2021年11月2日火曜日

Danger Zone ケニー・ロギンズ (Kenny Loggins)

ネイティヴ・スピーカーではないので,コーラスの2行目の歌詞は「Riding to the Dangerous Zone」であって「Ride into the Danger Zone」ではないと思っていました。
Not being a native English speaker, I believed the second line of Chorus 1 was "Riding to the Dangerous Zone" not "Ride into the Danger Zone." 
Danger Zone  (Kenny Loggins)


[Verse 1]
Revvin' up your engine
Listen to her howlin' roar
Metal under tension
Beggin' you to touch and go

[Chorus 1]
Highway to the Danger Zone
Ride into the Danger Zone

[Verse 2]
Headin' into twilight
Spreadin' out her wings tonight
She got you jumpin' off the deck
And shovin' into overdrive

[Chorus 2]
Highway to the Danger Zone
I'll take you right into the Danger Zone

[Bridge]
You'll never say hello to you
Until you get it on the red line overload
You'll never know what you can do
Until you get it up as high as you can go

[Verse 3]
Out along the edges
Always where I burn to be
The further on the edge
The hotter the intensity

[Chorus 3]
Highway to the Danger Zone
Gonna take it right into the Danger Zone
Highway to the Danger Zone
Ride into the Danger Zone

[Chorus 3]
Highway to the Danger Zone
Gonna take it right into the Danger Zone
Highway to the Danger Zone
Ride into the Danger Zone

[Verse 1]
エンジンの回転あげて
あいつのあげる轟音を耳を澄まして聞いてると
ギリギリに張り詰めた金属が
今すぐに動いてくれと言ってくる *

[Chorus 1]
そのまま「危険地帯」まで **
まっしぐらに乗り込んでいく

[Verse 2]
黄昏の空に向かって
翼を広げたあいつのせいで
デッキから飛び降りるほど追い詰められて
ヘトヘトになるまで相手をさせられる ***

[Chorus 2]
そのまま「危険地帯」まで
ど真ん中まで連れてくぜ

[Bridge]
自分がどういうヤツなのか,そんなこともわからない
これ以上はヤバいってとこを越えていかないと ****
自分に何ができるのか,それも見えてきやしない
限界まで上り詰めなきゃ

[Verse 3]
行けるところのその先が
いつだって目指してるとこなんだ
遠くまで行けば行くほど
どんどん熱くなってくる

[Chorus 3]
そのまま「危険地帯」まで
このままでど真ん中まで突っ込むぜ
そのまま「危険地帯」まで
まっしぐらに乗り込んでいく

[Chorus 3]
そのまま「危険地帯」まで
このままでど真ん中まで突っ込むぜ
そのまま「危険地帯」まで
まっしぐらに乗り込んでいく

(補足)
* touch and go ・・・ すばやい動作,敏速な行動
** hightway ・・・ (目的実現のための)直行路,直接の手段
*** shove A into B ・・・ AをBに押し込む,押しやる
**** red line ・・・ 越えてはならない一線

(余談)

リードの話もそうですが,非ネイティヴであることに加え,映画に登場する戦闘機があまりにカッコよかったため,この曲の「裏の意味」に今の今まで全く気づきませんでした。

・・・それとも私の心が汚れてしまっただけなのでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