2014年11月30日日曜日

Love Me Harder アリアナ・グランデ (Ariana Grande ft. Weeknd)

辞書でhard(副詞)を引くと「かなり努力して;苦労して」あるいは「大変な努力をして;熱心に」とあります。したがって歌詞の中で主人公が相手に求めているのは,そうするにはそれなりの努力が必要であっても,頑張って自分のことを大切にして欲しいということでしょう。自分のことを気にかけて構って欲しいと思っているわけです。当然ですね。ただし,ここで言っておかなければならないことがあります:hardの定義には「強い力あるいはエネルギーをもって」というものもあるんですけどね。
Dictionaries define 'hard' (adverb) as "with great effort; with difficulty" or " with strenuous effort; intently".  So what the protagonist is asking for the second person in the lyrics is to love her with great effort even if it's not very easy to do so.  She needs his attention and care, of course.  There is something you should know here; dictionaries define 'hard' as "with great force, vigor, or energy" as well.
Love Me Harder  (Ariana Grande ft. Weeknd)
(Lyric video)
[Ariana Grande:]
Tell me something I need to know
Then take my breath and never let it go
If you just let me invade your space
I'll take the pleasure, take it with the pain

And if in the moment I bite my lip
Baby, in the moment, you'll know this is
Something bigger than us and beyond bliss
Give me a reason to believe it

'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder
And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder
Gotta love me harder
Love me, love me, love me
Harder, harder, harder

[The Weeknd:]
I know your motives and you know mine
The ones that love me, I tend to leave behind
If you know about me and choose to stay
Then take this pleasure and take it with the pain

And if in the moment you bite your lip
When I get you moaning you know it's real
Can you feel the pressure between your hips?
I'll make it feel like the first time

[Ariana Grande & The Weeknd:]
'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (Imma love you harder)
And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (love me harder)
Love me, love me, love me
Harder, harder, harder
Love me, love me, love me
Harder, harder, harder

So what would I do if I can't figure it out?
You got to try, try, try again
So what would I do if I can't figure it out?
I'm gonna leave, leave, leave again

'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (Imma love you, love you, love you)
And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (love me, love me, baby)
'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (love me harder)
And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (Imma love you harder)
Love me, love me, love me
Harder, harder, harder
(love me, love me, baby)
Love me, love me, love me
(just a little bit, just a little bit harder, babe)
Harder, harder, harder

[Ariana Grande:]
知っておかなきゃならないことが
あるからそれを教えてね
それからアタシを夢中にさせて
ずっとそのまま変わらずにいて
アナタだけしか入れない
そんなところへ入れてくれたら
きっとすごく嬉しいし
辛いことがあったって
そんなものには負けないから

その瞬間がやって来て
アタシが唇を噛んでたら
ベイビイきっとわかるはず
今起こっていることが
2人の力じゃどうにもできない
もうこれ以上ないくらい
幸せなことだって
ウソじゃないって思わせて

このままで
そばにいて欲しいなら
もっとしっかり心を込めて
優しくしてくれなくちゃ
いなきゃ困るって思うなら
もっと本気にならなくちゃ
大事にしてね
真面目にちゃんと心を込めて

[The Weeknd:]
そっちの狙いはわかってるし
こっちのだってお見通しだろ?
俺は相手が振り向くと
冷めてくようなヤツなんだ
そういうことがわかってて
それでもいいって言うのなら
この快感を受け止めて
痛みと一緒に味わえよ

その瞬間
唇を噛んでるのに
思わず声が漏れたとしたら
お前にだってわかってる
夢じゃないっていうことが
お尻の間に
何かあるのがわかるだろ?
初めての時みたいな
そんな気分にしてやるよ

[Ariana Grande & The Weeknd:]
だってこのままで
そばにいて欲しいなら
もっとしっかり心を込めて
優しくしてくれなくちゃ
(もっと激しく愛してやるよ)
いなきゃ困るって思うなら
もっと本気にならなくちゃ
(本気になって愛してよ)
大事にしてね
真面目にちゃんと心を込めて
優しくしてね
真面目にちゃんと心を込めて

だけどどうしても
上手くいかなかったらどうすんだ?
だったらもっと頑張って
だけどそれでもダメだったら?
その時はもうお終い
またサヨナラすることになる

だってこのままで
そばにいて欲しいなら
もっとしっかり心を込めて
優しくしてくれなくちゃ
(もっと激しく愛してやるよ)
いなきゃ困るって思うなら
もっと本気にならなくちゃ
(本気になって愛してよ)
大事にしてね
真面目にちゃんと心を込めて
優しくしてね
真面目にちゃんと心を込めて

(余談)

この曲,タイトルを見た瞬間に「これは狙ってるな」と思いました。あの押しも押されもせぬ清純派No.1のAriana Grandeでこのタイトル。余程心のキレイな方でない限り,想像力をいやがうえにも刺激されてしまうのは致し方ないところでしょう。とりわけ「お尻の間に何かあるのがわかるだろ?初めての時みたいなそんな気分にしてやるよ」の箇所。

・・・座薬でも入れているんでしょうか?

2014年11月29日土曜日

Beat It マイケル・ジャクソン (Michael Jackson)

自分ではMichael Jacksonの素晴らしさは十分わかっているつもりでしたが,実はそうではなかったと先日気づきました。 歌詞を見たことがなかったので,この曲はライヴァルと戦って相手を倒せという内容だと思っていたのですが,実際は全く違っていて,むしろケンカのような子供っぽい真似は止め,大人になって行動しろという内容でした。暴力では何も解決しないので頭を使えということですね。
I thought I fully appreciated Michael Jackson but I realized actually I didn't the other day.  Having not taking a look at the lyrics, I took the song completely wrong, thinking it's about fighting and defeating your rivals.  No, it's nothing like that.  The song is rather telling you to stop fighting and grow up and act like an adult not a child.  Use your head instead because violence solves nothing.
Beat It  (Michael Jackson)
[1st Verse]
They Told Him Don't You Ever Come Around Here
Don't Wanna See Your Face, You Better Disappear
The Fire's In Their Eyes And Their Words Are Really Clear
So Beat It, Just Beat It

[2nd Verse]
You Better Run, You Better Do What You Can
Don't Wanna See No Blood, Don't Be A Macho Man
You Wanna Be Tough, Better Do What You Can
So Beat It, But You Wanna Be Bad

[Chorus]
Just Beat It, Beat It, Beat It, Beat It
No One Wants To Be Defeated
Showin' How Funky Strong Is Your Fight
It Doesn't Matter Who's Wrong Or Right
Just Beat It, Beat It
Just Beat It, Beat It
Just Beat It, Beat It
Just Beat It, Beat It

[3rd Verse]
They're Out To Get You, Better Leave While You Can
Don't Wanna Be A Boy, You Wanna Be A Man
You Wanna Stay Alive, Better Do What You Can
So Beat It, Just Beat It

[4th Verse]
You Have To Show Them That You're Really Not Scared
You're Playin' With Your Life, This Ain't No Truth Or Dare
They'll Kick You, Then They Beat You,
Then They'll Tell You It's Fair
So Beat It, But You Wanna Be Bad

[Chorus]
Just Beat It, Beat It, Beat It, Beat It
No One Wants To Be Defeated
Showin' How Funky Strong Is Your Fight
It Doesn't Matter Who's Wrong Or Right

[Chorus]
Just Beat It, Beat It, Beat It, Beat It
No One Wants To Be Defeated
Showin' How Funky Strong Is Your Fight
It Doesn't Matter Who's Wrong Or Right
Just Beat It, Beat It, Beat It, Beat It, Beat It

[1st Verse]
あいつらに言われたろ?
ここらをウロチョロすんじゃねえ
てめえの顔は見たくねえ
さっさとどっかへ行けってな
あいつらの目を見たら
カッカ来てんのがわかるだろ?
言いたいことはハッキリしてる
だからさっさと手を引いて
とにかくここから逃げるんだ

[2nd Verse]
とにかく急げよ
余計なことは考えず
自分にできることをしろ
血を見るなんてイヤだろう?
だったらマッチョなフリするな
手強いとこを見せたくても
ヘタな小細工なんかはしないで
自分にできることをやれ
とにかくここから逃げるんだ
なのにカッコがつけたいんだな

[Chorus]
とにかくここから逃げるんだ
さっさと姿をくらませよ
やられるなんてイヤだろう?
ヤバいほど強いヤツだって
教えてやるのがお前の仕事だ
おかしいのがどっちかなんて
そんなことはどうでもいい
ここでさっさと手を引いて
とにかくここから逃げ出せよ
ケンカなんか止めておけ
さっさとここから逃げ出せよ

[3rd Verse]
あいつらは
もうお前を探してる
だから手遅れになる前に
さっさとここから逃げておけ
コドモ扱いはイヤだろう?
だったら大人の男になれよ
自分の命が惜しいなら
ヘタな小細工なんかはしないで
自分にできることをやれ
だからさっさと手を引いて
とにかくここから逃げるんだ

[4th Verse]
あいつらに
別にビビってないってことを
教えてやらなきゃダメだって
そう思っているんだろ?
だけどそうやって
お前は命をオモチャにしてる
王様ゲームじゃないんだぞ
あいつらは
お前をすっかりボコボコにして
自業自得って言うだけだ
だからさっさと手を引いて
とにかくここから逃げるんだ

[Chorus]
とにかくここから逃げるんだ
さっさと姿をくらませよ
やられるなんてイヤだろう?
ヤバいほど強いヤツだって
教えてやるのがお前の仕事だ
おかしいのがどっちかなんて
そんなことはどうでもいい

[Chorus]
とにかくここから逃げるんだ
さっさと姿をくらませよ
やられるなんてイヤだろう?
ヤバいほど強いヤツだって
教えてやるのがお前の仕事だ
おかしいのがどっちかなんて
そんなことはどうでもいい
ここでさっさと手を引いて
とにかくここから逃げ出せよ
ケンカなんか止めておけ
さっさとここから逃げ出せよ

(余談)

なにしろbeat itです。直訳すれば「それを叩け」ではありませんか。ネイティヴやバイリンガルならいざ知らず,純国産の私が誤解したのも無理からぬところでありましょう。

とはいうものの,仮に「(敵に)勝つ」「(競争相手などを)打ち負かす,やっつける」などの意味でbeatという動詞を使っているのであれば,beatの後に来るのは ITではなく,むしろbeat THEM upであるはずなので,その点を見逃している辺りが「純国産」の詰めの甘さなのかもしれません。

それはともかく,この曲が素晴らしいのは「(敵に)勝つ」「(競争相手などを)打ち負かす,やっつける」などの意味を持つbeatという動詞を,「急いで逃げる」という意味のbeat itというイディオムで使うことで「暴力では何も解決しない」という正反対のメッセージを打ち出している点でしょう。

