
自分に向かってつぶやいてみる
また見えてくるのかな?
人間はいつだって
人生のワクワク感を
探しながら生きている
シーシュポスになったみたいに
いつも何かと戦いながら
人生のワクワク感を
探しながら生きている
そいつがどこかにないかって
いつまでも探してる
下を見たりするもんか
思わず感動するような
光景が目の前に
こうして開けてるんだから

[Hook]
これって夢じゃないのかな?
2人がひとつになるなんて
なんとなくわかるんだ
気持ちが通じあってる時は

[Verse 2]
どうやってもわからない
そんな風に思ってた
こんな自分の内側に
優しい気持ちがあるなんて
いつだって
そいつは変わり続け
一瞬が一瞬でなくなるような
リズムでこうして生きている
人間はいつだって
人生のワクワク感を
探しながら生きている
いつも何かと戦いながら
人生のワクワク感を
探しながら生きている
そいつがどこかにないかって
いつまでも探してる
下を見たりするもんか
思わず感動するような
光景が目の前に
こうして開けてるんだから

[Hook x2]

[Bridge]
こうやって
下に向かって落ちているから
ちゃんとしっかり受け止めて

止めたりなんかしちゃダメだ
そのままずっと続けてろ
いつだって
頼れるヤツになってやるから
遠慮しないで甘えてろ
さあだから
本当の気持ちを聞かせてくれよ
2人には今夜だけしかないけれど
夜が明けてしまうまで
時間は残ってるんだから

[Hook x2]

(余談)

広く恋愛の高揚感を歌ったと解釈されているこの曲ですが,この歌詞に登場するitやこの曲自体が一体何を意味するのかについて,当のEmpire of The SunのLuke Steeleは,具体的にしてしまうとこの曲の良さが損なわれるとして詳細には語ってくれていません。

ただ「これって夢じゃないのかな?2人がひとつになるなんて,なんとなくわかるんだ,気持ちが通じあってる時は (Is it real now, When two people become one, I can feel it, When two people become one)」の箇所に登場する「2人」は彼Luke SteeleとNick Littlemoreのことであり,彼らが再会したことを指しているらしいので,どうやらロマンティックな文脈ではないようです。

この曲のリリースは2008年ですが,今年ホンダのシビックのコマーシャルに使われたことで再び注目を浴びているようです。


2016年1月25日月曜日

Alive シーア (Sia)

この曲は元々SiaがAdeleのために彼女と共同で書いた曲であり「(Adeleの)人生を歌ったものなので彼女の視点で歌っている」と語っています。グラミー賞など様々な場面で目にするAdeleの落ち着き方を考えると「あっという間に大人になった (I grew up overnight)」という箇所にも説得力があります。
This song was originally written by Sia for and with Adele.  She admitted it saying "It's about (Adele's) life, so I now sing a song from (Adele's) perspective." Considering Adele's maturity we often witness on various occasions such as The Grammy Awards, a line "I grew up overnight" sounds so true.
Alive  (Sia)

[Verse 1]
I was born in a thunderstorm
I grew up overnight
I played alone
I played on my own
I survived
Hey
I wanted everything I never had
Like the love that comes with light
I wore envy and I hated that
But I survived

[Pre-Chorus]
I had a one-way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry into your pillow
But I survived

[Chorus]
I'm still breathing, I'm still breathing
I'm still breathing, I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive

[Verse 2]
I found solace in the strangest place
Way in the back of my mind
I saw my life in a stranger's face
And it was mine

[Pre-Chorus]
I had a one-way ticket to a place where all the demons go
Where the wind don't change
And nothing in the ground can ever grow
No hope, just lies
And you're taught to cry into your pillow
But I survived

[Chorus]
I'm still breathing, I'm still breathing
I'm still breathing, I'm still breathing
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive

[Post-Chorus]
You took it all, but I'm still breathing
You took it all, but I'm still breathing
You took it all, but I'm still breathing
You took it all, but I'm still breathing
You took it all, but I'm still breathing
You took it all, but I'm still breathing
You took it all, but I'm still breathing
You took it all, but I'm still breathing

[Bridge]
I have made every single mistake
That you could ever possibly make
I took and I took and I took what you gave
But you never noticed that I was in pain
I knew what I wanted; I went in and got it
Did all the things that you said that I wouldn't
I told you that I would never be forgotten
And all in spite of you

[Chorus]
And I'm still breathing, I'm still breathing
I'm still breathing, I'm still breathing
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
(You took it all, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
(You took it all, but I'm still breathing)
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
(You took it all, but I'm still breathing)
I'm alive

[Outro]
I'm alive
I'm alive
I'm alive
I'm alive

[Verse 1]
嵐の中でこの世に生まれ
あっという間に大人になった
遊び相手もいなかったから
いつもひとりで遊んでた
そうしてどうにか生きてきた
ねえ
自分が持ってなかったものを
ひとつ残らず手に入れたい
そんな風に思ってた
幸せにしてくれる
愛情とかそんなもの
何もかもが羨ましくて
それがすごくイヤだったけど
それでもなんとか生きてきた

[Pre-Chorus]
あのままじゃ
その先なんて知れていた
最低の人間と
同じ運命を辿るだけ
そうなってしまったら
いつまでも
同じような風が吹き
大地には
草のひとつも生えないよ
希望なんかひとつもなくて
何もかもがウソばかり
泣くのなら
誰にもわからないように
枕に顔を埋めて泣け
そう言われてきたけれど
それでもなんとか生きてきた

[Chorus]
まだこれで終わりじゃないし
今もこうして息してる
まだ生きているんだよ

[Verse 2]
気持ちが楽になってたよ
心のずっと奥にある
見た事のない不思議な場所に
逃げ込んでいた時だけは
会ったことない人なのに
その表情を見ていると
この自分の人生が
そこに浮かび上がってた
本当は自分の顔だったから

[Pre-Chorus]

あのままじゃ
その先なんて知れていた
最低の人間と
同じ運命を辿るだけ
そうなってしまったら
いつまでも
同じような風が吹き
大地には
草のひとつも生えないよ
希望なんかひとつもなくて
何もかもがウソばかり
泣くのなら
誰にもわからないように
枕に顔を埋めて泣け
そう言われてきたけれど
それでもなんとか生きてきた

[Chorus]
まだこれで終わりじゃないし
今もこうして息してる
まだ生きているんだよ

[Post-Chorus]
何もかも奪われたけど
まだ呼吸は止まってないよ
何もかも失くしても
まだこうして息している
何ひとつ残らなくても
それでもこうして生きている

[Bridge]
今まで色んな間違いを
ひとつ残らずしてきたよ
普通の人ならやらないような
そんなバカな間違いばかり
こうしろと言われたことは
何でも素直に受け入れた
なのに気付いてもらえなかった
苦しんでいたことに
だけど何が欲しいのか
自分でちゃんとわかってた
だから一歩を踏み出して
欲しいものを手に入れた
やるなと言われたことだって
ひとつ残らずやってみた
言ったでしょ?
消えていったりするもんかって
どんなことがあったって

[Chorus]
まだこれで終わりじゃないし
今もこうして息してる
まだ生きているんだよ
(何もかも奪われたけど
まだ呼吸は止まってないよ)
まだ生きているんだよ

[Outro]
今もこうして生きている

(余談)

ブリッジの「今まで色んな間違いをひとつ残らずしてきたよ,普通の人ならやらないようなそんなバカな間違いばかり」を読んだ時は自分のことを言われているのかと思いイヤな汗をかきました・・・・・。

2016年1月24日日曜日

Hung Up マドンナ (Madonna)

この曲をこれまで何度も聞いているはずですがマドンナの曲とは気付きませんでした。この曲を通して聞いたのはおそらく今回が初めてかもしれません。曲のオープニングがABBAのGimme! Gimme! Gimme!のサンプルであることはよく知られていますが,私がこの曲を聞いて思い出したのは何故かあのガガ様のTelephoneの方でした。
I think I've heard this song many times before but didn't realize it's one of Madonna's.  Probably this is the first time I heard the entire song without break.  It's well known that the opening is a sample of ABBA's Gimme! Gimme! Gimme!  The song reminds me of Lady Gaga's Telephone somehow.
Hung Up  (Madonna)
[Intro]
Time goes by so slowly (6x)

[Chorus]
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you

[Bridge]
Waiting for your call
Baby, night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you

[Verse 1]
Time goes by so slowly for those who wait
No time to hesitate
Those who run seem to have all the fun
I'm caught up
I don't know what to do

[Pre-Chorus]
Time goes by so slowly[3x]
I don't know what to do

[Chorus][x2]

