2023年8月26日土曜日

DJ Turn It Up ディメンション (Dimension)

この曲は圧倒的なストリングスの音でドラマチックに始まります。まるでスリラー映画のサウンドトラックのようでダンス・ミュージックではあまりないように思われます。
This song starts quite dramatically with the sound of heavy strings.  It's like a sound track of some thriller films, which is not common in dance music, I guess.  
DJ Turn It Up  (Dimension)


[Intro]
When I step into the club, drop it like it's hot
DJ turn it up from the bottom to the top
You've got to move with it, step with it, no limit

[Verse]
When I step into the club, drop it like it's hot
DJ turn it up from the bottom to the top
When you see me in the club, the party on lock
DJ turn it up, rock your body, don't stop
When I step into the club, drop it like it's hot
DJ turn it up from the bottom to the top
You've got to move with it, step with it, no limit

[Intro]
アタシがクラブに入って来たら,熱いものでも触ったように,やってることもすぐ止めて
DJがまた盛り上げてくれるから
そこに合わせて流れに乗って,ステップを踏みながら,行けるとこまで行けばいい

[Verse]
アタシがクラブに入って来たら,熱いものでも触ったように,やってることもすぐ止めて
DJがまた盛り上げてくれるから
アタシをクラブで見かけたら,パーティは最高潮よ**
DJが盛り上げてくれるから,そのまま体を動かして,そこで止めたりしちゃダメよ
アタシがクラブに入って来たら,熱いものでも触ったように,やってることもすぐ止めて
DJがまた盛り上げてくれるから
そこに合わせて流れに乗って,ステップを踏みながら,行けるとこまで行けばいい

(補足)
* on lock ・・・ 素晴らしい(on point)

(余談)

歌詞の「drop IT like IT's hot」や「DJ turn IT up from the bottom to the top」の下りに登場する「it」が具体的に何を意味しているのかはわかりませんし,そもそも同じものを指しているのかも定かではありません。

最初の「drop it like it's hot」の下りは,直訳すれば「まるでそれ(it)が熱いものであるかのように取り落とせ」ということになりますが,まさかクラブで熱い皿や鍋を持っているわけはないので,ここの「it」は「drop it(止める)」という表現における「今やっていること」と考える方が妥当であると思われます。

一方「DJ turn it up from the bottom to the top」における「it」は主語がDJであることから考えて「音楽」あるいは「場の空気」と考えるべきでしょう。

代名詞「it」の内容を掴むことは英語を和訳するうえで最も難しいことのひとつではないでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