ミュージック・ヴィデオも前半はWest Side StoryのSharksとJetsを思わせるギャング同士の抗争を描いているため,ネイティヴやバイリンガルで,beat itという表現を知っていなければ,敵と争って勝てといっているように思えるのですが,後半Michael Jacksonが登場して仲裁に入ると抗争は沈静化します。

この技巧!またhere-disappear-clear,can-man-can,beat it-defeated,fight-right,scared-dare-fairなど歌詞の押韻 (rhyming)が見事な点も見逃せません。

ミュージック・ヴィデオ,ダンス,曲,歌詞と全てが完璧に出来上がったまごうかたなき名曲だと思います。

2014年11月28日金曜日

She Knows ニーヨ (Ne-Yo ft. Juicy J)

ダンサーの女性をご覧になりましたか?彼女達はとにかくすごい!特に0:35秒辺りにスーパーの通路に登場する女性など,空中でムーンウォークです!どうやったらあんなことができるんでしょうか?なんの苦も無くやっているように見えますが,地球の重力に対抗するために大変なエネルギーが必要なことはわかっています。いや確かに「こっちの視線まで釘付けにする」ですね。
Did you see these dancing girls?  They're just incredible, especially the girl who appears in a supermarket isle around 0:35 in the video.  She's moonwalking IN THE AIR!  How could that be possible?  Although she seems to be doing it effortlessly, I know it requires a huge amount of energy to keep her body afloat against the gravitational pull from the earth.  Oh yes, "she got me watching too."
She Knows  (Ne-Yo ft. Juicy J)
(Lyric Video)
[Verse 1]
You know from the moment she turned around
She knows how to back it up and drop it down
She knows, she wants all the fellas looking at her
Cause they know as soon as her song come on, it's a wrap

Cause she love the attention
That she gets it when she moves
She loves the attention that she gets when she moves
Showing out with her home girls
Hypnotizing all the dudes

[Hook]
She knows
She knows
She knows
I know, I know, she knows
And I know, I know, she knows

[Verse 2]
She bad
Mixing rachet with the classy Oh!
So bad
I just couldn't let her pass me No!
I told her, shawty
You so right, but you so wrong
She said, daddy, I'll be back after this song
Then you taking me home

Said I know
She loves the attention that she gets when she moves
Showing out with her home girls
And she got me watching too

[Hook]
She knows
She knows
She knows
I know, I know, she knows
And I know, I know, she knows

[Juicy J]
She know what she working with
(She know, she know, she know)
I see you, uh
You got my attention baby, go do what you do
Eviction notice, now you gone have to make a move
All this ice in my rolley, no wonder I play it cool
Ain't no I in team, but I got my eyes on you
I watch it bounce, when she walk
She lick her lips when she talk
I throw her in that Bentley coupé with the top off like Mardi Gras
All that cake, come get you some filling
Like a soap opera come watch all my children
Hit it so long that she might lose feeling
With her legs in the air, she can walk on the ceiling

[Bridge]
Said I know
She loves the attention that she gets when she moves
Showin' out with her home girls
And she got me watching too

[Hook]
She knows
She knows
She knows
I know, I know, she knows
And I know, I know, she knows

[Verse 1]
こっちを向いたその時から
あいつはちゃんとわかってる
どこで押して引けばいいのか
ちゃんとわかってやってるんだよ
周りの男の視線を残らず
自分のとこに集めようって
だって「あいつの曲」がかかったら
どんなヤツにもあの曲だって
すぐにわかってしまうんだから
もうそれで勝ちなんだ

だってあいつは好きなんだよ
ただ動いているだけで
周りの目を惹きつけるのが
自分が体を動かすたびに
注目されるのが嬉しくて
パーティが
あれば仲間と出かけて行って
そこにいる
男をみんな虜にする

[Hook]
あいつはわかってる
ちゃんと自覚してんだよ
わかってやってることだって
俺もそれくらい気づいてる
そんなことはわかってる
あいつが狙ってそうしてるって

[Verse 2]
あいつはヤバい
頭の悪そうな
そんな女に見せときながら
時々ハッとさせられる
ヤバ過ぎんだろ?
そんなんじゃ
とにかく放っておけなくて
それであいつに言ったんだ
なあ,お前はすごくイケてるけど
こんなとこにいちゃダメだって
そしたらこう言われたよ
パパ,この曲が終わったら
すぐに帰るから連れて帰ってって

言っただろ?
あいつは体を動かすたびに
注目されるのが嬉しくて
パーティが
あれば仲間と出かけて行って
こっちの視線まで釘付けにする

[Hook]
あいつはわかってる
ちゃんと自覚してんだよ
わかってやってることだって
俺もそれくらい気づいてる
そんなことはわかってる
あいつが狙ってそうしてるって

[Juicy J]
あいつはちゃんとわかってるんだよ
自分が一体何してるのか
(わかってやってんだよ)
俺の視線は釘づけだ
もうお前の勝ちなんだから
好きなようにしろ
さっさと他所に行かなきゃな
その後どうするかはお前が決めろ
俺のロレックスにゃ
氷のカケラみたいなダイヤが散りばめられてて
だからクールでいられるんだよ
チームワークが大切だから
抜け駆けはマズいんだけど
気に入ったんだからしょうがないよな
歩くとアレが弾むんだよ
それに話をしてる時
あいつは唇を舐めるんだ
マルディ・グラの祭りのように
着ているものを脱ぎ捨てて
上半身裸のままで
ベントレー・クーペにあいつを乗せる
欲しいケーキがあるんなら
構わないから気になるヤツを
ちょっと味見してみろよ
あの昼メロの「オール・マイ・チルドレン」みたいに *
ここで俺の子ども (all my children) を見てくれよ
こんなに強くしちゃったら
何も感じなくなるかもな
両脚をこんなに上に伸ばしたら
天井だって歩けるぜ

[Bridge]
言っただろ?
あいつは体を動かすたびに
注目されるのが嬉しくて
パーティが
あれば仲間と出かけて行って
こっちの視線まで釘付けにする

[Hook]
あいつはわかってる
ちゃんと自覚してんだよ
わかってやってることだって
俺もそれくらい気づいてる
そんなことはわかってる
あいつが狙ってそうしてるって

(補足)

* rachet・・・Urban Dictionaryによれば「迷惑 (annoying) で教養のない (very rude) 人間」で,マトモな英語も喋れず,なにかというと周りにケンカを吹っかけているような人間なのだとか。

** All My Childrenは,70年代にはじまった昼のドラマ(いわゆる昼メロ)だそうです。

(余談)

Ne-Yoだからといって油断しました。正確に言えば,Ne-Yo本人に問題はないのですが,Juicy Jという伏兵が曲者で,とりわけ以下に示した箇所にやられました。具体的にどう「やられた」のかはここでは詳らかにいたしませんが,ここをどう取るかで己の人間性が浮き彫りにされるような気がいたします。

All that cake, come get you some filling
Like a soap opera come watch all my children
Hit it so long that she might lose feeling
With her legs in the air, she can walk on the ceiling

欲しいケーキがあるんなら
構わないから気になるヤツを
ちょっと味見してみろよ
あの昼メロの「オール・マイ・チルドレン」みたいに*
ここで俺の子ども (all my children) を見てくれよ
こんなに強くしちゃったら
何も感じなくなるかもな
両脚をこんなに上に伸ばしたら
天井だって歩けるぜ

ただ雑念を払い,世の心のキレイな方よろしく虚心で向き合えば,この部分も:

Juicy Jの家に遊びに来た子ども好きの彼女(=あいつ)に,Juicy Jがケーキを振る舞い,それを彼の子どもと一緒に楽しく食べたところ,彼女が「太る」と心配したために,摂取したカロリーを消費させるべく,あのブートキャンプのビリー隊長よろしくハードに「自転車漕ぎ」のエクササイズをさせる

・・・という場面を描写しているに過ぎないと思われます,多分。

2014年11月27日木曜日

Honesty ビリー・ジョエル (Billy Joel)

これまでこの曲についてあまり考えてみたことはなく「確かにいい曲だけど,だからって特別な何かがあるわけ?よくあるピアノ・バラードだよね?」程度にしか考えていていなかった私ですが,先日歌詞をつぶさに見て初めてこの曲の素晴らしさに気が付きました。
I've never thought about this song very much.  I was thinking like "Yes, it's a good song but what's so special about it?  It's just another piano ballad, isn't it? "  It wasn't until I took a look at the lyrics when I realized and truly appreciated the beauty of the song.
Honesty  (Billy Joel)
If you search for tenderness
It isn't hard to find
You can have the love you need to live
But if you look for truthfulness
You might just as well be blind
It always seems to be so hard to give

Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

I can always find someone
To say they sympathize
If I wear my heart out on my sleeve
But I don't want some pretty face
To tell me pretty lies
All I want is someone to believe

Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

I can find a lover
I can find a friend
I can have security
Until the bitter end
Anyone can comfort me
With promises again
I know, I know

When I'm deep inside of me
Don't be too concerned
I won't ask for nothin' while I'm gone
But when I want sincerity
Tell me where else can I turn
Cause you're the one that I depend upon

Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

優しくされたいだけだったら
そんなの別に難しくない
望み通り
みんな優しくしてくれる
だけど本当のことを教えてくれる
そんなヤツに出会いたいなら
目なんか見えても意味がない
いつだって
なかなかできないことだから

「本当のことを言う」
honestyって言葉を聞くと
すごく寂しい気分になる
みんな本心を隠してる
本当のことなんて
誰もなかなか言わないけど
お前には
なによりそうして欲しいんだ

探せばすぐに見つかるんだよ
わかってくれる人なんて
自分の気持ちを包み隠さず
晒してしまえばそれでいい
だけどいくら見た目が良くても
きれいごとしか言わないような
そんなヤツに用はない
信じられる人が欲しいんだ

「本当のことを言う」
honestyって言葉を聞くと
すごく寂しい気分になる
みんな本心を隠してる
本当のことなんて
誰もなかなか言わないけど
お前には
なによりそうして欲しいんだ

恋人だって
友だちだって見つかるし
不安を感じることもなく
人生だって全うできる
どんな人だって
きっと上手くいくよって
色々励ましてくれるんだ
それはわかってる
わかってるけど

こんな風に
中に籠ってしまっても
そんなに心配しなくていい
気持ちがどこかへ行ってる時は
そのまま放っておいてくれ
だけど本当のことが聞きたい時は
どうすればいいのか教えてくれよ
だって頼りにできるのは
お前一人だけだから

「本当のことを言う」
honestyって言葉を聞くと
すごく寂しい気分になる
みんな本心を隠してる
本当のことなんて
誰もなかなか言わないけど
お前には
なによりそうして欲しいんだ

(余談)

おそらくどんな方でも,今までに一度や二度は耳にしたことがあると思われるほど有名な曲ですし,内容も決してわかりにくわけではないのですが,これほど訳しにくい曲は初めてでした。