[Verse 2]
Ring ring ring goes the telephone
The lights are on but there's no one home
Tick tick tock
It's a quarter to two
And I'm done
I'm hanging up on you
I can't keep on waiting for you
I know that you're still hesitating
Don't cry for me
Cause I'll find my way
You'll wake up one day
But it'll be too late

[Chorus][2x]

[Post-Chorus]
Every little thing[2x]
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for you call[2x]
I'm fed up
I'm tired waiting you

[Break]
Time goes by so slowly[4x]
So slowly[14x]
I don´t know what to do

[Chorus][2x]

[Outro]
(Post-Chorus)

[Intro]
なかなか時間が過ぎてかないの [6x]

[Chorus]
ちょっとしたセリフや仕草が
なにもかも
気になって仕方ない
その人に夢中なの

[Bridge]
電話してきてくれるのを
ベイビイずっと一日中
昼も夜も待ってるなんて
もう我慢できないの
尽くすのなんてウンザリよ

[Verse 1]
待たされているだけじゃ
時間はなかなか過ぎていかない
迷ってる時間はないの
好き勝手にやってる方が
楽しい思いをしてる気がする
がんじがらめになっちゃって
どうすれば
いいのかそれがわからない

[Pre-Chorus]
なかなか時間が過ぎてかなくて [3x]
どうすれば
いいのかそれがわからない

[Chorus][x2]

[Verse 2]
リンリンリンと電話を鳴らす
部屋の灯りは点いているのに
誰の姿もそこにはないの
チクタクと時計の音が響くなか
もうじき夜中の2時になる
それで愛想が尽きちゃった
電話を勝手に切るように
もう後は知らないよ
こんな風に待つだけなんて
そんなのとても我慢できない
まだ迷っているんでしょ?
それくらいわかってるけど
同情なんてしなくていいの
自分でやっていけるんだから
いつか気が付くはずだけど
その時は手遅れなのよ

[Chorus][2x]

[Post-Chorus]
ちょっとしたセリフや仕草が [2x]
なにもかも
気になって仕方ない
その人に夢中なの
電話してきてくれるのを [2x]
こうやって待っているけど
もう我慢できないの
待つのなんてウンザリよ

[Break]
なかなか時間が過ぎてかないの [4x]
ちっとも進んでくれなくて  [4x]
どうすれば
いいのかそれがわからない

[Chorus][2x]

[Outro]
(Post-Chorus)

(余談)

BeyonceのSingle Ladiesといい,Cher姐さんのBelieveといい,こういう「もう愛想が尽きた」系の曲が女性アーティストの作品に多いのは,その背景に「イニシアティヴは男性が取るべき」という伝統的なジェンダー役割があるためでしょう。

2016年1月23日土曜日

Eyes Shut イヤーズ& イヤーズ (Years & Years)

この曲のことをOlly Alexanderは「自分だけのトーチ・ソング(片思いの曲)」と表現しています。彼の説明によると,非常に落ち込んでいる時期に書いた曲で当初はアルバムに収録するつもりはなかったんだとか。
Olly Alexander described this song as,"a personal torch song." He explained that it came out of a very depressing time and he didn't intend for it to be on the album.
Eyes Shut  (Years & Years)
[Verse 1]
Throw your heart to me
Let it fall and hit the ground
Let it go
Your timing was so wrong
I just want to be found

[Pre-Chorus]
Oooooh
I... I've got the lines
I've got the lines
Oh it's brighter this time
This type of mine
This disguise
Oh you talk
Oooh to me

[Chorus]
Nothing's gonna hurt me with my eyes shut
I can see through them
I can see through them
I am drawing pictures I'm evading
I will not use them
I will not use them again

[Verse 2]
And it starts again
You come over with your friends
I don't want to talk to them
And all I really want
Is to start again

[Pre-Chorus]
Oooooh
I... I've got the lines
I've got the lines
Oh it's brighter this time
This type of mine
This disguise
Oh you talk
Oooh to me

[Chorus]
Nothing's gonna hurt me with my eyes shut
I can see through them
I can see through them
I am drawing pictures I'm evading
I will not use them
I will not use them again

[Bridge]
Cause I want to be bigger than life
Burn you
Burn you
Cause I want to be bigger than life
Burn you
Burn you

[Chorus]
Nothing's gonna hurt me with my eyes shut
I can see through them
I can see through them
I am drawing pictures I'm evading
I will not use them
I will not use them again

No, nothing's gonna hurt me with my eyes shut
I can see through them
I can see through them

[Verse 1]
そのハート
投げて寄越してくれたって
そのまま無視して受け止めないで
地面に落としてやるからな
だからもう忘れろよ
タイミングが悪過ぎた
気づいて欲しいだけなのに

[Pre-Chorus]
こういう時にはセリフがあって
何を言えばいいのかも
ちゃんと自分でわかってる
今回は前の時ほどひどくない
こんなフリが出来ているから
俺に何か用なのか?って

[Chorus]
こうして目を閉じてれば
何があっても傷つかない
たとえ目を閉じてても
本当のことなら見えてくる
写真もみんな取り出して
こうして逃げ出す準備をしてる
こんな写真に用はない
もう二度と

[Verse 2]
また同じことの繰り返し
仲間を連れてやって来るけど
そいつらに
話しかけるのはイヤなんだ
俺が本当に望んでるのは
やり直すことだけなんだ

[Pre-Chorus]
こういう時にはセリフがあって
何を言えばいいのかも
ちゃんと自分でわかってる
今回は前の時ほどひどくない
こんなフリが出来ているから
俺に何か用なのか?って

[Chorus]
こうして目を閉じてれば
何があっても傷つかない
たとえ目を閉じてても
本当のことなら見えてくる
写真もみんな取り出して
こうして逃げ出す準備をしてる
こんな写真に用はない
もう二度と

[Bridge]
だって本当の自分より
もっとすごいヤツのふりして
お前の気持ちを傷つけて
やりたいと思ってるから
だって本当の自分より
もっとすごいヤツのふりして
お前の気持ちを傷つけて
やりたいと思ってるから

[Chorus]
こうして目を閉じてれば
何があっても傷つかない
たとえ目を閉じてても
本当のことなら見えてくる
写真もみんな取り出して
こうして逃げ出す準備をしてる
こんな写真に用はない
もう二度と

こうして目を閉じてれば
何があっても傷つかない
たとえ目を閉じてても
ちゃんと向こうは見通せる

(余談)

今回は「純国産」の悲哀を久しぶりに味わいました。歌詞に登場するthe linesやpicturesが一体何を指しているのか,またコーラスに登場する代名詞のthemは文法通りにそれぞれlinesやpicturesを指しているのかなどはっきりしない箇所が多かったためです。

特に「I will not use them」のthem。これは直前のpicturesを表すのか,それともその前にあるeyesを表すのか。またdrawも「取り出す」という意味なのか,あるいはdraw a pictureのように「絵を描く」という意味なのか。悩ましいことこの上ない歌詞です。

それにしても,こんなにキャッチーでいい曲をお蔵入りにするつもりだったとは。どう見ても傑作なのに「ダメだーッ」と焼き上がった皿を割ってしまう陶芸家を思い出してしまいました。

2016年1月22日金曜日

Black Cat ジャネット・ジャクソン (Janet Jackson)

2千円札を今お持ちでしょうか?2000年の7月19日に第26回G8サミット開催を記念した作られた2千円札ですが,人気がなく普段ほとんど目にすることがありません。そのためあまり認知されておらず時として偽札の疑いをもたれることもあります。アメリカの2ドル札の場合もこれと似たような状況にあるのですが,あちらの場合はその上に黒猫(black cat)のような「不吉な前触れ」と考えられているようです。
Do you have the two thousand yen note now?  Issued on  July 19, 2000, to commemorate the 26th G8 Summit and the millennium, it's never been very popular.  Due to lack of demand it's rarely seen in public.  That causes lack of public awareness leading to suspicion of a fake bill.  So is the United States two-dollar bill.  It's even considered a bad luck symbol as well as black cat.
Black Cat  (Janet Jackson)
One, two, three, four
All the lonely nights I spend alone
Never 'round to love me
You're always gone
'Cause you're hangin' out

Breakin' the rules
Oh the man has come
Lookin' for you

You're a rebel now
Don't give a damn
Always carrying on
With the gang

I'm tryin' to tell ya boy
It's a mistake
You won't realize
'Til it's too late

Don't understand
Why you insist
On ways of living such a dangerous life
Time after time you stay away
And I just know that you're telling me lies

Black cat nine lives
Short days long nights
Livin' on the edge
Not afraid to die
Heart beat real strong
But not for long
Better watch your step
Or you're gonna die

