私が英語の歌詞を和訳する際にたびたび悩むのが,歌詞に登場する主人公,相手,第三者の呼び方を日本語から選ぶことです。
One of challenges I often face in translating English lyrics into Japanese is to choose the right Japanese pronoun to address the narrator, the second and third person.
Disco Lady (Johnnie Taylor)
Shake it up, shake it down
Move it in, move it round, disco lady
Move it in, move it out
Move it in and about, disco lady
Shake it up, shake it down
Move it in, move it around, disco lady
Hey sexy lady
Said I like the way
You move your thang
Lord, have mercy, girl
You dance so fine
And you're right on time
Girl you ought to be on TV on Soul Train
When you get the groove
It ain't no stopping
Just can't help it
But I'm, I'm finger pop-ping
Shake it up, shake it down
Move it in, move it round, disco lady
Move it in, move it out
Move it in and about, disco lady
Shake it baby, shake it
Baby, shake your thang
Shake it baby, shake it
Baby, shake your thang
You got me grooving
I feel like moving
You got me loving
Can't sit still
I'm grooving
I like that funky stuff
Shake it up, shake it down
Move it in, move it round, disco lady
Shove it in, move it out
Move it in and about, disco lady
Hey sexy lady
Girl, you drive me crazy
You dance so fine
And you're right on time
Girl, you're driving me out of my mind
If it wasn't for the girl
Sitting next to me
I'd jump right up and out-ta my safety seat
You got me hypnotized
Soul mesmo-ized
Girl, you're moving me
Girl, you're groovin' me
Shake it baby, shake it
Shake it baby, shake it
Shake it baby, shake it
Shake it baby, shake it
Shake it baby, shake it
Shake it baby, shake it
Shake it baby, shake it
Shake it baby, shake it
Shake it up, shake it down
Move it in, move it round, disco lady
Move it in, move it out
Shove it in and about, disco lady
Shake it up, shake it down
Move it in, move it round, disco lady
Move it in, move it out
Shove it in and about, disco lady
Shake it up, shake it down
Move it in, move it round, disco lady
体を激しく揺らすんだ
腰をグイっと突き出して,ゆっくりグルっと回してくれよ
内側に入れたら今度は突き出して
そんな感じで適当にやってみろよ,ディスコ・レイディ
体を激しく揺らすんだ
そんな感じで適当にやってみろよ,ディスコ・レイディ
本当にセクシーだよな
とにかくグッとくるんだよ
そのお尻*の振り方に
たまんないよ,助けてくれよ
ダンスもめちゃめちゃイケてるし
時間にも遅れない
ソウル・トレイン**に出ればいいのに
いい感じに乗っちゃうと
もうブレーキがかからない
どうしようもないんだよ
なのに俺はこうやって指でリズムを取っちゃってるし
体を激しく揺らすんだ
腰をグイっと突き出して,ゆっくりグルっと回してくれよ
内側に入れたら今度は突き出して
そんな感じで適当にやってみろよ,ディスコ・レイディ
振って振って振ってくれ
お尻を振れよ,なあベイビイ
振って振って振ってくれ
お尻を振れよ,なあベイビイ
お前を見てると乗って来て
動きたくなってくる
お前を見てるとやりたくなるし
じっとしていられない
いい感じに乗ってきた
俺はああいうファンキーな感じのヤツが好きなんだ
体を激しく揺らすんだ
腰をグイっと突き出して,ゆっくりグルっと回してくれよ
内側に入れたら今度は突き出して
そんな感じで適当にやってみろよ,ディスコ・レイディ
本当にセクシーだよな
とにかくグッとくるんだよ
そのお尻の振り方に
たまんないよ,助けてくれよ
もし俺がひとりっきりで
横に彼女が座ってなけりゃ
チャイルドシートの子どもみたいに***ただぼーっと眺めてないで,すぐにここから飛び出すとこだ
催眠術にかけられて
魂を持ってかれたよ
見てると体が動き出す
いい感じに乗ってくる
振って振って振ってくれ
ベイビイお尻を振ってくれ
振って振って振ってくれ
ベイビイお尻を振ってくれ
振って振って振ってくれ
ベイビイお尻を振ってくれ
振って振って振ってくれ
ベイビイお尻を振ってくれ
体を激しく揺らすんだ
腰をグイっと突き出して,ゆっくりグルっと回してくれよ
内側に入れたら今度は突き出して
そんな感じで適当にやってみろよ,ディスコ・レイディ
体を激しく揺らすんだ
腰をグイっと突き出して,ゆっくりグルっと回してくれよ
内側に入れたら今度は突き出して
そんな感じで適当にやってみろよ,ディスコ・レイディ
体を激しく揺らすんだ
そんな感じで適当にやってみろよ,ディスコ・レイディ
(補足)
* thang ・・・ 俗語でお尻(=thing)
** Soul Train ・・・ 1971年から2006年まで35年に渡って放送されたアメリカの音楽ダンス番組
*** safety seat ・・・ チャイルドシート
(余談)
特に今回悩んだのが「Hey sexy lady」の下り。おそらく英語ではその表現には日本語で感じるほどの深い意味などなく,ごく普通の(とはいってもかなりくだけた)呼びかけだと思われますが,これを日本語にしようとすると事はそう簡単にはいきません。
そもそも日本語では日常の会話で親しくない(つまり名前を知らない)相手に対しては「すみません」「ちょっと失礼」「ちょっとごめん」などと呼びかけることの方が一般的であり,相手に直接呼びかけることはさほど多くありませんが,ただだからといって明らかにチャラい感じのする「Hey sexy lady」を「すみません」と訳すわけにもいきません。
百歩譲って「Hey」のところを「ちょっと」と訳したとしても残りの「sexy lady」をどうすればいいのか。
①「ちょっとお嬢さん/ちょっとお嬢ちゃん」 ・・・ 年配の人が若い子に
②「ちょっとねえちゃん」 ・・・ あまり上品でないオヤジが飲み屋や大衆食堂のウェイトレスに
③「ちょっとお姉さん/ちょっと彼女」 ・・・ ナンパ目的の若い男性が若い女性に
④「ちとそこな女」 ・・・ 時代劇の武士
と,ある程度決まってしまいます。
この曲,その曲調と内容から言えば「Hey sexy lady」は「ねえキレイなお姉さん」と訳すのが無難なのでしょうが,その場合話者がその「キレイなお姉さん」よりも年下であるような印象になってしまいます。
かといって「ちょいとそこの別嬪さん」でも違う気がしますし,いわんや「ちとそこな小町娘」と訳す勇気は私にはありません。
とにかく非常に訳しにくかったわけですが,取りあえず歌詞を読んでこの主人公が「お尻星人」であることだけはわかりました。
0 件のコメント:
コメントを投稿