まずコーラス「Honesty is such a lonely word」が曲者です。直訳で「率直っていう言葉はこんなに孤独な言葉なんだ」とやってもある程度の意味は掴めますが,それでは一体何が言いたいのかが(少なくとも私には)伝わってきません。(Google大先生の「正直、このような寂しい言葉です」は論外です。)

この場合「孤独な(lonely)」をどういう意味で使っているのか?「仲間がいない」という意味なのか「寂しい」という意味なのかあるいは「誰もいない」という意味なのか。日本語の文脈からすると,一番ピッタリくるのは「空しい」なのですが,それでは元のlonelyから離れてしまいます。

結局悩んだ末に「「本当のことを言う」honestyって言葉を聞くと,すごく寂しい気分になる」と訳しましたが,こうすることでその後の「みんな本心を隠してる,本当のことなんて,誰もなかなか言わないけど」とつながったような気がします。

2014年11月26日水曜日

Blank Space テイラー・スウィフト (Taylor Swift)

一体どうして「凄腕の刺客」が「連続殺人犯」になってしまったのか。下のミュージック・ヴィデオのなかで,Taylor Swiftは,気味が悪いほどの迫真性で連続殺人犯を演じています。こうなっては正式に彼女を「ザ・キラー(某100円ショップの回し者ではありません)」と宣言するよりないでしょう。彼女に「殺られ」ないようにするには,相当凄腕のボディガードが必要になりそうです。
What turned an 'assassin' into a 'serial killer'?  In the music video below, Taylor Swift portrays a serial killer with a uncannily convincing performance.  Now I have to officially declare her as THE Killer. ( I'm not a plant of a certain 100 yen shop chain, though.)  You need a hell of a good bodyguard to thwart her plot.
Blank Space  (Taylor Swift)
Nice to meet you, where you been?
I could show you incredible things
Magic, madness, heaven sin
Saw you there and I thought
Oh my God, look at that face
You look like my next mistake
Love's a game, want to play?
New money, suit and tie
I can read you like a magazine
Ain't it funny, rumors, lie
And I know you heard about me
So hey, let's be friends
I'm dying to see how this one ends
Grab your passport and my hand
I can make the bad guys good for a weekend

So it's gonna be forever
Or it's gonna go down in flames
You can tell me when it's over
If the high was worth the pain
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane
'Cause you know I love the players
And you love the game

'Cause we're young and we're reckless
We'll take this way too far
It'll leave you breathless
Or with a nasty scar
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane
But I've got a blank space baby
And I'll write your name

Cherry lips, crystal skies
I could show you incredible things
Stolen kisses, pretty lies
You're the king baby I'm your Queen
Find out what you want
Be that girl for a month
Wait the worst is yet to come, oh no
Screaming, crying, perfect storm
I can make all the tables turn
Rose gardens filled with thorns
Keep you second guessing like
"Oh my God, who is she?"
I get drunk on jealousy
But you'll come back each time you leave
'Cause darling I'm a nightmare dressed like a daydream

So it's gonna be forever
Or it's gonna go down in flames
You can tell me when it's over
If the high was worth the pain
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane
'Cause you know I love the players
And you love the game

'Cause we're young and we're reckless
We'll take this way too far
It'll leave you breathless
Or with a nasty scar
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane (Insane)
But I've got a blank space baby
And I'll write your name

Boys only want love if it's torture
Don't say I didn't say I didn't warn ya
Boys only want love if it's torture
Don't say I didn't say I didn't warn ya

So it's gonna be forever
Or it's gonna go down in flames
You can tell me when it's over
If the high was worth the pain
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane
'Cause you know I love the players
And you love the game

'Cause we're young and we're reckless
We'll take this way too far
It'll leave you breathless
Or with a nasty scar
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane
But I've got a blank space baby
And I'll write your name

よろしくね,どうしてたの?
これからいいもの見せたげる
魔法,狂気,天国,罪
あそこで姿を見かけた時に
すぐこう思ったの
ヤダ,すごくカッコイイ
長続きはしないとしても
次の相手にいいかもねって
恋なんて
ただのゲームなんだから
ちょっとやってみたくない?
急にお金持ちになってのね
スーツにタイで決めている
まるで雑誌を読むように
なにからなにまでお見通し
笑っちゃうよね?
ウワサ話とかデタラメとか
アタシの噂は聞いてるでしょ?
だから「お友達」になりましょう
2人の関係が
これから一体どうなってくのか
知りたくて仕方がないの
パスポートを用意して
すぐに揃って姿を消すの
アタシと一緒にいれば
週末だけは
たとえどんなに悪いコでも
いいコになっちゃうの

これからずっと続いていくのか
それともすっかりダメになるのか
それくらいわかるんでしょ?
教えてよ
最高の時間が過ごせれば
傷ついても許せるの
ちょっとしたリストができるほど
元彼ならたくさんいるの
みんなはこう言うはずよ
アタシはどっかおかしいって
言っとくけど
遊んでる人がタイプなの
そっちだってそういうの
キライな方じゃないんでしょ?

だってまだお互いに
コドモで無茶しちゃうから
きっと飛ばし過ぎちゃうよ
だからそのせいで
息するのを忘れちゃうほど
幸せにもなれるけど
その反対に
思い出すのもイヤなほど
傷ついちゃうかもしれないよ
ちょっとしたリストができるほど
元彼ならたくさんいるの
みんなはこう言うはずよ
アタシはどっかおかしいって
ちゃんとわかってるんでしょう?
だけどベイビイ余白なら
まだちゃんと残ってるから
そこに名前を書いてあげる

さくらんぼみたいな唇と
澄み切った
空のような青い目で
これからいいもの見せたげる
こっそりキスしたり
ちょっとしたウソをついたり
2人で王様と女王様に
なったみたいに振る舞うの
考えといてね
一体どんな子がいいか
そうすれば1か月間だけは
そういう子になったげる
でも待って
大変なのはこれからよ
叫んで泣いて大騒ぎ
態度がガラッと変わるかも
そこらじゅうがトゲだらけの
バラ園みたいなものなのよ
あとであれこれ言わないで
「なんだよ,なんてヤツなんだ」とか
ジェラシーでおかしくなるの
でもね,たとえ離れていっても
結局のところ最後には
アタシのところへ戻ってくるの
だってねダーリン
このアタシときたら
中身は「悪夢」なんだけど
ちょっと外から見ただけじゃ
「夢物語」に見えるんだから

これからずっと続いていくのか
それともすっかりダメになるのか
それくらいわかるんでしょ?
教えてよ
最高の時間が過ごせれば
傷ついても許せるの
ちょっとしたリストができるほど
元彼ならたくさんいるの
みんなはこう言うはずよ
アタシはどっかおかしいって
言っとくけど
遊んでる人がタイプなの
そっちだってそういうの
キライな方じゃないんでしょ?

だってまだお互いに
コドモで無茶しちゃうから
きっと飛ばし過ぎちゃうよ
だからそのせいで
息するのを忘れちゃうほど
幸せにもなれるけど
その反対に
思い出すのもイヤなほど
傷ついちゃうかもしれないよ
ちょっとしたリストができるほど
元彼ならたくさんいるの
みんなはこう言うはずよ
アタシはどっかおかしいって
ちゃんとわかってるんでしょう?
だけどベイビイ余白なら
まだちゃんと残ってるから
そこに名前を書いたげる

男っていうヤツは
辛い恋が好きなのよ
「聞いてない」なんて言わないで
男っていうヤツは
辛い恋が好きなのよ
「聞いてない」なんて言っちゃダメ

これからずっと続いていくのか
それともすっかりダメになるのか
それくらいわかるんでしょ?
教えてよ
最高の時間が過ごせれば
傷ついても許せるの
ちょっとしたリストができるほど
元彼ならたくさんいるの
みんなはこう言うはずよ
アタシはどっかおかしいって
言っとくけど
遊んでる人がタイプなの
そっちだってそういうの
キライな方じゃないんでしょ?

だってまだお互いに
コドモで無茶しちゃうから
きっと飛ばし過ぎちゃうよ
だからそのせいで
息するのを忘れちゃうほど
幸せにもなれるけど
その反対に
思い出すのもイヤなほど
傷ついちゃうかもしれないよ
ちょっとしたリストができるほど
元彼ならたくさんいるの
みんなはこう言うはずよ
アタシはどっかおかしいって
ちゃんとわかってるんでしょう?
だけどベイビイ余白なら
まだちゃんと残ってるから
そこに名前を書いたげる

(余談)

今まで見た彼女のミュージック・ヴィデオのなかで個人的にはこれが白眉です。この曲はTaylor Swiftがメディアで取り上げられているTaylor Swift像,すなわち「目立ちたがりでそのためになんでもするヤツ」を,第三者の視点から描いたものなんだとか。こういう芸風,個人的に大変好みです。・・・・やはり「凄腕の刺客」は健在かもしれません。

2014年11月25日火曜日

Over The Rainbow オズの魔法使い (The Wizard of OZ)

映画やTV番組のなかには,誰でも知っていて当然と考えられているものもあります。例えば,日本に住んでいる日本人で「水戸黄門」や「ドラえもん」を知らない人を見つけるのはおそらくなかなか難しいでしょう。どんな人でも,黄門様の印籠にはどんな意味があり,何故それを見せられた途端に周囲の人が畏れ入って土下座してしまうのかわかっています。
おそらく映画「オズの魔法使い」にもこれと同じことが言えるでしょう。アメリカに住むアメリカ人なら,黄色いレンガの道 (the yellow brick road) が何のことなのかはわかっています。(あのEminemも知っています。)
大変有名なので日本でもこの曲のことを知っている人は多いと思いますが,個人的にこのタイトルを聞いて思い出すのは,本家Judy Garlandによるものではなく, Kamakawiwo'leによるカヴァーの方です。
Some films and TV shows are regarded as something that everyone of us is supposed to know about. For example, probably it's very hard to find a Japanese person living in Japan who doesn't kow MITO-KOMON or DORAEMON.  Every one of you knows what Komon's pill case represents and easily understands why everybody shown the case suddenly gets awestruck and kneels down on the ground.
Probably the same holds for the film, The Wizard of OZ,  Almost every American who's living in the US knows what the yellow brick road means.   (Actually Eminem knows it.)  It's a well known song and many Japanese know the song.  It's not the original tune, however, sung by Judy Garland but the cover by Kamakawiwo'le that comes to mind when I hear the song title.
Somewhere Over The Rainbow  (The Wizard of OZ)
(Israel Kamakawiwo'ole cover)
Somewhere over the rainbow
Way up high
There's a land that I heard of, once in a lullaby.

Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true

Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where trouble melts like lemon drops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly
Birds fly over the rainbow.
Why then, oh, why can't I?