You're so together boy
But just at a glance
You'll do anything
If given the chance

Scheming, plannin' lies
To get what you need
So full of promises
That you never keep

Don't you tell yourself
That it's okay
Sick and tired of
All of your games

And you want me to stay
(Aww) Better change
Makes no sense to me
Your crazy ways

Don't understand
Why you insist
On ways of living such a dangerous life
Time after time you stay away
And I just know that you're telling me lies

Not afraid to die

Black cat
Black cat
Short days long nights
Livin' on the edge
Don't understand
Why you insist
On ways of living such a dangerous life
Time after time you stay away
And I just know that you're telling me lies

Black cat nine lives
Short days long nights
Livin' on the edge
Not afraid to die
Heart beat real strong
But not for long
Better watch your step
Or you're gonna die

Black cat nine lives
Short days long nights
Livin' on the edge
Not afraid to die
Heart beat real strong
But not for long
Better watch your step
Or you're gonna die

1・2・3・4
その人のいない孤独な夜を
ひとりぼっちで過ごしてる
そばにいて
愛してくれたことなんて
今までだって一度もなくて
いつもどこかへ出かけてる
だって夜遊びしてるから

ルールを無視して
だけどそいつがやってきた
狙ってるのはアンタだよ

そんな風に突っ張って
本当に何にも考えてない
いつだって
よくない仲間とつるんでる

なんとか教えてあげたいの
そんなのは
間違ってるっていうことを
だってこのままじゃ
気付いた時には手遅れなんだ

わからない
なんでそこまでしがみつくのか
そんな危険な生き方に
帰ってこないことだって
一度や二度ってわけじゃなかった
ウソつかれてるんだよね

黒猫は
9回生まれ変わるって
昼の間はじっとして
夜が来ると動き出す
いつも危険と隣り合わせで
死ぬことだって怖れない
今はピンピンしてるけど
それだって
いつまでもってわけじゃない
ちゃんと気を付けてなきゃ
死ぬことになるんだよ

ちゃんとものがわかってる
そんな風にも見えるけど
それも上辺だけのこと
なんだってやっちゃうの
ちょっと「チャンス」を与えられたら

スキミングだって詐欺だって
欲しいものを手にするために
約束だけはするくせに
何一つ守れない

自分にウソはついちゃダメ
平気なわけはないんだよ
もういい加減
ウンザリしちゃっているんだよ
アンタのやってることなんて

だからアタシを引き止めて
おきたいのなら変わらなきゃ
だって理解できないよ
そんなバカなやり方なんて

わからない
なんでそこまでしがみつくのか
そんな危険な生き方に
帰ってこないことだって
一度や二度ってわけじゃなかった
ウソつかれてるんだよね

死ぬことだって怖れない

黒猫は
昼の間はじっとして
夜が来ると動き出す
いつも危険と隣り合わせ
わからない
なんでそこまでしがみつくのか
そんな危険な生き方に
帰ってこないことだって
一度や二度ってわけじゃなかった
ウソつかれてるんだよね

黒猫は
9回生まれ変わるって
昼の間はじっとして
夜が来ると動き出す
いつも危険と隣り合わせで
死ぬことだって怖れない
今はピンピンしてるけど
それだって
いつまでもってわけじゃない
ちゃんと気を付けてなきゃ
死ぬことになるんだよ

黒猫は
9回生まれ変わるって
昼の間はじっとして
夜が来ると動き出す
いつも危険と隣り合わせで
死ぬことだって怖れない
今はピンピンしてるけど
それだって
いつまでもってわけじゃない
ちゃんと気を付けてなきゃ
死ぬことになるんだよ

(余談)

Wikipediaによると,この曲は薬物依存について歌っているのだそうですが,特に薬物に限らずとも依存であれば,それが恋愛であれアルコールであれ凡そどんな種類の依存にも当てはまるような気もします。

2016年1月21日木曜日

Love Yourself ジャスティン・ビーバー (Justin Bieber)

「真実はいつもひとつ」というのは,悪漢に毒を飲まされて若返ってしまった江戸川コナンこと工藤新一のセリフで,その通りのように思えるのですが本当にそうでしょうか?私は違うと思います。おそらく「事実はいつもひとつ」ですが「真実」は人の数だけあり往々にして他人のそれとは違っているものです。
"There's Only One Truth and One Truth Prevails" says Shinichi Kudo aka Edogawa Conan who got poisoned by baddies and being transformed into his younger self.  It sounds true but does it?  I doubt it.  Probably there's only one FACT and one FACT prevails but I think everyone has their own TRUTH which is sometimes contradicts with others.
Love Yourself  (Justin Bieber)
[Verse 1]
For all the times that you rained on my parade
And all the clubs you get in using my name
You think you broke my heart, oh girl for goodness sake
You think I'm crying on my own, well I ain't

[Pre-Chorus]
And I didn't wanna write a song
Cause I didn't want anyone thinking I still care
I don't but, you still hit my phone up
And baby I'll be movin' on
And I think it should be somethin'
That I don't wanna hold back
Maybe you should know that
My mama don't like you and she likes everyone
And I never like to admit that I was wrong
And I've been so caught up in my job, didn't see what's going on
And now I know, I'm better sleeping on my own

[Chorus]
Cause if you like the way you look that much
Oh baby you should go and love yourself
And if you think that I'm still holdin' on to somethin'
You should go and love yourself

[Verse 2]
But when you told me that you hated my friends
The only problem was with you and not them
And every time you told me my opinion was wrong
And tried to make me forget where I came from

[Pre-Chorus]
And I didn't wanna write a song
Cause I didn't want anyone thinking I still care
I don't but, you still hit my phone up
And baby I'll be movin' on
And I think it should be somethin'
That I don't wanna hold back
Maybe you should know that
My mama don't like you and she likes everyone
And I never like to admit that I was wrong
And I've been so caught up in my job, didn't see what's going on
And now I know, I'm better sleeping on my own

[Chorus]
Cause if you like the way you look that much
Oh baby you should go and love yourself
And if you think that I'm still holdin' on to somethin'
You should go and love yourself

[Bridge]
For all the times you made me feel small
I fell in love, now I fear nothin' at all
I never felt so low when I was vulnerable
Was I a fool to let you break down my walls?

[Chorus]
Cause if you like the way you look that much
Oh baby you should go and love yourself
And if you think that I'm still holdin' on to somethin'
You should go and love yourself
Cause if you like the way you look that much
Oh baby you should go and love yourself
And if you think that I'm still holdin' on to somethin'
You should go and love yourself

[Verse 1]
いつだって
俺の気分を台無しにした
なのに俺の連れってことで
あちこちで
普通だったら入れない
クラブにだって出入りした
俺のこと
振ってやったと思ってるだろ?
だけど勘弁してくれよ
きっとひとりで泣いているって
そう思っているんだろ?
だけど悪いな,そうじゃない

[Pre-Chorus]
曲も書きたくなかったよ
だって未練があるなんて
相手に思わせちゃうからな
だから電話もしないけど
今もまだお前の方からかけてくる
だけどベイビイお前のことは
もうこれから忘れるよ
そのことだけは隠さずに
伝えといた方がいいかもな
それからこれも言っとくと
誰にも優しいママなのに
お前は好かれてなかったよ
自分の読みが甘かったって
認めるのはヤだけどな
今までは
仕事があんまり忙し過ぎて
一体何が起こってるのか
よくわかっていなかったけど
今やっと気付いたよ
たったひとりで寝る方が
よく眠れるっていうことに

[Chorus]
だってそんなにも
見た目に自信があるのなら
勝手に一人で自惚れてろよ
まだ俺が諦め切れてないなんて
そんな風に思ってるなら
悪いな勝手に自惚れてろよ

[Verse 2]
お前俺に言っただろ?
俺の仲間は好きじゃないって
だけどそうなる原因は
ヤツらじゃなくてお前にあった
こう思うって言うたびに
そんなのはおかしいって
いつも俺に言ってきて
元々の俺とは違う人間に
しようと必死になってたな

[Pre-Chorus]
曲も書きたくなかったよ
だって未練があるなんて
相手に思わせちゃうからな
だから電話もしないけど
今もまだお前の方からかけてくる
だけどベイビイお前のことは
もうこれから忘れるよ
そのことだけは隠さずに
伝えといた方がいいかもな
それからこれも言っとくと
誰にも優しいママなのに
お前は好かれてなかったよ
自分の読みが甘かったって
認めるのはヤだけどな
今までは
仕事があんまり忙し過ぎて
一体何が起こってるのか
よくわかっていなかったけど
今やっと気付いたよ
たったひとりで寝る方が
よく眠れるっていうことに

[Chorus]
だってそんなにも
見た目に自信があるのなら
勝手に一人で自惚れてろよ
まだ俺が諦め切れてないなんて
そんな風に思ってるなら
悪いな勝手に自惚れてろよ

[Bridge]
お前といるといつだって
自分がダメなヤツだって
そんな風に思えてた
一度は好きになったけど
もう今は
怖いものなんてひとつもないね
あの頃は
ちょっとしたことで傷ついて
それまでないほど落ち込んだ
心を許してやったのに
そんな俺がバカだったのか?