あの虹の向う側
空のずっと上の方には
ある特別な場所があるって
いつかどこかの子守歌で
聞いたことがあるんだよ

あの虹の向う側では
空はいつでも晴れていて
そんなの無理に決まってるって
思うような夢だって
本当に叶うんだ

ある日星に願いをかけて
翌朝目を覚ましたら
もう雲なんて
遠くにあって見えないような
そんな場所にいるんだよ
そこでは悩みがあったって
レモン味のキャンディーみたいに
煙突の先にある
空に溶けてなくなるの
会いたい時はそこに来て

あの虹の向う側では
幸せの青い鳥がいて
虹の向こうへ飛んで行ってる
だったらあたしにできないなんて
そんなのちょっと変じゃない?

幸せの小さな青い鳥が
虹を越えて飛べるなら
あたしも飛んで行けたって
別におかしくないはずだよね?

(余談)

先に申し上げておきますが,私とてこの曲の歌詞に裏の意味などないことくらいわかっています。お伽話に出てくるような夢の国に行ってみたいという子どもの他愛ない憧れを歌ったものでしょう。

ただ日々これだけ歌詞の和訳をしていると,いらぬ深読みをするクセがどうやってもついてしまい,純粋で一途なラヴ・ソングがストーカー・ソングに「恋の高揚感」を歌っただけの曲が意味なくエロい曲に思えてしまいます。

そしてそういう目でこの曲の歌詞を眺めると,薬物依存やこの世から去ってしまいたいという願望を扱った切ない曲に聞えてきます。

2014年11月24日月曜日

The Heart Wants What It Wants セレーナ・ゴメス (Selena Gomez)

Songfacts.comによれば,この曲の公開するに先立ち,Selena Gomezが友人のTaylor Swiftにこの曲を聴かせて感想をたずねたところ,「すごくいい曲だね。これから楽しみ」と言ってくれたんだとか。個人的には,Selenaがこの歌詞の相手といわれている「件の彼」と実際に別れたかどうかはわかりませんが, ひとつだけ確かなことがあります。Taylor Swiftの言う通り。「すごくいい曲」です。
According to Songfact.com, before making this song public, Selena Gomez played it to her good friend Taylor Swift and asked what she thought.  She said something like "'Oh my God. This is amazing. I'm so excited for you."  I don't know if Selena actually broke up with the person who the second person the lyrics refers to.  One thing is for sure Taylor was right.  This is amazing.
The Heart Wants What It Wants  (Selena Gomez)
You got me sippin' on something
I can't compare to nothing
Ive ever known, I'm hoping
That after this fever I'll survive
I know I'm acting a bit crazy
Strung out, a little bit hazy
Hand over heart, I'm praying
That I'm gonna make it out alive

The bed's getting cold and you're not here
The future that we hold is so unclear
But I'm not alive until you call
And I'll bet the odds against it all
Save your advice 'cause I won't hear
You might be right but I don't care
There's a million reasons why I should give you up
But the heart wants what it wants

You got me scattered in pieces
Shining like stars and screaming
Lightning me up like Venus
But then you disappear and make me wait
And every second's like torture
Hell over trip, no more so
Finding a way to let go
Baby baby no I can't escape

The bed's getting cold and you're not here
The future that we hold is so unclear
But I'm not alive until you call
And I'll bet the odds against it all
Save your advice 'cause I won't hear
You might be right but I don't care
There's a million reasons why I should give you up
But the heart wants what it wants [x4]

This is a modern fairytale
No happy endings
No wind in our sails
But I can't imagine a life without
Breathless moments
Breaking me down down down

The bed's getting cold and you're not here
The future that we hold is so unclear
But I'm not alive until you call
And I'll bet the odds against it all
Save your advice 'cause I won't hear
You might be right but I don't care
There's a million reasons why I should give you up
But the heart wants what it wants [x4]

The heart wants what it wants baby

その人と出会ったことで
お酒を飲むように
恋をした
こんな気持ちになったのは
初めてのことだったから
喩えるものがわからない
今もこうして願ってる
今度のことを乗り越えて
このままやっていきたいって
わかってる
こんなのちょっとおかしいよ
だけどもうヘトヘトで
頭の中がぼんやりしてる
この胸に手を当てて
今もこうして祈ってる
このまま無事に乗り越えたい

ベッドから温もりが消えてって
その人の姿もない
2人がこれからどうなるか
それははっきりわからない
だけど電話がかかってこないと
生きてるって気がしない
2人が上手くいく
見込みなんてあんまりないけど
それでもそっちに賭けたいの
アドバイスなんて意味ないよ
聞く気なんてないんだから
ヘンなのは
こっちの方かもしれないけど
そんなことはどうでもいいの
理由なら山ほどあって
諦めた方がいいことくらい
頭じゃわかっているはずなのに
どうしてもそんな気になれない
心はウソをつけないから

一緒にいる時は
粉々になっちゃった
星々みたいに輝いて
大声を上げながら
まるで夜空のヴィーナス(金星)みたいに
明るく照らしてくれたよね
なのに姿が見えなくなって
待つことしかできなくて
ずっとすごく辛かった
あんな苦しい思いはイヤ
だから忘れてしまいたいのに
どうしてもそれができないの

ベッドから温もりが消えてって
その人の姿もない
2人がこれからどうなるか
それははっきりわからない
だけど電話がかかってこないと
生きてるって気がしない
2人が上手くいく
見込みなんてあんまりないけど
それでもそっちに賭けたいの
アドバイスなんて意味ないよ
聞く気なんてないんだから
ヘンなのは
こっちの方かもしれないけど
そんなことはどうでもいいの
理由なら山ほどあって
諦めた方がいいことくらい
頭じゃわかっているはずなのに
どうしてもそんな気になれない
心はウソをつけないから

こんなのまるで現代の
お伽話みたいだけど
ハッピーエンドってわけでもないし
追い風になるような
キッカケだってみつからない
だけど想像できないよ
これからの人生を
ドキドキなしに生きてくなんて
考えただけで辛くなる

ベッドから温もりが消えてって
その人の姿もない
2人がこれからどうなるか
それははっきりわからない
だけど電話がかかってこないと
生きてるって気がしない
2人が上手くいく
見込みなんてあんまりないけど
それでもそっちに賭けたいの
アドバイスなんて意味ないよ
聞く気なんてないんだから
ヘンなのは
こっちの方かもしれないけど
そんなことはどうでもいいの
理由なら山ほどあって
諦めた方がいいことくらい
頭じゃわかっているはずなのに
どうしてもそんな気になれない
心はウソをつけないから

ベイビイ,そんな気になれない
心はウソをつけないから

(余談)

彼女と件の彼といい,リアーナ先輩とChris Brownといい,世の中には(良くも悪くも)「運命の人」というものが存在しているのかもしれません。

2014年11月23日日曜日

Brother, Can You Spare A Dime ビング・クロスビー (Bing Crosby)

悲しい曲です。歌詞に登場する主人公は周りから言われたことを信じ,そうすることで平和や栄光や繁栄が自分と自分の国のものになると考えて,懸命に働き戦地へと赴きますが,その後大恐慌に見舞われて仕事もなにもかも失い,施しの食事を求めて行列することになってしまいます。
It's a really sad song.  The protagonist in the lyrics believed in what he was told by others.  He worked hard and went to the war thinking that would bring peace, glory and prosperity to his country and to himself as well.  Then he found himself lost in the Great Depression, losing his job and everything and being forced to stand in line for bread.
Brother, Can You Spare A Dime  (Bing Crosby)
(George Michael Cover)

They used to tell me I was building a dream, and so I followed the mob,
When there was earth to plow, or guns to bear, I was always there right on the job.
They used to tell me I was building a dream, with peace and glory ahead,
Why should I be standing in line, just waiting for bread?

Once I built a railroad, I made it run, made it race against time.
Once I built a railroad; now it's done. Brother, can you spare a dime?
Once I built a tower, up to the sun, brick, and rivet, and lime;
Once I built a tower, now it's done. Brother, can you spare a dime?

Once in khaki suits, gee we looked swell,
Full of that Yankee Doodly Dum,
Half a million boots went slogging through Hell,
And I was the kid with the drum!

Say, don't you remember, they called me Al; it was Al all the time.
Why don't you remember, I'm your pal? Buddy, can you spare a dime?

Once in khaki suits, gee we looked swell,
Full of that Yankee Doodly Dum,
Half a million boots went slogging through Hell,
And I was the kid with the drum!

Say, don't you remember, they called me Al; it was Al all the time.
Say, don't you remember, I'm your pal? Buddy, can you spare a dime?

昔よく夢を持てって言われたよ
だから周りのみんながするように
自分もそうしたんだよ
手つかずの土地があるって聞けば
すぐにそこへ向かったし
戦わなきゃならない時は
すぐに銃を手にしたよ
いつだって
必要な時はそこにいた
昔よく夢を持てって言われたよ
そうすれば将来は
平和な世界や称賛が
お前を待ってるんだって
だけどそれなら教えてくれよ
どうして今こうやって
食事をもらう行列に
俺は並んでいるんだよ

鉄道の線路をしいて
ちゃんと使えるようにしてた
遅れないよう頑張った
昔は鉄道を作ってたけど
それだってもう終わり
なあ少し恵んでくれないか?
空高くそびえたつ
塔みたいなビルも作ったよ
レンガとリベットと大理石で
昔はビルを作ってたけど
それだってもう終わり
なあ少し恵んでくれないか?

あの頃はカーキ色の服を着て
すごくカッコよかったぜ
ヤンキー・ドゥードルの世界だよ
重いブーツを引きずって
50万人の人間が
地獄の中を歩いてた
そしてドラムを叩いてのは
若い俺だったんだ

なあ,覚えてるだろ?アルって呼ばれてたんだよ
いつでもアルって
なんで覚えてないんだよ?友達だろ?
なあ,少し恵んでくれないか?

あの頃はカーキ色の服を着て
すごくカッコよかったぜ
ヤンキー・ドゥードルの世界だよ
重いブーツを引きずって
50万人の人間が
地獄の中を歩いてた
そしてドラムを叩いてのは
若いこの俺だったんだ

なあ,覚えてるだろ?アルって呼ばれてたんだよ
いつでもアルって
なんで覚えてないんだよ?友達だろ?
なあ,少し恵んでくれないか?

(余談)

聞くところによると,この曲は大恐慌時代のテーマ・ソングのようなものなのだとか。史上初のプロテスト・ソング(社会改革運動と結び付いて作られ歌われる歌)だという説もありますが,個人的にはなんとなくバブルに浮かれた後リストラされたサラリーマンのテーマ・ソングに思えます。折しも今日は「勤労感謝の日」。色んな意味でこの曲が相応しい日かもしれません。

それはともかく,この曲George Michaelのカヴァーがとにかく素晴らしい。オリジナルのBing Crosbyのものを聴いていると(音質のせいもあるのですが)脳裏に白黒の無声映画が浮かんでくるのに対し,こちらを聴いていると,ビルの高層階にあるお洒落なバーの窓からニューヨークの(実際には行ったことがないのでイメージ映像でお楽しみください)の夜景が見えてくるような気がします。お時間があれば是非。

2014年11月22日土曜日

Masterpiece ジェシー・J (Jessie J)

Jessie Jについては「口からCD音源以上」という表現を目にしたことがありますが,まさしくその通りでしょう。今から3年以上前の2011年9月に,Price Tagという曲で彼女に「出会い」ました。 http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/price-tag-jessie-j.html?q=jessie+j(無論メタファーです。そうでなければどんなにいいかと思いますが) そしてその後ほどなく彼女のWho You Areで度胆を抜かれました。当時の投稿を見ればそれがわかります;曰く「全くの私見ですがジェシー・J(Jessie J)は当代きっての女性ヴォーカルだと思います。」
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/10/who-you-are-jessie-j.html?q=who+you+are
まだ日本では知名度のあるアーティストとは言えないのが残念ですが,彼女ならパフォーマンスで私が正しかったことを証明してくれると確信しています。彼女のライヴを見れば私の言いたいことは伝わると思います。近いうちに日本でも有名になってくれるのを一日千秋の思いで待っています。
According to someone on the internet, Jessie J produces a music which even surpasses CD quality out of her mouth.  I couldn't agree more!  More than three years ago, in Septermber 2011,  I came across her Price Tag http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/price-tag-jessie-j.html?q=jessie+j and 'met' her.  (I mean metaphorically, of course.  I wish it hadn't been so, though.)  Shortly after that I was blown away by her Who You Are.  My post on the song reads; "In my opinion, Jessie J is absolutely one of the best female singers alive."
 http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/10/who-you-are-jessie-j.html?q=who+you+are
It's a shame that she's not a household name yet here in Japan.  I'm pretty convinced, however, that her performance will prove me right.  Once people see her perform live, they will know what I mean.  I hardly can wait to see her become one in Japan soon.
Masterpiece  (Jessie J)
(Acoustic)
So much pressure
Why so loud?
If you don't like my sound
You can turn it down

I got a road
And I walk it alone

Uphill battle
I look good when I climb
I'm ferocious, precocious
I get braggadocios

I'm not gonna stop
I like the view from the top

You talk that blah blah, that la-la, that rah-rah sh*t
And I'm so done, I'm so over it
Sometimes I mess up, I f-up up, I hit and miss
But I'm okay, I'm cool with it

I still fall on my face sometimes
And I can't colour inside the lines  *
'Cause I'm perfectly incomplete
I'm still working on my masterpiece
And I, I wanna hang with the grades
Got a way to go, but it's worth the wait
No, you haven't seen the best of me
I'm still working on my masterpiece

Those who mind don't matter
Those who matter, don't mind
If you don't catch what I'm throwing
Then I leave you behind

Gone in a flash
And I ain't living like that

They talk that blah blah, that la-la that rah-rah sh*t
Go with the punches, and take the hits  **
Sometimes I mess up, I f-up up, I swing and miss
But it's okay, I'm cool with it

I still fall on my face sometimes
And I can't colour inside the lines
'Cause I'm perfectly incomplete
I'm still working on my masterpiece
And I, I wanna hang with the grades
Got a way to go, but it's worth the wait
No, you haven't seen the best of me
I'm still working on my masterpiece

I still fall on my face sometimes
And I can't colour inside the lines
'Cause I'm perfectly incomplete
I'm still working on my masterpiece
Masterpiece, masterpiece

I still fall on my face sometimes
And I can't colour inside the lines
'Cause I'm perfectly incomplete
I'm still working on my masterpiece
And I, I wanna hang with the grades
Got a way to go, but it's worth the wait
No, you haven't seen the best of me
I'm still working on my masterpiece

イヤになるくらいのプレッシャー
なんでそんなにうるさいの?
アタシの曲が気に入らないなら
ヴォリューム下げればいいじゃない

目指してる道があるんだから
たった一人で歩いてくんだ

不利な戦いだから
苦戦するかもしれないけど
そういう時こそ輝くんだよ
手強いヤツで生意気で
しかも大ぼら吹きなんだ

これからも
上に立つまで諦めないよ
そこから下界を眺めたいから

あれこれゴチャゴチャ言ってるだけ
そんなのとっくに乗り越えたよ
失敗したりやらかしたり
上手くいったりいかなかったり
それでもアタシは平気だよ
そんなのなんてことないよ

恥ずかしくてくカッコ悪い
失敗だってしたりする
だけどそれが怖いからって
絵を描いてく時だって
枠からはみ出さないように
色を塗ってちゃダメなんだ
今のままじゃダメだって
自分でわかってるからこそ
「最高の作品」を作ろうと
こうして頑張ってるんだから
色んな賞を手に入れて
周りに認められたいよ
まだまだ先は長いけど
待つだけのことはある
だって本当の実力を
まだ見せてないんだから
アタシはこんなもんじゃない
「最高の作品」を作ろうと
こうして頑張ってるんだから

アタシのことが気に食わない
そんなヤツらはどうでもいい
大事にしてる人にだけ
気にしないでって言いたいよ
言ってることがわからなきゃ
そのまま放っておくだけだよ

パッと出て気が付いたら過去の人
そんな風にはなりたくない

あいつらは
色々ごちゃごちゃ言ってくる
売れ線狙ってヒットを飛ばせ
失敗したりやらかしたり
色々ヘマする時もあるけど
それでもアタシは平気だよ
それくらいはなんでもない

恥ずかしくてくカッコ悪い
失敗だってしたりする
だけどそれが怖いからって
絵を描いてく時だって
枠からはみ出さないように
色を塗ってちゃダメなんだ
今のままじゃダメだって
自分でわかってるからこそ
「最高の作品」を作ろうと
こうして頑張ってるんだから
色んな賞を手に入れて
周りに認められたいよ
まだまだ先は長いけど
待つだけのことはある
だって本当の実力を
まだ見せてないんだから
アタシはこんなもんじゃない
「最高の作品」を作ろうと
こうして頑張ってるんだから

恥ずかしくてくカッコ悪い
失敗だってしたりする
だけどそれが怖いからって
絵を描いてく時だって
枠からはみ出さないように
色を塗ってちゃダメなんだ
今のままじゃダメだって
ちゃんとわかってるからこそ
「最高の作品」を作ろうと
こうして頑張ってるんだから

恥ずかしくてくカッコ悪い
失敗だってしたりする
だけどそれが怖いからって
絵を描いてく時だって
枠からはみ出さないように
色を塗ってちゃダメなんだ
今のままじゃダメだって
ちゃんとわかってるからこそ
「最高の作品」を作ろうと
こうして頑張ってるんだから

色んな賞を手に入れて
周りに認められたいよ
まだまだ先は長いけど
待つだけのことはある
だって本当の実力を
まだ見せてないんだから
アタシはこんなもんじゃない
「最高の作品」を作ろうと
こうして頑張ってるんだから

(補足)

*   colour inside the linesは,直訳すれば「輪郭線からはみ出ないように色を塗る」ということですが,そこから「リスクを冒さず無難に生きる」という意味で使われているようです。

**  go with the punchesは,go with the flowと同様に「時流に乗る,周りにあわせる」と意味であるようです。

(余談)

ベル・エポックの女優Sarah Bernardは,その美声でメニュウを読んだだけで周囲を感動で泣かせたという逸話があります。さすがにその話を額面通りに受け取るつもりはありませんが,この話の真偽はともかく,音楽や演技といったパフォーマンスにおける「声」の重要性については,ここで私が述べるまでもなく皆様も既にご存じでしょう。

したがって,仮に私の目の前でJessie Jが歌ってくれたとしたら,たとえ曲があの「笑点」の「チャンチャカチャカチャカ,スッチャンチャン」でも,私は感動で泣く・・・かもしれません。

2014年11月21日金曜日

Beautiful In White ウェストライフ (Westlife)

それぞれの文化には独自の色に対するシンボリズムが存在します。西洋的(あるいはキリスト教的)文化においては,白いドレスは花嫁のためのものですが,中国文化圏においてはそれは伝統的に死者のための衣装でした。ただ,最近ではそれも変わってきており,新婦の間では白いウェディングドレスの人気が非常に高まっているそうです。
Each culture has their own symbolism for colors.  In the Chinese culture,  a white dress has traditionally represented one for the dead while it's for a bride in the western (or Christian) cultures.  I heard, however, recently it became very popular among Chinese brides to wear a white dress for their wedding in China.
Beautiful In White  (Westlife)
Not sure if you know this
But when we first met
I got so nervous I couldn't speak
In that very moment
I found the one and
My life had found its missing piece

So as long as I live I'll love you
Will have and hold you
You look so beautiful in white
And from now til my very last breath
This day I'll cherish
You look so beautiful in white
Tonight

What we have is timeless
My love is endless
And with this ring I
Say to the world
You're my every reason
You're all that I believe in
With all my heart I mean every word

So as long as I live I'll love you
Will have and hold you
You look so beautiful in white
And from now til my very last breath
This day I'll cherish
You look so beautiful in white
Tonight

Oooh oh
You look so beautiful in white

So beautiful in white
Tonight

And if a daughter is what our future holds
I hope she has your eyes
Finds love like you and I did
Yeah, and when she falls in love, we'll let her go
I'll walk her down the aisle
She'll look so beautiful in white

You look so beautiful in white

So as long as I live I'll love you
Will have and hold you
You look so beautiful in white
And from now til my very last breath
This day I'll cherish
You look so beautiful in white
Tonight

You look so beautiful in white
Tonight

もう言ったっけ?
最初に会った時
アガりすぎて喋れなかった
まさにあの瞬間
運命の人に出会えたし
それまでずっと探してた
足りない何かが見つかったから

だから一生生きてる限り
ずっと大切にして
一緒に暮らして守っていくよ
純白のウェディングドレスを着ていると
本当にキレイだよ
この瞬間から
人生に終わりが来るまで
ずっと大事にしていくよ
純白のドレスに包まれて
今夜はすごくキレイだよ

2人の間にあるものは
時間が経っても変わらない
いつまでも想ってる
この指のリングにかけて
世界中に誓ってみせる
その人のために生きてるし
その人だけを信じてる
迷いなんか少しもなくて
心の底からそう思う

だから一生生きてる限り
ずっと大切にして
一緒に暮らして守っていくよ
純白のウェディングドレスを着ていると
本当にキレイだよ
この瞬間から
人生に終わりが来るまで
ずっと大事にしていくよ
純白のドレスに包まれて
今夜はすごくキレイだよ

純白のウェディングドレスを着ていると
本当にキレイだよ

純白のドレスに包まれて
今夜はすごくキレイだよ

これから娘ができるとしたら
目元がママ似の子がいいな
こんな風に誰かと出会って
それでそいつを好きになっても
娘の邪魔はしたりしない
その子の好きにさせるんだ
教会の祭壇まで
娘と一緒に歩いて行くよ
純白のドレスに包まれて
きっとすごくキレイなはずだ