[Chorus]
だってそんなにも
見た目に自信があるのなら
勝手に一人で自惚れてろよ
まだ俺が諦め切れてないなんて
そんな風に思ってるなら
悪いな勝手に自惚れてろよ
そんなにも
見た目に自信があるのなら
勝手に一人で自惚れてろよ
まだ俺が諦め切れてないなんて
そんな風に思ってるなら
悪いな勝手に自惚れてろよ

(余談)

本人によるとアルバムPurposeのなかであの元彼女をモデルにした曲はMark My WordsとWhat Do You MeanとSorryの3曲だけだそうです。またこの曲がEd Sheeranとの共作であることを考えれば,この曲の「お前」があの彼女でないと考える方が自然ですが,仮にそうだとすれば歌詞に登場する「お前」は一体誰なのか?

主人公が「だってそんなにも見た目に自信があるのなら」と言っているところをみると,ルックス的にかなり恵まれた相手(しかも本人がそのことを自覚している)ということは間違いないようです。

2016年1月20日水曜日

(Kissed You) Goodnight グロリアーナ (Gloriana)

この曲のこともアーティストのGlorianaのことも知りませんでしたが,Songfacts.comのDaily Top 10 lyricsでこの曲に出会いました。Gloriana曰く,この曲はコーラスのリズムをColdplayのClocksっぽい「タダラダ,タダラダ」という感じにしたんだとか。
I've never heard of this song or Gloriana before. Daily Top 10 lyrics on Songfacts.com brought me to this song.  As for chorus, Gloriana explains they gave "Coldplay feel" to it, like their "Clocks" saying "If you think about it and hear that beat, that tadarada-tadarada– it’s got that same rhythmic feel to it.  rhythmic pattern of it."
(Kissed You) Goodnight  (Gloriana)
(Clocks - Coldplay)
[Verse 1:]
I dropped you off
Just a little after midnight
Sat in my car
Till you turned off your porch light
I should have kissed you
I should have pushed you up against the wall
I should have kissed you
Just like i wasn’t scared at all

[Pre-Chorus:]
I turned off the car
Ran through the yard
Back to your front door
Before i could knock
You turned the lock
And met me on the front porch

[Chorus:]
And i kissed you
Goodnight
And now that i’ve kissed you
It’s a good night good night baby goodnight

[Verse 2:]
You couldn’t see me
Watching through the window
Wondering what went wrong
Praying that you wouldn’t go
You should have kissed me
You should have pushed me up against the wall
You should have kissed me
I was right on the edge and ready to fall

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Pre-Chorus:]
I turned off the car
Ran through the yard
Back to your front door
Half scared to death can’t catch my breath
Aren’t these the moments we live for

[Chorus:]
And i kissed you
Goodnight
And now that i’ve kissed you
It’s a good night good night baby goodnight[x4]

[Verse 1:]
家まで送って降ろしたよ
真夜中をちょっと過ぎた頃
そのまま車の座席に座り
そこからお前が玄関の
ポーチの灯りを消すのを見てた
キスくらいやっとけよ
壁にギュッと押しつけて
キスすりゃそれで済んだのに
なんでそれができないんだよ
なんで勇気が出ないんだ

[Pre-Chorus:]
それで車のエンジンを
切って庭を突っ切って
玄関のとこに戻ったら
俺がノックする前に
鍵が外れる音がして
お前がポーチにやって来た

[Chorus:]

[Verse 2:]
ついて来てくれなくて
車の中から窓越しに
こっちの方を眺めてた
なんでこうなっちゃったんだろって
そんなことを考えながら
行かないでって祈ってた
キスくらいしといてよ
壁にギュッと押しつけて
キスしてくれれば良かったの
なんでそれができないの?
本当にもうギリギリで
挫けちゃいそうだった

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Pre-Chorus:]
それで車のエンジンを
切って庭を突っ切って
玄関のとこに戻ったら
俺がノックする前に
鍵が外れる音がして
お前がポーチにやって来た

[Chorus:]
だからお前にキスをして
お休みって言ったんだ
やっとキスができたから
もうこれで
安心して眠れるよ

(余談)

Glorianaは歌詞に関して「この曲はすごい。だって男性でも女性でも,誰でも一度くらいはこういう状況になったことがあるはず。男性の方は最初に打って出る勇気が出ず,女性の方はさっさと行動に出てよと思ってる。自分でも経験がある・・・間違いない (Because everyone’s been in that situation – whether you’re a guy or a girl. The guy’s scared to make the first move, and the girl’s like “just make a move already!” I’ve definitely been in that position … for sure!)」と語っています。

この曲はレストランでGlorianaのTom Gossinの隣の席にいた女性グループの会話が発端だったそうで,グループの1人がデートは楽しかったのに相手が別れ際に自分にキスしなかったとボヤいているの聞いてヒントを得たのだとか。

とはいうものの,今回この曲を取り上げようと思ったのは,そのロマンティックな歌詞に感動したからではなく,実は「I should have pushed you up against the wall」の箇所を見た瞬間に「これって去年イヤになるほど耳にしたあの壁ドンのことだよね?」と思ったというただそれだけの理由ですが。

2016年1月19日火曜日

Sound and Color アラバマ・シェイクス (Alabama Shakes)

そろそろグラミー賞ノミネーションの時期ですね。2年前の2013年同賞のベスト・ロック・パフォーマンス部門にノミネートされたAlabama Shakesが戻ってきました。今年はアルバム・オブ・ザ・イヤーにノミネートされていますが,そのアルバムSound and Colorの1曲目に入っているのがこの曲です。
Now it's time for Grammy nomination.  Two years ago in 2013, Alabama Shakes was nominated Grammy Award for Best Rock Performance.  They come back again.  This time they're nominated for Album Of The Year.  This song is the opening of the album Sound and Color.
Sound and Color  (Alabama Shakes)
A new world hangs
Outside the window
beautiful and starnge
It must be I’ve fallen awake *
I must be

Sound and color with
me in my mind
And the ship shows me where
to go when i needn’t speak

Sound and color with
me in my mind

(Sound and color)
Try to keep yourself awake
(Sound and color)
This life ain’t like it was
(Sound and color)
I wanna touch a human being
(Sound and color)
I want to go back to sleep
(Sound and color)
Ain’t life just awful strange?
(Sound and color)
I wish i never gave it all away
(Sound and color)
No more to see the
setting of the sun
(Sound and color)
Life in…
(Sound and color)
Life in…
(Sound and color)

Life in sound and color

今まで見たことないような
そんな世界が広がっている
この窓の向うには
キレイだけれど見覚えのない
景色がそこに見えている
間違いないよ
もう目覚めちゃったんだ
きっとそういうことなんだ

音だとか色彩だとか
頭の中に残っているし
この船が
行先を教えてくれる
喋らなくてもいい時も

音だとか色彩だとか
頭の中に残ってる

(音だとか色彩だとか)
頑張って
眠らないようにして
(音だとか色彩だとか)
この生活も
もう昔のままじゃない
(音だとか色彩だとか)
生身の人に触れたいよ
(音だとか色彩だとか)
もう一度眠りたい
(音だとか色彩だとか)
人生っていうものは
とにかくすごく変だよね?
(音だとか色彩だとか)
あんな風になにもかも
手放すんじゃなかったよ
(音だとか色彩だとか)
太陽が沈んでくのを
眺めることももうないよ
(音だとか色彩だとか)
人生は・・・
(音だとか色彩だとか)
人生は・・・

人生は音や色彩に溢れてた

(補足)

* fall awake・・・fall asleep(眠りに落ちる)を踏まえた表現だと思います

(余談)

Googleで「sound and color alabama shakes」でこの曲を検索すると,宇宙飛行士が主人公のヴィデオがヒットします。眠りから目覚めた主人公が宇宙船の操縦室に行ってみると,窓の外に見慣れない惑星が見えていて,データから予定の航路を外れていることが判明します。用意されていた食料も期限切れ,連絡を取ろうにも誰も応答しない。そんな絶望的ななかで脳裏に昔の記憶が蘇るというストーリーで,ヴィデオを見る限り「sound and color」は宇宙飛行士の過去の記憶であると思われるため,歌詞の最後にある「Life in sound and color」を「人生は音や色彩に溢れてた」と訳しています。

2016年1月18日月曜日

What A Wonderful World ルイ・アームストロング (Louis Armstrong)

実際に幸せな時には幸せの有難さがなかなかわからず,幸せの意味というものは,往々にして辛いことがあって初めてわかるものです。歌詞の中で主人公は「この世界は本当に素晴らしい」と歌っていますが,彼がこう言うのはこの世界が以前はそれほどではなかったとわかっているからでしょう。
It's not very easy to appreciate happiness when we're happy.  It's often after we go through some hardship that we learn what happiness means.  The narrator in the lyrics sings, "what a wonderful world."  I think he says so because he knows the world was not that beautiful before.
What A Wonderful World  (Louis Armstrong)
I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself what a wonderful world.

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself what a wonderful world.

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying how do you do
They're really saying I love you.

I hear babies crying, I watch them grow
They'll learn much more than I'll never know
And I think to myself what a wonderful world
Yes I think to myself what a wonderful world.
*
目の前に
豊かな緑の葉をつけた
木々の梢が広がって
バラも真っ赤な花をつけ
2人のために咲いている
そういうのを見ていると
心の中でこう思う
この世は本当に素晴らしいって

真っ青な空のあちこちに
真っ白な雲が浮かんでる
太陽の光の溢れる眩しい昼も
おごそかな闇が包むそんな夜でも
心の中でこう思う
この世は本当に素晴らしいって

空をバックに美しく
虹の色が輝いている
道行く人の表情も
幸せに満ちている
友達同士で握手して
元気だったか聞いているけど
本当はそう言うことでその人が
大切だって伝えてる

赤ちゃんの泣く声が聞こえてる
あの子たちの成長を
こうやって見守るよ
こっちが知らないことだって
あの子たちは学んでく
そんな姿を見ていると
心の中でこう思う
この世は本当に素晴らしいって
本当に心の中でこう思う
この世は本当に素晴らしいって

(余談)

この曲には60年代の公民権運動に代表される時代空気を感じます。手放しで「今よりも素晴らしい未来がやってくる」と信じられた時代の空気ですが,2015年の現在,果たしてこの曲で歌われているように本当に素晴らしい世界はやってきたのか?

アフリカ系アメリカ人が大統領になるなど,確かにある分野においてはそういう時代がやって来たとも言えますが,テロなど逆に当時よりも悪くなった点もあるように思います。

2016年1月17日日曜日

Coming Home シグマ (Sigma ft. Rita Ora)

日常会話の中で(厳密に言えば日本人なので英語で話はしませんが)「ホーム(home)」と言えば「住んでいる場所」を意味するか,あるいは「アット・ホーム(at home)」という形で「心地よくリラックスしている状態」を指すものですが,歌詞のなかでは「home」が「安心と幸せをもたらす場所」あるいは「逃げ込める場所や生まれた場所」を指すことがかなりあります。
In our daily conversation, technically speaking, we don't speak in English though, we usually use a word 'home' to refer to "a place where one lives" or to a state of being "comfortable and relaxed" such as 'at home'.  In song lyrics, the word is often used to represent "an environment offering security and happiness" or "a valued place regarded as a refuge or place of origin."
Coming Home  (Sigma ft. Rita Ora)
[Verse 1]
Knowing that I find it on my own
Cause if life ain't leading though where I can go
I'm standing still with nothing in my way
Letting me go so I can find myself again

[Pre-Chorus]
I need that
Ground beneath my feet to feel that
Ground beneath my feet
I need that
Ground beneath my feet to feel that
Ground beneath my feet
I need that

[Chorus]
I need that home, I'm coming home, I'm coming home
Cause it's life that I've been living in my home
Home, I'm coming home, I'm coming home
Cause I'm tired of being out here on my own
I'm coming home, oh yeah yeah yeah
I'm coming home, oh yeah
All of this time I've been living it up
All that's is left is rubble and dust
Oh oh, I'm coming home

[Verse 2]
I know if I can find my own way back
There's a life I always knew but never had
I'm tired of fighting things that I can't change
Letting me go so I can finally find my place

[Pre-Chorus]
I need that
Ground beneath my feet to feel that
Ground beneath my feet
I need that
Ground beneath my feet to feel that
Ground beneath my feet
I need that
Ground beneath my feet to feel that
Ground beneath my feet
I need that
Ground beneath my feet to feel that
Ground beneath my feet
I need that

[Chorus]
I need that home, I'm coming home, I'm coming home
Cause it's life that I've been living in my home
Home, I'm coming home, I'm coming home
Cause I'm tired of being out here on my own
I'm coming home, oh yeah yeah yeah
I'm coming home, oh yeah
All of this time I've been living it up
All that's is left is rubble and dust
Oh oh, I'm coming home

[Verse 1]
自分の力で見つけてみせる
このまま過ごしているだけじゃ
自分の目指すところまで
辿り着けないっていうのなら
こうしてじっと立っている
行く先を
邪魔するものも何もない
ここから一歩を踏み出せば
もう一度自分を取り戻せるよ

[Pre-Chorus]
ダメなんだ
あの時のあの場所に
今も自分で立ってるような
そんな気持ちでいられなきゃ
ダメなんだ
あの時のあの場所に
今も自分で立ってるような
そんな気持ちでいられなきゃ

[Chorus]
あの頃の居場所がなくちゃダメだから
これからそこへ戻るんだ
だってあそこで過ごしてたのが
本当の自分の人生だから
またそこへ戻るんだ
こんなところにたったひとりで
いるなんてもうイヤだから
あの頃自分のいた場所へ
もう一度戻るんだ
そりゃ確かに今までは
ずっと楽しくやって来たけど
結局それで残ったものは
瓦礫の山と埃みたいな
つまんないものだけだった
だからあの頃いた場所へ
もう一度戻るんだ

[Verse 2]
もう一度
あの頃に戻れたら
ただ憧れるだけだった
そんな暮らしもできるはず
自分じゃどうにもできないような
そんな相手と戦うなんて
そんなのもう疲れたよ
だからもう自由にしてよ
そうすれば
自分の居場所っていうものが
やっと見つかるはずだから

[Pre-Chorus]
ダメなんだ
あの時のあの場所に
今も自分で立ってるような
そんな気持ちでいられなきゃ
ダメなんだ
あの時のあの場所に
今も自分で立ってるような
そんな気持ちでいられなきゃ

[Chorus]
あの頃の居場所がなくちゃダメだから
これからそこへ戻るんだ
だってあそこで過ごしてたのが
本当の自分の人生だから
またそこへ戻るんだ
こんなところにたったひとりで
いるなんてもうイヤだから
あの頃自分のいた場所へ
もう一度戻るんだ
そりゃ確かに今までは
ずっと楽しくやって来たけど
結局それで残ったものは
瓦礫の山と埃みたいな
つまんないものだけだった
だからあの頃いた場所へ
もう一度戻るんだ

(余談)

この曲についてRita Oraは「曲のメッセージに感動した。だって自分を見失ってたから。この曲を聞くとHot Right Nowでデヴューした頃の自分を思い出せるところがいい」と語っています。

それにしても数年前に取り上げたFall Out Boyといい,最近のJustin Bieberといい,このRita Oraといい,本当の自分を見失ったというアーティストは少なくありません。

曲がヒットすればするほど,人気が出れば出るほど,アーティスト自身が守りに入ってしまって新しい試みができにくくなるのに加え,仮にアーティストの側がそうならないよう心がけていたとしても,レイベル(マネジメント)の側でそれを許してくれない場合も少なくありません。

ただ考えてみれば,ある意味「世間の予想を裏切る」ことが存在理由のアーティストと「世間の出方を予想してそれに沿って策を考える」レイベルとでは意向が一致しないのが当然と言えば当然です。

したがってアーティストが自分の思い通りに音楽活動をしようと思えば,Ed Sheeranのように自分だけのレイベルを持つしかないのかもしれません。

それはともかく,このアーティストの名前を聞くたび思い出すのが知り合いのおじいさんです。生粋の江戸っ子で,ある日おじいさんの家で「しも」と書いてある箱の中を覗いてみたところそこには「紐」が入っていたんだとか。

彼ならこのアーティストを「ヒグマ」と呼ぶかもしれません。

2016年1月16日土曜日

Boulevard of Broken Dreams グリーン・デイ (Green Day)