純白のウェディングドレスを着ていると
本当にキレイだよ

だから一生生きてる限り
ずっと大切にして
一緒に暮らして守っていくよ
純白のウェディングドレスを着ていると
本当にキレイだよ
この瞬間から
人生に終わりが来るまで
ずっと大事にしていくよ
純白のドレスに包まれて
今夜はすごくキレイだよ

純白のドレスに包まれて
今夜はすごくキレイだよ

(余談)

唐突ですが,明日11月22日はいわゆる「いい夫婦の日(11・22)」なんだとか。そこでしばらく使っていなかったW(WeddingのWであって決してWestlifeのWではありません)のラベルのホコリを払うべくこの曲を取り上げてみました。

・・・が,ここまで直球で勝負されるとコチラとしても「お幸せに」以外の言葉が出てきません。

2014年11月20日木曜日

I Am Machine スリー・デイズ・グレイス (Three Days Grace)

最初にこのバンド名を見た時は,戦国武将の明智光秀の文脈で語られるような「三日天下(短命政権)」のようなものを表していると思ったのですが,実際には政権とは何の関連もない表現でした。通常この表現は「三日間の支払い猶予」とされていて,支払期日を含めて3日間の猶予が与えられ,その期間内であれば,たとえ支払期日が過ぎていても,延滞料金等のペナルティなしに支払ができるということを表しているようです。
At first I thought the band's name means something like a short-lived administration which is often discussed in the context of a Japanese war lord, Akechi Mitsuhide.  Actually, however, the expression has nothing to do with any administration.  It usually means that you are given an extra three days including the due date in which you can do your payment without any penalty after it's overdue.    
I Am Machine  (Three Days Grace)
Here's to being human
All the pain and suffering
There's beauty in the bleeding
At least you feel something

I wish I knew what it was like
To care enough to carry on
I wish I knew what it was like
To find a place where I belong, but

I am machine
I never sleep
I keep my eyes wide open
I am machine
A part of me
Wishes I could just feel something
I am machine
I never sleep
Until I fix what's broken
I am machine
A part of me
Wishes I could just feel something

Here's to being human
Taking it for granted
The highs and lows of living
To getting second chances

I wish I knew what it was like
To care about what's right or wrong
I wish someone could help me find
Find a place where I belong, but

I am machine
I never sleep
I keep my eyes wide open
I am machine
A part of me
Wishes I could just feel something
I am machine
I never sleep
Until I fix what's broken
I am machine
A part of me
Wishes I could just feel something

It wasn't supposed to be this way
We were meant to feel the pain
I don't like what I am becoming
Wish I could just feel something

I am machine
I never sleep
I keep my eyes wide open
I am machine
A part of me
Wishes I could just feel something
I am machine
I never sleep
Until I fix what's broken
I am machine
A part of me
Wishes I could just feel something.

人間でいられることに乾杯だ
色んな悩みや苦しみに
苛まれながら生きてるけど
それでもそういう辛さのなかに
生きる意味が隠れてる
一応何かを感じる力が
まだ残ってるんだから

どんなにいいかと思うんだ
頑張ろうって気になれたら
どんな気分なんだろう
自分の居場所があるっていうのは
だけど

今の自分は機械(マシン)だから
いつだって
眠れないし気も抜けない
人間とは言えなくて
心のどこかで願ってる
とにかくどんなことでもいいから
何かを感じていたいって
今の自分は機械(マシン)だから
眠ろうと思ったら
壊れたところを直さなきゃ
人間とは言えなくて
心のどこかで願ってる
とにかくどんなことでもいいから
何かを感じていたいって

乾杯だ
こうして人間でいられることに
そしてそのことが
当たり前だと思えることに
人生には浮き沈みだってあるけれど
第2のチャンスもあることに

どんなにいいかと思うんだ
善悪を気にするくらいの
気持ちになれたら
そして他の誰かの力を借りて
自分の居場所が見つかったら
だけど

今の自分は機械(マシン)だから
いつだって
眠れないし気も抜けない
人間とは言えなくて
心のどこかで願ってる
とにかくどんなことでもいいから
何かを感じていたいって
今の自分は機械(マシン)だから
眠ろうと思ったら
壊れたところを直さなきゃ
人間とは言えなくて
心のどこかで願ってる
とにかくどんなことでもいいから
何かを感じていたいって

こうなるハズじゃなかったはずだ
だって人間なら
痛みを感じるものだから
このままでこんな風に
なっていくのはイヤなんだ
だからどんなことでもいいから
とにかく何かを感じたい

今の自分は機械(マシン)だから
いつだって
眠れないし気も抜けない
人間とは言えなくて
心のどこかで願ってる
とにかくどんなことでもいいから
何かを感じていたいって
今の自分は機械(マシン)だから
眠ろうと思ったら
壊れたところを直さなきゃ
人間とは言えなくて
心のどこかで願ってる
とにかくどんなことでもいいから
何かを感じていたいって

(余談)

「眠れないし気も抜けない」と言っている主人公ですが,一体どういう理由でそうなってしまったのかについては言及していません。

ただ私には思い当るフシがあります。いいですか,以下の部分をご覧ください:

どんなにいいかと思うんだ
頑張ろうって気になれたら
どんな気分なんだろう
自分の居場所があるっていうのは
だけど

そしてこちらの部分:

どんなにいいかと思うんだ
善悪を気にするくらいの
気持ちになれたら
そして他の誰かの力を借りて
自分の居場所が見つかったら
だけど

もうおわかりでしょう?これはもう「三日間の支払い猶予」期間を過ぎても家賃を払う当てがなく,いつ追い出されるのかとヒヤヒヤしているからに違いありません。

2014年11月19日水曜日

Nature Boy ナット・キング・コール (Nat King Cole)

この曲を教えてくれたTony BennettとLady Gaga(ガガ様)のデュエットに感謝すべきでしょう。有名な曲なので以前にも聞いたことはあるはずですが,YouTubeで彼らのデュエットを聞くまでは,これほど美しい曲だとは思いませんでした。 アーティストのなかには私生活の方が音楽活動よりも注目される人がいますがガガ様はそのひとり。彼女の歌唱力は本物なのに,往々にしてその点が見過ごされているのが大変残念です。
I should thank Tony Bennett and Lady Gaga for their duet which brought me to this song.  As it's such a well-known song, I must have heard it before.  It was when I heard their duet on YouTube that I realized the beauty of the song.  Some artists get more media attention from what they do in their private lives than what they do on stage.  I guess Lady Gaga is one of them.  It's a shame that people are often unaware that actually she CAN sing.
Nature Boy  (Nat King Cole)
(Tony Bennett and Lady Gaga cover)
There was a boy
A very strange, enchanted boy
They say he wandered very far
Very far, over land and sea
A little shy and sad of eye
But very wise was he

And then one day,
One magic day he passed my way
While we spoke of many things
Fools and Kings
This he said to me:

"The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return".

"The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return".

[Instrumental]

"The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return".

ある人がいたの
すごく変わったところのある
だけど惹きつけられる人
周りはこう教えてくれた
あいつは遠くを旅してた
ここから遥か遠くにある
国や海を越えてきたって
ちょっとシャイなところがあって
悲しい眼をしてたけど
物事はちゃんとわかってる人だった

そのうちに
ある日なにかの魔法が起きて
その人と出会ったの
2人で色んな話をした
些細なことから大事なことまで
そしたらこう言われたの:

「これから色んな経験を
していくと思うけど
なかでも一番ステキなのは
好きになったその人に
自分の想いが通じることだ」

「これから色んな経験を
していくと思うけど
なかでも一番ステキなのは
好きになったその人に
自分の想いが通じることだ」

[Instrumental]

「これから色んな経験を
していくと思うけど
なかでも一番ステキなのは
好きになったその人に
自分の想いが通じることだ」

(余談)

・・・ハイハイ,そりゃそうでしょうよ。

2014年11月18日火曜日

Ghost フロム・インディアン・レイクス (From Indian Lakes)

曲自体は美しいのですが,ミュージック・ヴィデオはかなり物騒で,4人の人間が残酷な方法で殺されようとしています。一体どういう理由でこうなってしまったのか。ヴィデオを見ても手がかりがないのでわかりません。
また歌詞自体も具体性を欠いています。歌詞に登場する相手は誰なのか?主人公の親友,恋人,子どもそして主人公本人かもしれません。
The music itself is beautiful but the music video is rather disturbing.  In the video, four people are being killed by others in a brutal fashion.  What put them in the situation?  We don't know.  The video offers us no clue. 
The lyrics also seem to be quite open.   Who is the second person the protagonist is talking to?  Could be his best friend, girlfriend, child or the protagonist himself.       
Ghost  (From Indian Lakes)
I became everything and all at once I was nothing
But I couldn't take anymore
Could I hold it in my hands?
I can taste it on my tongue
But I couldn't keep it all in my grasp
Too many times I was collapsing
I could only get so far
Who am I to expect anything?

And if you never make another sound
How can I hope to ever find you now?
If I'm gone before I hit the ground
How can I hope to be where you are

When you're caught inside when the world 
just passes it takes too long to slow down
you're barely alive, 
I used to be you and I can't go back
Now I'm a ghost of what I once was
Now I'm a ghost of what I once was

So I began to hate everything all at once I was running
But I couldn't fake it anymore
Could you hear me screaming out?
Were you trying to shake me out of my sleep?

And if you never make another sound
How can I hope to ever find you now
And if you're gone before I hit the ground
How can I hope to be where you are

When you're caught inside when the world just passes
and it takes you long to slow down
Barely alive, I used to be you and I can't go back
Now I'm a ghost of what I once was
Now I'm a ghost of what I once was

I could always tell you you're getting away from me
But how could I let you see
It's so hard to love anything
Now I'm a ghost of what I once was
Now I'm a ghost of what I once was

Now I'm a ghost of what I once was
Now I'm a ghost

あの頃は
世界の中心だったのに
突然見向きもされなくなった
だけどもう無理なんだ
この手で掴んでいられれば
味だってちゃんとわかるほど
すぐ近くにあるっていうのに
この手でしっかりつかまえて
繋ぎ留めていられない
もうダメになりそうな
ことが今まで何度もあって
もう限界が来てるんだ
まだ何かを待ってるなんて
そんなの欲張り過ぎるだろ?

声に出して
何か言ってくれないと
このままじゃ
お前を見つけてやれないよ
もう無理だって
地面に落ちてしまう前に
さっさと諦めてしまったら
今お前のいるとこに
行ってやれるわけないよ

お前が内にこもってしまって
抜け出せなくなってるのに
そんなことにはお構いなしに
世の中がただ流れていくと
焦っちゃダメだと思っても
なかなかそうはなれなくて
かろうじて生きてるだけの
そんな状態になるんだよ
俺だって昔はお前と変わらなかった
だけどもう
戻るわけにはいかないんだよ
今の自分はあの頃の
自分の抜け殻みたいなもんだ

それで突然に
なにもかもがイヤになって
そこから逃げ出してたけど
もうこれ以上
誤魔化すなんて無理なんだ
この叫びが聞こえるだろ?
あの頃お前は必死になって
夢を見ているこの俺の
目を覚まそうとしてたのか?