この曲は彼らの21 Gunsと同じ種類の曲であるように思われます。メタファーを多用し,歌詞の意味を聴き手の解釈に委ねている曲だからです。songmeanings.comに取り上げられる曲の大半には,コメントが全くつかないかついてもせいぜい一桁です。この曲には700以上のコメントが寄せられていますが,おそらくその理由のひとつがこれでしょう。.
I think this song falls into the same category as their 21 Guns does.  Metaphorical and pretty open to interpretation.  That's probably one of the reasons the song have already garnered more than 700 comments on songmeanings.com where most songs have no comment or several comments at most on them.
Boulevard of Broken Dreams  (Green Day)
[Verse 1]
I walk a lonely road, the only one that I have ever known
Don't know where it goes, but it's home to me and I walk alone
I walk this empty street on the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps and I'm the only one and I walk alone
I walk alone, I walk alone
I walk alone, I walk a-

[Hook]
My shadow's the only one that walks beside me
My shallow heart's the only thing that's beating
Sometimes I wish someone out there will find me
Til then I walk alone

[Verse 2]
I'm walking down the line that divides me somewhere in my mind
On the border line of the edge and where I walk alone
Read between the lines, what's fucked up and everything's alright
Check my vital signs, to know I'm still alive and I walk alone

[Hook]

I walk alone, I walk a-

[Guitar Solo]

[Bridge]
I walk this empty street on the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps and I'm the only one and I walk a-

[Hook]

[Instrumental Outro]

[Verse 1]
誰もいない寂しい道を
たった一人で歩いてく
だけど知っている道が
この道しかないんだよ
この先どこへ続いてくのか
そんなことはわからないけど
慣れ親しんだ道だから
たった一人で歩いてく
夢のカケラが散らばった
大通りの脇にある
がらんとしたこの道を
こうやって歩いてく
街もすっかり眠りについて
そこにいるのは自分だけ
それで一人で歩いてく
自分の他に誰もいなくて
たった一人で歩いてく

[Hook]
一緒に歩いてくれるのは
自分の影法師だけ
動いているものといったら
つまらない
この自分の心臓だけだ
どこかの誰かが自分のことを
見つけ出してくれないかって
そう思う時もある
その時がやってくるまで
たった一人で歩いてく

[Verse 2]
今こうやって歩いてる
この細い境界線は
頭の中にある場所を
区切って隔てている線だ
その場所の端にある
境界線のその上を
たった一人で歩いてく
目に映ってる
ことだけ見てちゃダメなんだ
本当の意味を掴んでないと
本当にマズいのは
何一つマズくないってことなんだ
体温とか呼吸とか
脈拍だとかそういうものを
確認しては
自分が今も生きているのか
そのことを確かめながら
たった一人で歩いてく

[Hook]

たった一人で歩いてく

[Guitar Solo]

[Bridge]
夢のカケラが散らばった
大通りの脇にある
がらんとしたこの道を
こうやって歩いてく
街もすっかり眠りについて
そこにいるのは自分だけ
それで歩く・・・

[Hook]

[Instrumental Outro]

(余談)

あるサイトには「この曲のお蔭で友人は自殺を思いとどまった」というコメントが寄せられています。暗く救いのない歌詞であるはずなのに聞き終った後は何故だか勇気づけられる曲ですが,それはおそらく聞く者の心のうちを代弁してくれているためではないかと思います。

私もこの曲を聞きながら10代の頃を思い出しました。傍から見ればお気楽な生活だったと思いますが,心の中では正体のわからない「何か」がぐるぐる渦巻いていて毎日叫び出しそうになっていたのを覚えています。このままではマズいということだけはわかっていたものの,一体何をどうすればいいのか全く見当がつかず,そのせいで周囲のものが全て敵に見えていましたが,当時この曲に出会えていればもう少し楽になっていたのかもしれません。

2016年1月15日金曜日

Adventure of a Lifetime コールドプレイ (Coldplay)

「冒険 (adventure)」と呼ぶに相応しい条件は何でしょうか? Wikipediaでは「冒険」を「非日常的な心躍る経験で,大胆で通常は危険を伴い結果を予測できない」と定義していますが,ここで一番大切なのが「結果を予測できない」という点ではないかと思います。したがって危険が全くないことであっても,次にどうなるか予測できなければ「冒険」と言えるような気がします。
What makes something an adventure?  Wikipedia defines it as "An adventure is an exciting or unusual experience. It may also be a bold, usually risky undertaking, with an uncertain outcome."  I think what the most important in this definition is "with an uncertain outcome."  In my opinion what makes something an adventure is unexpectedness.  So if it's not risky at all, things when you don't know what comes next, it could be an 'adventure'.
Adventure of a Lifetime  (Coldplay)

[Verse 1]
Turn your magic on
Umi she'd say
Everything you want's a dream away
We are legends, every day
That's what she told me

[Refrain]
Turn your magic on, to me she'd say
Everything you want's a dream away
Under this pressure, under this weight
We are diamonds

[Chorus 1]
Now I feel my heart beating
I feel my heart underneath my skin
And I feel my heart beating
Oh, you make me feel
Like I'm alive again
Alive again
Oh, you make me feel
Like I'm alive again

[Verse 2]
Said I can't go on, not in this way
I'm a dream that died by light of day
Gonna hold up half the sky and say
Only I own me

[Chorus 2]
And I feel my heart beating
I feel my heart underneath my skin
Oh, I can feel my heart beating
Cause you make me feel
Like I'm alive again
Alive again
Oh, you make me feel
Like I'm alive again

[Refrain]
Turn your magic on, Umi she'd say
Everything you want's a dream away
Under this pressure, under this weight
We are diamonds taking shape
We are diamonds taking shape
(Woo, woo)

[Bridge]
If we've only got this life
This adventure, oh then I
And if we've only got this life
You get me through
And if we've only got this life
In this adventure, oh then I
Want to share it with you
With you, with you
Yeah I do

[Verse 1]
自分の魔法のスイッチを
さあ今から入れなさいって
あの人がそう言ったんだ *
望んでるものはなにもかも
なかなか手の届かない
夢の彼方にあるものだけど
お互いに
ただ生きているだけで
語り継がれていくような
そんなすごい存在だって
そんな風に言われたよ

[Refrain]
自分の魔法のスイッチを
さあ今から入れなさいって
そう言ってくれたんだ
望んでるものはなにもかも
なかなか手の届かない
夢の彼方にあるもので
周りからこんなにも
プレッシャーをかけられて
こんな重荷も背負ってるけど
その重圧がお互いを
ダイヤみたいに輝いている
ステキな人にしてくれるって

[Chorus 1]
やっと自分が生きているって
そのことがわかったよ
この皮膚のすぐ下で
心臓が動いてる
脈打ってるのがわかるんだ
本当に一緒にいるだけで
生き返った気分になるよ
生きてるってまた実感できる
本当に一緒にいるだけで
生き返った気分になるよ
生きてるってまた実感できる

[Verse 2]
このままじゃやっていけない
前にそう言ったよね?
自分のことを夜に見る
夢みたいな存在で
朝の光が差し込んで
夜が明けたら消えて行く
そういうものだと思ってた
だけどもうこれからは
あの空の半分を
ちゃんと自分で支えていくよ
この体は自分のもので
他人にどうこうされたくないって
そんな風に言ってやる

[Chorus 2]
やっと自分が生きているって
そのことがわかったよ
この皮膚のすぐ下で
心臓が動いてる
脈打ってるのがわかるんだ
だって一緒にいるだけで
また生き返った気分になって
生きてるって実感できる
本当に一緒にいるだけで
生きてるってまた実感できる

[Refrain]
自分の魔法のスイッチを
さあ今から入れなさいって
そう言ってくれたんだ
望んでるものはなにもかも
なかなか手の届かない
夢の彼方にあるもので
周りからこんなにも
プレッシャーをかけられて
こんな重荷も背負ってるけど
その重圧がお互いを
ダイヤみたいに輝いている
ステキな人にしてくれるって

[Bridge]
今生きてる人生が
たった一度の人生で
人生が「冒険」みたいなものだとしたら
その時は・・・
今生きてる人生が
たった一度の人生だって
その人が一緒にいれば生きてける
今生きてる人生が
たった一度の人生で
人生が「冒険」みたいなものだとしたら
その時はその人と
一緒に生きていきたいって
本当にそう思うんだ

(補足)

* Umi・・・海外のサイトを見ると,多くの人がこの言葉はアラビア語で「母」という意味だと言っているのですがGoogle翻訳でArabicを選択してumiと入力しても,英語に翻訳されたものはumiのままなので果たしてそれが正しいかどうか疑わしいところです。

またこの部分が間違っているという意見も少なくないのですが,Coldplayの公式サイトに掲載されているChris Martinの手書きの歌詞を見る限り,確かにUmiと書いてあるようです。

(余談)

この曲のテーマについて,Chris Martinは「Nicholas KristofとSheryl WuDunn夫妻が2009年に出版した「Half the Sky: Turning Oppression into Opportunity for Women Worldwide」という本に感銘を受けて作ったと語っているので,今回はその文脈に沿い,世界で抑圧されている女性に対して歌った曲だと考えて和訳しました。

それはともかく,歌詞に登場するUmi。一体どういう意味で彼が使っているのかはわかりませんが,仮にこれが日本語の「海」だとしたら妙に嬉しいような気もします。

2016年1月14日木曜日

At Last エッタ・ジェームス (Etta James)

「Etta Jamesといえばこの曲」という風にとらえられているこの曲ですが実はカヴァーです。原曲は1941年にMack GordonとHarry Warrenがミュージカル映画「Orchestra Wives」用に書いたもので,映画の中でRay EberleとPat Fridayが歌っています。またこの曲は2009年にオバマ大統領が最初の就任舞踏会で,ビヨンセが生で歌うのにあわせて夫人と最初に踊った曲でもあります。
Although this is widely recognized as the signature song of Etta James, hers isn't the original.  Written by Mack Gordon and Harry Warren in 1941 for a musical film Orchestra Wives and sung by Ray Eberle and Pat Friday was the original.  It's performed live by Beyonce for President Obama and first lady's first dance in 2009,
At Last  (Etta James)
At last my love has come along
My lonely days are over and life is like a song, oh yeah
At last the skies above are blue
My heart was wrapped up clover the night I looked at you
I found a dream that I could speak to
A dream that I can call my own
I found a thrill to press my cheek to
A thrill I've never known, oh yeah
You smiled, you smiled oh and then the spell was cast
And here we are in Heaven
For you are mine at last
やっと思いが通じたよ
もうこれからはひとりじゃないし
歌のなかに出てくるような
素晴らしい人生が
これから先に待っている
空もようやく晴れ上がり
青空が見えてきた
あの晩に
姿をじっと見つめたら
クローバーに埋もれたような
そんな気持ちになったんだ
夢に見た
まさに理想が目の前にいて
話ができるだけじゃなく
恋人って呼べるんだ
その人に頬ずりするとワクワクするし
こんな気持ちは初めてなんだ
その笑顔を見るだけで
魔法にかかったみたいになった
こうしているとお互いに
天国にいる気がするよ
だってようやくその人が
恋人になったから

(余談)

リード文で述べたオバマ大統領の一件に加え,この曲を勧める海外の結婚式場もあるところを見ると正々堂々のウェディング・ソングと言って差し支えないかと思います。したがってここは強力に皆様にお勧めしたい気持ちはあるのですが,その一方で結婚「式」に情熱を注ぎ過ぎたせいで相手との関係がギクシャクし,結果的に意図せぬ事態に至ってしまったという例も少なからず耳にいたします。この時期に取り上げておいてこう言うのもどうかと思われますが,何事においてもあまり度を過ごされませんよう。


2016年1月13日水曜日

You Don't Own Me グレイス (Grace ft. G-Eazy)

この曲でGraceが歌っている部分はLeslie GoreのYou Don't Own Meから取られています。このオリジナルでは主人公が相手に対して,実際は違うのだからまるで自分のことを持ち物のように扱うのは止めてくれと言い続けていますが,こちらの曲ではそれに対して相手が反応しています。
The parts sung by Grace in this song are taken from Leslie Gore's You Don't Own Me I posted before.  In the original the narrator is keep telling the second person not to act as if they owned her because actually they don't.  In this song the second person responds to her (the narrator) claim.
You Don't Own Me  (Grace ft. G-Eazy)
[Intro: Grace]
You don't own me
You don't own me

[Verse 1: G-Eazy]
Woah, let's go
But I'm Gerald and I can always have just what I want
She's that baddest I would love to flaunt
Take her shopping, you know Yves Saint Laurent
But nope, she ain't with it though
All because she got her own dough
Boss bossed if you don't know
She could never ever be a broke ho

[Verse 2: Grace]
You don't own me
I'm not just one of your many toys
You don't own me
Don't say I can't go with other boys

[Chorus: Grace]
And don't tell me what to do
And don't tell me what to say
Please, when I go out with you
Don't put me on display

[Verse 3: Grace]
You don't own me
Don't try to change me in any way
You don't own me
Don't tie me down cause I'd never stay

[Chorus: Grace]
And don't tell me what to do
And don't tell me what to say
Please, when I go out with you
Don't put me on display

[Verse 4: G-Eazy]
Really though, honestly
I get bored of basic bitches
She's the baddest, straight up vicious, texting her asking her
If shes alone and if she'd sent some pictures, she said no (what)
Well goddamn, she said come over and see it for yourself
Never asking for your help, independent woman
She ain't for the shelf
No, she's the one
Smoke with her till the weed is gone
Stayin' up until we see the sun
Baddest ever, I swear she do it better than I've ever seen it done
Never borrow, she ain't ever loan
That's when she told me she ain't never ever ever ever gonna be owned

[Verse 5: Grace]
I don't tell you what to say
I don't tell you what to do
So just let me be myself
That's all I ask of you
I'm young and I love to be young
I'm free and I love to be free
To live my life the way I want
To say and do whatever I please

[Intro: Grace]
別にあなたのものじゃない
俺のものって顔をしないで

[Verse 1: G-Eazy]
さあいくぜ
だけど俺はGerald様だ
だから欲しいと思ったら
どんなものでも手に入る
あいつみたいに最高に
イケている女なら
連れ歩いて自慢したいね
買い物に連れてって
ほらサンローランとかそんなのを
あいつに買ってやるんだよ
だけどダメだな意味ねえよ
あいつはそれじゃ釣られねえ
そもそも自分で稼いでるから
わからないなら教えてやるがよ
上と下との関係なんだ
金に困って男にたかる
ヤツらとは違うんだ

[Verse 2: Grace]
別にあなたの物じゃない
他にもたくさん持っている
オモチャのひとつなわけじゃない
持ち主でもないくせに
他の子と出かけちゃダメだなんてこと
こっちに向かって言わないで

[Chorus: Grace]
ああしろだとかこう言えなんて
いちいち指図しないでよ
それに頼むから
一緒にどこかへ出かけるたびに
まるで何かのモノみたいに
周りに見せびらかさないで

[Verse 3: Grace]
別にあなたの物じゃない
だからいいのこのままで
変えようなんてしないでよ
持ち主でもないくせに
束縛なんてしないでよ
どうせそんなの無理なんだから

[Chorus: Grace]

ああしろだとかこう言えなんて
いちいち指図しないでよ
それに頼むから
一緒にどこかへ出かけるたびに
まるで何かのモノみたいに
周りに見せびらかさないで

[Verse 4: G-Eazy]
確かにな
正直に言わせてもらや
その辺の
つまんねえ女には
もう飽き飽きしたんだよ
だけどあいつは最高で
文句なしにイケてるぜ
あいつの電話にメールを打って
そこに誰もいないなら
何枚か写真を撮って
そいつをこっちに送ってくれよ
そう頼んでみたけれど
あいつにイヤって言われたよ(おい)
チクショウ見たきゃここに来て
自分のその目で確かめろって
あいつにそう言われたよ
自分のことは自分でやって
他人を当てにしたりしない
取りあえずって相手じゃなくて
あいつが俺の本命なんだ
手持ちのブツが尽きるまで
一緒にハッパをやりながら
お日様を拝むまで
一晩中起きている
今までで最高の女だぜ
ウソじゃねえ
あいつの真似は誰もできねえ
他人と貸し借りしたりもしねえ
あの時にあいつから
絶対に他人のものにはなりたくないって
そんな風に言われたんだよ

[Verse 5: Grace]
あなたには
ああしろだとかこう言えなんて
いちいち指図しないでしょ?
だからこっちのことだって
ありのままでいさせてよ
それだけで構わないから
まだ大人じゃないけれど
そのことが嬉しいの
誰にも縛られたりせずに
人生を
好きなように生きられて
たとえどんなことだって
思ったことはきちんと言えて
やりたいことがやれるって
そのことが嬉しいの

(余談)

この曲に限らずヒップホップ系の曲には,いわば歌詞に登場する相手の素晴らしさを語る上での対照群(コントロール)として「金目当てで有名人に群がる女性」が頻繁に登場します。

当然非常に評判の悪い彼女達ですが,考えてみれば彼女達がネタを提供してくれているからこそ出来ている曲もあるはずです。だとすればそこから利益を得ているという点ではアーティストと彼女らに違いはなく,そういう意味で仮にかなりの額を彼女達に貢がされたとしてもそれはそれで元が取れているということではないでしょうか?