声に出して
何か言ってくれないと
このままじゃ
お前を見つけてやれないよ
もう無理だって
地面に落ちてしまう前に
さっさと諦めてしまったら
今お前のいるとこに
行ってやれるわけないよ

お前が内にこもってしまって
抜け出せなくなってるのに
そんなことにはお構いなしに
世の中がただ流れていくと
焦っちゃダメだと思っても
なかなかそうはなれなくて
かろうじて生きてるだけの
そんな状態になるんだよ
俺だって昔はお前と変わらなかった
だけどもう
戻るわけにはいかないんだよ
今の自分はあの頃の
自分の抜け殻みたいなもんだ

お前との
距離がどんどん広がってる
いつだって
それくらいはわかってるけど
どうすればそのことを
お前にわかってもらえるんだよ?
何かを大事にするってことが
とにかくすごく大変なんだ
今の自分はあの頃の
自分の抜け殻みたいなもんだ

今の自分はあの頃の
自分の抜け殻みたいなもので
本当に生きてる気がしない

(余談)

この曲,相手を誰にするかで訳文が大幅に変わります。例えば冒頭のこの部分:

I became everything and all at once I was nothing

仮に1) 相手が自分以外の人物であった場合は以下のように;

あの頃は
世界の中心だったのに
突然見向きもされなくなった

とするのが良いように思われますが,

2) 自分自身に語りかけていると考えると;

あの頃は
何でもできる気がしたのに
突然何もできなくなった

と訳した方がわかりやすいような気がします。

2014年11月17日月曜日

Tomorrow アニー (Annie)

「風と共に去りぬ」の主人公スカーレットが「明日は明日の風が吹く (Tomorrow is another day) 」と言ったように,多くの場合「明日 (tomorrow) 」という言葉は希望や期待といったものを表しています。したがってこの曲のタイトルを聞くと,これは希望を歌った曲だと思うわけですし,実際に前向きに物事を考えて辛い時にも明るく生きようという曲です。
ただ厳密に言えば,前述のセリフ(「明日は明日の風が吹く」)には別の解釈も可能です。すなわち「今は幸せだがこの幸せがいつまでも続くはずはない」という意味です。悲観的に過ぎるでしょうか?まあそうでしょうね。
The word, 'tomorrow' often represents something hopeful and prospective as Scarlett O'hara said, "Tomorrow is another day."  So when we hear the song title, almost every one of us thinks of a song of hope.  I'm not saying we're wrong.  Actually we're right and the song is about thinking positive and being happy even when we're stuck.
Technically speaking, however, the line could be taken differently.  Now we live a happy life but it doesn't last forever.  Am I too pessimistic?  Well, I am probably.
Tomorrow  (Annie)
The sun'll come out tomorrow
Bet your bottom dollar that tomorrow
there'll be sun
Just thinkin' about tomorrow
Clears away the cobwebs and the sorrow till' there's none

When I'm stuck in the day that's grey and lonely
I just stick up my chin and grin and say oh

The sun'll come out tomorrow
So you got to hang on
till' tomorrow, come what may!
Tomorrow, tomorrow, I love ya, tomorrow
You're always a day away!

When I'm stuck with a day that's grey and lonely
I just stick up my chin and grin and say oh

The sun'll come out tomorrow
So you got to hang on till' tomorrow, come with may!
Tomorrow, tomorrow, I love you tomorrow
You're always a day away

Tomorrow, tomorrow I love you tomorrow
You're always a day away ...

明日にさえなれば
お日様だって出てくるよ
最後に残った手持ちのお金を
みんな賭けても構わない
明日はきっと晴れるんだ
先のことさえ考えてれば
心の中のモヤモヤや
悲しい気持ちなんかもみんな
消えてなくなるものだから

まるで曇った空みたいに
気分が沈んで寂しくて
そこからずっと抜け出せない
そんな風に思える日でも
顔を上げて胸を張り
笑顔を見せてこう言うの *

明日にさえなれば
お日様だって出てくるよ
だからこのまま頑張らなくちゃ
明日っていう日が来るまでは
とにかく泣いても笑っても
明日になれば何かが変わる
だから明日が大好きなんだ
あと一日だけ待てば
必ず明日になるんだから

まるで曇った空みたいに
気分が沈んで寂しくて
そこからずっと抜け出せない
そんな風に思える日でも
顔を上げて胸を張り
笑顔を見せてこう言うの 

明日になればお日様だって出てくるよ
だからこのまま頑張らなくちゃ
明日っていう日が来るまでは
とにかく泣いても笑っても
明日になれば何かが変わる
だから明日が大好きなんだ
あと一日だけ待てば
必ず明日になるんだから

明日になれば何かが変わる
だから明日が大好きなんだ
あと一日だけ待てば
必ず明日になるんだから

(補足)

* 英語ではstick up one's chin(顎を突き出す)ですが,言わんとするところは「(うなだれずに)顔を上げる」ということでしょう。そこでより日本語として馴染みのある「胸を張る」という表現にしています。

(余談)

一時期いわゆる「ポジティブ・シンキング(前向き思考)」なるものが流行ったように記憶していますが,考えてみればそういうものがもてはやされること自体,人間がなかなかそうそう物事を前向きに考えられないということの証であるように思われます。

そもそも人類の長い歴史から見れば,安全や明日食べる食料が確保されている生活というのはほんの数百年あるいはせいぜい大目に見積もっても数千年に過ぎません。それ以前のまさしく文字通り「その日暮らし」の生活では,それがどんなにささいなものであっても,危険にすぐ反応しなければ,命を落とす可能性すらあったわけですから,むしろ「後ろ向き思考」であることはある意味必然でしょう。

仮にそうだとすれば,最悪のシナリオに備えるべく「後ろ向き思考」で考えるというのも直ちに否定されるべきものではないように思われますが,ここで肝心なのはこの「備える」という部分であって,そこがなければいかに「ポジティブ・シンキング」をしようとも,それはただ何も考えていないだけであり,その点でグチるだけの「後ろ向き思考」となんら違いはないような気がします。

2014年11月16日日曜日

Do They Know It's Christmas? バンド・エイド30 (Band Aid 30)

3年ほど前にこの曲を取り上げた際「ただ音楽史上でこの曲が果たした役割は後者に比べはるかに大きく、そういう意味でももっと認識されるべき曲ではないかと思います」と書きました。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/do-they-know-its-christmas.html
ただそう思っていたのは私だけではなかったようで,30年前にこのスーパー・バンドを組織したBob Geldofが,先日エボラ出血熱に苦しむ西アフリカを救済するためのチャリティとして,再びBand Aidを立ち上げました。今回はU2,Chris Martin,,Rita OraやEd Sheeran,そしてOne Directionなどが参加しています。
About three years ago, I picked up this song, saying "Considering the importance in the music history, however, I believe this song is greatly underrated and should deserve more."
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2011/09/do-they-know-its-christmas.html
It seemed that I was not the only one who thought so.  Bob Geldof, who once organized this super band 30 years ago, did it again recently to raise the fund for the Ebola affected West Africa.  The band includes artists like U2, Chris Martin, Rita Ora, Ed Sheeran and One Direction.
Do They Know It's Christmas?  (Band Aid 30)
(Band Aid in 1984)
It's Christmas time
There's no need to be afraid
At Christmas time
We let in light and we banish shade
And in our world of plenty
We can spread a smile of joy
Throw your arms around the world
At Christmas time

But say a prayer
Pray for the other ones
At Christmas time it's hard
But when you're having fun
There's a world outside your window
And it's a world of dread and fear
Where a kiss of love can kill you - 
And there's death in every tear.
And the Christmas bells that ring there
Are the clanging chimes of doom
Well tonight we're reaching out and touching you.

No peace and joy this Christmas in West Africa - 
The only hope they'll have is being alive
This Christmas time
The greatest gift they'll get this year is life
Where nothing ever grows
No rain nor rivers flow
Do they know it's Christmas time at all?

BRIDGE:
(Here's to you) raise a glass for everyone
(Here's to them) underneath that burning sun
Do they know it's Christmas time at all?

END:
Feed the world
Feed the world
Feed the world
Let them know it's Christmas time again
Feed the world
Let them know it's Christmas time again


今はクリスマスタイム
暗い顔は似合わないから
楽しい事だけ考えて
悩み事はみんな忘れてる
みんなが今住んでいる
豊かなこの世界では
お互い笑顔で抱き合える

だけどそうじゃない人もいる
それを忘れないでほしい
こんな楽しい時にクリスマスに
そんなのやめてと思うだろ?
だけど温かい部屋の中
みんなが浮かれている時も
窓のはるか向こうには
不安と恐怖でいっぱいの
そんな世界があるんだよ
大事な人にキスするだけで
命を落とすそんな場所
苦しみや悲しみで
流すその涙にさえも
死の危険が潜んでる
耳に届くクリスマスの鐘の音は
死へと向かう破滅の鐘の音だ
だから今夜からその場所へ
温かい救いの手を差し伸べよう

西アフリカの人達は
クリスマスが来るこの時期も
平和とか喜びとか
そんなものとは縁がない
願い事はただひとつ
「生きていられること」
このクリスマスに
もらえる一番の贈り物
それは「死なずに生きられること」
草も生えず
雨も降らず川も流れないそんな場所で
あの人達は知ってるのかな
今がクリスマスだってことを

あまねく人に神の恵みを
灼熱の太陽のもと
あの人達は知ってるんだろうか
今がクリスマスだってことを

食べ物を贈って
世の中を飢えから救おう
世の中を飢えから救うんだ
今はクリスマスだと教えよう
世の中を飢えから救うんだ
今はクリスマスだと教えよう

(余談)

この曲に余談で付け加えることなど何もないと思います。

寄付のリンクはこちら:
#BandAid30

CDシングルの予約はこちら:http://po.st/CDsingle

関連リンク:
Facebook - https://www.facebook.com/OfficialBand...
Twitter - https://twitter.com/BandAid30
Google+ - https://google.com/+BandAid30

2014年11月15日土曜日

You Are My Sunshine ウィリー・ネルソン (Willie Nelson)

主人公は相手のことを「サンシャイン(太陽の光)」と呼び(おそらく)彼女のことを「命の源」に例えています。この主人公,彼女が他の男性(いや女性かもしれませんがそれはともかく)に走ったことを責めていますが,理論的に言えばそれは的外れでしょう。いいですか,相手は「太陽の光または太陽」です。太陽であるなら夜になれば沈むのは当然です。そして仮にそうであるなら,主人公がすべきは夜明けが来るまで待つことでしょう。
The protagonist calls the second person 'sunshine' and compares (probably) her to his 'source of life'.  Although he blames her for leaving him for another guy (or could be a girl, whatever), theoretically his claim seems groundless.  Note that the second person is the sunshine or the sun.  It means she disappears in the night.  If so, all he has to do is just to wait until daybreak.
You Are My Sunshine  (Willie Nelson)
You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are grey
You'll never know dear, how much I love you
Please don't take my sunshine away