2016年1月12日火曜日

I Was Made To Love Her スティービー・ワンダー (Stevie Wonder)

この曲を書いた時Stevie Wonderは16歳でした。歌詞の中ではスージーに対する息子の想いを聞いて「ショックで泣きだした」主人公の母親ですが,実際には彼の母Lula Mae Hardawayは息子と一緒にこの曲を書いています。 
Stevie Wonder wrote this song when he was 16 years old.  Although the narrator's mother "boohooed" his love for Suzie in the lyrics, his mother, Lula Mae Hardaway actually worked together with her son to write this song.  
I Was Made To Love Her  (Stevie Wonder)
[Verse 1]
I was born in Lil' Rock
Had a childhood sweetheart
We were always hand in hand
I was hightop shoes and shirt tails
Suzy was in pig tails
I know I loved her even then

[Verse 2]
You know my papa disapproved it
My mama boohooed it
But I told them time and time again
"Don't you know I was made to love her
Built a world all around her"
Yeah! Hey, hey, hey

[Verse 3]
She's been my inspiration
Showed appreciation
For the love I gave her through the years
Like a sweet magnolia tree
My love blossomed tenderly
My life grew sweeter through the years

[Verse 4]
I know that my baby loves me
My baby needs me
That's why we made it through the years
I was made to love her
Worship and adore her
Hey, hey, hey

[Verse 5]
All through thick and thin
Our love just won't end
Cause I love my baby, love my baby
My baby loves me
My baby needs me
And I know I ain't going nowhere

[Verse 6]
I was knee high to a chicken
When that love bug bit me
I had the fever with each passing year
Oh, even if the mountain tumbles
If this whole world crumbles
By her side I'll still be standing there

[Verse 7]
Cause I was made to love her
I was made to live for her, yeah!
Ah, I was made to love her
Built my world all around her
Hey, hey, hey

[Verse 1]
リトル・ロックの出身で
子どもだった頃
ガールフレンドが出来たんだ
いつでも一緒に手を繋いでた
こっちの足元は
ハイカットのスニーカー
パンツから
シャツの裾を出していて
スージーは
お下げ髪にしていたよ
そんな子どもの頃だって
あの子のことが好きだった

[Verse 2]
オヤジはダメって言ってたし
ママはショックで泣き出した
だけど俺はことあるごとに
2人に向かって言ってたよ
「わかってるだろ?それくらい
結ばれる運命なんだ
あの子が世界の中心で
生きてく場所はそこなんだ」って
本当だよ

[Verse 3]
あの子と一緒にいるだけで
なんだかやる気が出て来たし
ちゃんとこっちの気持ちにも
応えてくれたんだ
ずっとあの子が好きだったから
いい匂いのモクレンが
静かに咲いていくように
こっちの想いも実っていって
何年も人生が
それまでよりも輝き出した

[Verse 4]
向うも同じ気持ちなんだよ
俺がいなくちゃダメなんだ
だからずっと頑張れた
あの子に優しくしてやって
大切にして可愛がる
それが自分の仕事なんだよ

[Verse 5]
どんなことがあったって
2人の気持ちは変わらない
だってあの子が大好きで
向うも同じ気持ちなんだよ
俺がいなくちゃダメなんだ
だからどこへも行かないよ

[Verse 6]
ほんのコドモの頃だった
まるで虫に刺されたように
恋心が起きたのは
年を追うごとに
恋心が募っていった
あの山が崩れ出し
この世界が粉々に
なるようなことがあったって
そばにあの子がいるだけで
負けないでいられるよ

[Verse 7]
だってそれが運命だから
あの子のために生きてくことが
自分の運命なんだから
あの子が世界の中心で
生きてく場所はそこなんだ

(余談)

「あの子が世界の中心で,行きてく場所はそこなんだ(I was made to love her, Built my world all around her)」と述べる主人公ですが,彼女を中心とした周囲にはおそらく彼女の所有権が及んでいるものと思われるので,そこに主人公が「世界を作った(built my world)」とすれば,主人公には借地権が新たに発生していることになります。

この借地権,強力で重要な財産権であることは間違いないのですが,その代償として「(それなりの)地代を払わねばならない」「住宅ローンが組みにくい」「売却しにくい」「地代以外の費用がかかる場合がある」等々のデメリットもあるので注意が必要です(意味不明)。

2016年1月11日月曜日

Middle DJ スネーク (DJ Snake ft. Bipolar Sunshine)

時として歌詞は曲者です。聞き手は主人公が人間であると思い込んでしまうからです。そのため当初はこの歌詞の冒頭の「その部屋の,窓枠の上に置かれたままで,目の前で繰り広げられる別々の2つの景色を眺めつつ (Staring at two different views on your window ledge)」が理解できませんでした。景色を眺めていたのが主人公だと思っていたからです。ただよく見るとこれは分詞構文であり,主語は「コーヒー(coffee)」であるとわかります。
Song lyrics are tricky sometimes.  In a song, we assume that the protagonist is a human and take it as such.  So at first I had a difficulty in understand the opening line of the lyrics, "Staring at two different views on your window ledge," assuming it's the protagonist that is staring.  However, looking closely you'll see it's a participial construction and the subject is 'coffee'.
Middle  (DJ Snake ft. Bipolar Sunshine)

[Verse 1]
Staring at two different views on your window ledge
Coffee is going cold, it's like time froze
There you go wishing, floating down our wishing well
It's like I'm always causing problems, causing hell
I didn't mean to put you through this, I can tell
We cannot sweep this under the carpet

[Chorus]
I hope that I can turn back the time
To make it all alright, all alright for us
I'll promise to build a new world for us two
With you in the middle

[Break]
(with you in the middle)
(with you in the middle)

[Verse 2]
Lying down beside you, what's going through your head
The silence in the air felt like my soul froze
Am I just overthinking feelings I conceal
This gut feeling I'm tryna get off me as well
I hope we find our missing pieces and just chill
We cannot sweep it under the carpet

[Chorus]
I hope that I can turn back the time
To make it all alright, all alright for us
I'll promise to build a new world for us two
With you in the middle

[Break]
(with you in the middle)
(with you in the middle)
(with you)
(you)

[Verse 1]
その部屋の
窓枠の上に置かれたままで
目の前で
繰り広げられる別々の
2つの景色を眺めつつ
コーヒーは冷めていく
まるで時間も凍りついてる
2人で願いをかけてきた
井戸に望みを託しつつ
お前は祈リ続けてる
まるでいつもこの俺が
揉め事を起こしては
苦しめてるっていうように
俺だって
お前をこんなひどい目に
遭わせるつもりはなかったけれど
絨毯の下にゴミを掃き込むように
今度のことをなにもかも
なかったことにはできないよ

[Chorus]
できるなら
時の流れを巻き戻し
なにもかも上手くいくように
やり直してしまいたい
約束するよ2人のために
前とは違う新しい
世界を築いてみせるから
そこではお前が中心にいる

[Break]
(何よりお前が第一で)
前がそこの中心なんだ)

[Verse 2]
俺がそばで寝てる時
お前は何を考えてんだ?
こんな静寂に包まれてると
魂さえも凍り付く
そんな気分になってくるけど
ただ俺が
他人には見せない感情を
大袈裟に考え過ぎてるだけなのか?
体の奥から湧いてくる
理窟じゃ説明できないような
こんな気持ちも忘れたい
お互いに
足りないところに気が付いて
冷静に話ができればいいんだけど
絨毯の下にゴミを掃き込むように
今度のことをなにもかも
なかったことにはできないよ

[Chorus]
できるなら
時の流れを巻き戻し
なにもかも上手くいくように
やり直してしまいたい
約束するよ2人のために
前とは違う新しい
世界を築いてみせるから
そこではお前が中心にいる

[Break]
(何よりお前が第一で)
前がそこの中心なんだ)

(余談)

高校時代に怖いもの知らずにも「単語がわかれば文法など必要ない」と信じていた私ですが,今になってみると,己のバカさ加減に眩暈がしてくると同時に,文法の有難さが身に染みます。

無論文法だけわかっても実際のコミュニケーションという点ではあまり役には立たないかもしれませんが,少なくとも歌詞の和訳という点に限って言えば,時として強力な手がかりとなってくれます。今回も分詞構文がわかっていなければ,まさか主語がcoffeeだとは気付かなかったでしょう。

それにしても「〔問題・困難・不都合なことなど〕を隠す[伏せる・公にしない],〔臭い物に〕蓋をする (sweep something under the carpet)」という慣用句。どこの世界でも人間やることは同じなんですね。