The other night dear, as I lay sleepin'
I dreamed, I held you in my arms
When I awoke dear, I was mistaken
So I hung my head and I cry

You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are grey
You'll never know dear, how much I love you
Please don't take my sunshine away

You told me once dear, you really loved me
And no one else could come between
But now you've left me and you love another
And you have shattered all my dreams

You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are grey
You'll never know dear, how much I love you
Please don't take my sunshine away

I'll always love you and make you happy
If you will only say the same
But if you leave me to love another
But you'll regret it all some day

You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are grey
You'll never know dear, how much I love you
Please don't take my sunshine away
Please don't take my sunshine away

お前は希望の光なんだよ
この俺に残された
最後の頼みの綱なんだ
曇り空のお天気みたいに
辛い気持ちになってる時も
お前がいれば明るくなれる
きっとわかってもらえないけど
お前がすごく大切なんだ
だからどこにもいかないで
このままそばにいてくれよ

この間の晩のこと
ベッドで眠っている時に
お前の夢を見たんだよ
お前を腕に抱きしめてた
なのに目が覚めてみたら
そんなのただの夢だった
下を向いてうなだれて
そのままそこで泣いてたよ

お前は希望の光なんだよ
この俺に残された
最後の頼みの綱なんだ
曇り空のお天気みたいに
辛い気持ちになってる時も
お前がいれば明るくなれる
きっとわかってもらえないけど
お前がすごく大切なんだ
だからどこにもいかないで
このままそばにいてくれよ

確か言ってくれたよな?
俺のことが大好きだって
他のヤツはどうでもいいって
なのにお前は俺を捨てて
今は他のヤツといる
色々夢があったのに
みんなダメになったんだ

お前は希望の光なんだよ
この俺に残された
最後の頼みの綱なんだ
曇り空のお天気みたいに
辛い気持ちになってる時も
お前がいれば明るくなれる
きっとわかってもらえないけど
お前がすごく大切なんだ
だからどこにもいかないで
このままそばにいてくれよ

これからだって変わらずに
お前を大事にしてやるよ
お前が同じ気持ちなら
だけど他のヤツを好きになって
俺を捨てて行ったりしたら
きっといつか後悔するぞ

お前は希望の光なんだよ
この俺に残された
最後の頼みの綱なんだ
曇り空のお天気みたいに
辛い気持ちになってる時も
お前がいれば明るくなれる
きっとわかってもらえないけど
お前がすごく大切なんだ
だからどこにもいかないで
このままそばにいてくれよ

(補足)

この曲のオリジナルはJimmie DavisとCharles Mitchellによって1939年に録音されたものです。

(余談)

こんなに怖い曲だったんでしょうか・・・。またWillie Nelsonが訥々と語りかけているだけに余計に怖さが倍増しているような気がします。ここまで一途に思われると相手の方も逆に引いてしまうかもしれません。

2014年11月14日金曜日

The Days アヴィーチー (Avicii)

AviciiがBillboardに語ったところによると,デヴュー・アルバムのTrueでは,これまでの作品からは距離を置き,フォークよりもロック寄りに向かうんだとか。曰く「Wake Me Up!やフォーク系のものから離れ,成長期に影響を受けたTotoやQueenなどのバンドの方向を探っていく」らしく「そこに制約はない」と語っているようです。楽しみです。
As Avicii told Billboard, he's going to keep his distance from his previous works and going for something more rock rather than folk in his debut album, True.  The DJ said, "I wanted to take a step away from 'Wake Me Up!' and the folky stuff to explore my influences growing up," he said, citing Toto and Queen. "There's no limitations."  That sounds exciting.
The Days  (Avicii)
[Verse 1]
Under the tree where the grass don't grow
We made a promise to never get old
You had a chance and you took it on me
And I made a promise that I couldn't keep

Heart ache, heart break
All over town
But something flipped like a switch when you came around
And I'm in pieces, pick me up, and put me together

[Chorus]
These are the days we've been waiting for
And days like these you couldn't ask for more
Keep them coming
Cause we're not done yet
These are the days we won't regret
These are the days we won't forget

These are the days we've been waiting for
Rattle the cage and slam that door
And the road is calling us
We're not just yet
These are the days we won't regret
These are the days we won't forget

[Verse 2]
Out on the midnight
The wild ones howl
The last of the lost boys who've thrown in the towel
We used to believe we were stars aligned
You made a wish and I fell out of

Time flew, cut through
All over town
You make me bleed when I look up
And you're not around
But I'm in pieces, pick me up, and put me together

[Chorus]
These are the days we've been waiting for
Neither of us knows what's in store
You just roll your window down and place your bets
These are the days we won't regret
These are the days we'll never forget

And these are the days
And these are the days

[Instrumental]

[Verse 1]
草の育たない
あの木の下でお互いに
大人になんかならないって
そんな約束を一緒にした
お前は自分のもってるチャンスを
俺に賭けてくれたのに
俺は約束しておきながら
結局それを守れなかった

辛いことや悲しいことが
街中に溢れてても
お前がそばに来るだけで
まるでスイッチが入ったみたいに
何かがパッと切り替わるんだ
今の俺はどん底で
もうバラバラになりそうだ
だから俺を励まして
元気づけてくれないか?

[Chorus]
こんな日がやって来るのを
お互いにずっと待っていた
こんな時間が過ごせたら
それだけでもう十分だ
だからこのままで
これからずっといられるように
2人で一緒にやっていこう
まだ終わりじゃないんだから
こんな時間を過ごせることを
後悔なんてするわけないよ
こんな時間を過ごしたことを
これからもずっと忘れない

今日の日を今までずっと待っていた
ガタガタと
檻を揺らして音を出せ
力任せにあのドアを
バタンと強く閉めてやれ
外の世界が呼んでいる
すぐってわけにはいかないし
まだもうちょっとかかるけど
こんな時間を過ごせることを
後悔なんてするわけないよ
こんな時間を過ごしたことを
これからもずっと忘れない

[Verse 2]
夜中になると
めちゃくちゃなヤツがわめき出す
やりかけのまま諦めて
投げ出したヤツらの最後だよ
昔はお互い信じてた
並んで輝く星みたいに
特別な存在なんだって
それでお前はその星に
願い事をしたっていうのに
俺はそこから落っこちたんだ

あっと言う間に時間が過ぎて
街中を駆け抜けた
本当に辛かった
その姿を探しても
近くにお前がいてくれないと
だけど今の俺はどん底で
バラバラになりそうだ
だから俺を励まして
元気づけてくれないか?

[Chorus]
こんな日がやって来るのを
お互いにずっと待っていた
これから何が起こるかなんて
お互いにわからない
とにかくその窓を開けて
いちかばちか賭けてみよう
こんな時間を過ごせることを
後悔なんてするわけないよ
こんな時間を過ごしたことは
これからだって忘れられない

この日この時この瞬間を

[Instrumental]

(余談)

この曲で描かれているのはいわゆる「復活愛」というヤツでしょうか?主人公と相手は,一度なんらかの原因で別れたもののまた縒りが戻ったようですが,果たしてこういう場合,上手くいく確率は一体どれくらいなのでしょうか?なにしろゼロとは言いませんが,私の場合,母集団が決して大きくはない上にこういった経験もないので全く想像がつきません。どなたか「腕に覚え」のある方に是非その点を伺ってみたい昨今です。

2014年11月13日木曜日

Dream A Little Dream Of Me エラ・フィッツィジェラルド & ルイ・アームストロング (Ella Fitzgerald and Louis Armstrong)

14歳の頃ならこういったシンプルで美しいラヴ・ソングににはあまり心を動かされなかったと思います。今から思うと,当時は自分の周りの見るもの聞くものすべてに腹を立ててイライラしていたので,こういう甘いラヴ・ソングはただの戯言としか思えなかったでしょう。ようやく大人になってこの曲の良さがわかるようになりました。年を取るのも悪くありません。
I wouldn't have been much impressed with his kind of music when I was 14.  A simple and beautiful love song.  In retrospect, I was against everything around me and tremendously frustrated at that time.  Such a sweet love song like this would have sounded nothing but a mere nonsense to me.  Now I'm old enough to appreciate it.  I'm pretty happy with it.  
Dream A Little Dream Of Me  (Ella Fitzgerald and Louis Armstrong)
Stars shining bright above you
Night breezes seem to whisper, I love you
Birds singin' in the sycamore tree
Dream a little dream of me

Say nighty-night and kiss me
Just hold me tight and tell me you'll miss me
While I'm alone and blue as can be
Dream a little dream of me

Stars fading but I linger on dear
Still craving your kiss
I'm longin' to linger till dawn dear
Just saying this

Sweet dreams till sunbeams find you
Sweet dreams that leave all worries behind you
But in your dreams whatever they be
Dream a little dream of me

...

頭の上の夜空の星が
キラキラと明るく輝いて
吹いてくる夜風もまるで
「好きだよ」って
囁いているみたい
スズカケの木の梢から
鳥の鳴き声が聞こえてくる
こんな夜には
夢であたしを思い出して

おやすみって言葉をかけて
それからあたしにキスをして
とにかくぎゅっと抱きしめて
すぐまた会いたいよってそう言って
会えないと
ひとりぼっちで寂しくて
すごく悲しくなっちゃうから
夢であたしに会いに来て

星はだんだん消えていくけど
あたしはなかなか帰れない
まだキスしていたいから
できるなら
夜が明けるまで一緒にいたい
こんな風に言いながら

朝日で目が覚めるまで
どうかステキな夢を見て
悩み事はみんな忘れて
楽しい夢を見るんだよ
だけどどんな夢を見ていても
ほんの少しで構わないから
あたしのことを思い出してね
...

(余談)

確かに付き合い始めの頃はこういう気持ちかもしれませんが,付き合いが長くなっても変わらず同じ気持ちでいられるかというと,必ずしもそうとばかりは言えません。主人公が登場する「夢」も同じで,最初は楽しい夢に違いないと思いますが,付き合いが長くなるにつれ,それが「悪夢」に変わらないとは断言できません。

そしてそういう目で歌詞を読むと,小鳥のさえずりと共にロマンティックなヴァイオリンのソナタが聞こえてきそうな冒頭の:

頭の上の夜空の星が
キラキラと明るく輝いて
吹いてくる夜風もまるで
「好きだよ」って
囁いているみたい
スズカケの木の梢から
鳥の鳴き声が聞こえてくる
こんな夜には
夢であたしを思い出して

の箇所も,いきなりBGMがおどろおどろしいものに変わり,ギャアギャアというカラスの不気味な鳴き声に変わってしまうような気がするから不思議です。