2015年6月30日火曜日

How Bad We Need Each Other マーク・シビリア (Marc Scibilia)

この曲でMarc Scibiliaは「人間は,誰かがいてくれないと,こんなに困るものだって(How bad we need each other)」と歌っています。「一番誰かにいて欲しい時」と言われて,通常我々が思いつくのは,苦境に立たされた時であり,おそらく大抵の場合はそうでしょうが,常にそうであるとも限りません。ひとりぼっちが辛いのは大変な時期ばかりではありません。幸せな時期であっても,その幸せを分かち合える人がいなければ,耐えられないほど空しいはずです。
"How bad we need each other" Marc Scibilia sings in this song.  We usually think we would need someone most when we have a tough time in our lives.  It's probably so in most cases but not always. We need someone as much in our happy times as in our hard times.  It would be felt intolerably empty if we don't have anyone to share our happiness with.
How Bad We Need Each Other  (Marc Scibilia)
Life is too far to walk alone,
You can't do it on your own,
It's like bare hands digging through stone.

And if things go down much steeper hills,
Even money won't pay these bills,
But time will show you now.

People gonna be okay,
Storms never come to stay,
They just show us,
How bad we need each other,
How bad we need each other.

And the trials of today,
They are signs along the way,
To remind us,
How bad we need each other,
How bad we need each other.

And I can get so high,
I get so high on myself sometimes,
I keep on drifting a million miles,
From this planet.

But what a shame it would be,
To look back on our lives,
And realize that I've taken you and me for granted
Not gonna do it now

People are gonna be okay,
Storms never come to stay,
They just show us,
How bad we need each other,
How bad we need each other.

And whether we laugh,
Or whether we grieve,
I know both sides are gonna make us see,
How bad we need each other,
Don't you know how bad we need each other.

And I cannot see what's a mile around the bend,
I do not know where this world is headed,
Or where it may end.

But you gave me this smile,
And so I threw away my frown,
And I ain't gonna pick up something if I just put it down

People are gonna be okay,
Storms never come to stay,
They just show us,
How bad we need each other,
How bad we need each other.

And the trials of today,
They are signs along the way,
To remind us,
How bad we need each other,
How bad we need each other.

People are gonna be okay,
I said storms never come to stay,
They just show us,
How bad we need each other,
How bad we need each other.

人生ってのは長いんだ
ひとりぼっちで歩いてたんじゃ
最後のとこまで行きつけないよ
誰かがそばにいてくれないと
自分ひとりじゃ無理なんだ
大きな岩の塊に
何の道具も持たないで
素手で穴を空けようとする
そんな無茶なことなんだから

本当に物事が
急な坂を転がるように
悪い方に向かったら
その時は
どんなに金があったって
どうしようもないけれど
それでも少し時間が経てば
きっとわかってくるはずだ

人間はそんなことで負けたりしない
嵐もいつかは過ぎていく
だけどそういうことでもなけりゃ
忘れてしまうものなんだ
人間は
誰かがいてくれないと
こんなに困るものだって

こうやって
今苦しんでることだって
大事なことを思い出す
そんなキッカケになるんだよ
人間は
誰かがいてくれないと
こんなに困るものだって

時にはいい気になっちゃって
舞い上がっちゃうこともある
そうなると
地面に足がつかないままで
毎日を
ただぼんやりと生きながら
世の中のことが見えなくなる

だけどそんなの最低だよな?
今までの人生を
振り返って見た時に
なにもかも
当たり前だと思ってて
感謝のひとつもしないまま
甘えてたって気づくのは
でもこれからは違うから

人間はそんなことで負けたりしない
嵐もいつかは過ぎていく
だけどそういうことでもなけりゃ
忘れてしまうものなんだ
人間は
誰かがいてくれないと
こんなに困るものだって

嬉しいことが起こったり
悲しいことが起こったり
そんなことがあるたびに
みんなそのことに気づくんだ
人間は
誰かが助けてくれないと
こんなに困るものだって
そう思うだろ?
人間は
誰かが助けてくれないと
こんなに困るものだって

自分が年を取ったとき
どうなるのかもわからないし
この世の中が
この先どこへ向かうのか
最後は一体どうなるのかも
今は全然わからないけど

一緒にいられれば
こうやって
笑っていられるんだから
あれこれ悩んで不機嫌に
なるのはもう止めたんだ
放っておいてもいいことに
噛みついたりすることも
これからはもうしない

人間はそんなことで負けたりしない
嵐もいつかは過ぎていく
だけどそういうことでもなけりゃ
忘れてしまうものなんだ
人間は
誰かがいてくれないと
こんなに困るものだって

こうやって
今苦しんでることだって
大事なことを思い出す
そんなキッカケになるんだよ
人間は
誰かがいてくれないと
こんなに困るものだって

人間はそんなことで負けたりしない
嵐もいつかは過ぎていく
だけどそういうことでもなけりゃ
忘れてしまうものなんだ
人間は
誰かがいてくれないと
こんなに困るものだって

(余談)

歌詞に登場するtake ... for grantedというイディオム表現,一般的には「~を当然のことと考える」と習うと思いますし,私もそう習ったのですが,先日ふとこの表現に一番近い日本語は「甘える」ではないかと気づき,やっとtake ... for grantedという表現が理解できたような気がしました。

2015年6月29日月曜日

Like A Wrecking Ball エリック・チャーチ (Eric Church)

タイトルを見て,これは世渡りがヘタで周りと上手くいかず,解体用の鉄球のように常に周囲とぶつかって問題を起こす人間を歌った曲だと思っていたのですが大間違いでした。
When I saw the title, I thought it's a song about a person who has no social skills to get along with people around them and always bumps up against others "like a wrecking ball" causing themselves (and others, of course) a lot of troubles.  I was way off the mark.
Like A Wrecking Ball  (Eric Church)
I, I been gone I been gone too long singing my songs on the road
Another town one more show and I'm coming home
Don't give a damn what these keys I hold I'm gonna knock down that front door, and

I'ma find out what that house is made of
It's been too many nights since its felt us make love
I wanna rock some Sheetrock, knock some pictures off the wall
Love you baby, like a wrecking ball

You... look at you send me one more shot sitting on a bathroom sink
Damn you really turn me on painting your toenails pink
Easy baby before you say but if I can make it just one more day, and

That old house is gonna be shaking
I hope those bricks and boards can take it
But I won't be surprised if the whole damn place just falls
I'm gonna rock you baby, like a wrecking ball

And that old house is gonna be shaking
Rafter rocking foundation quaking
Crash right through the front door, back you up against the wall
Love you baby take it right there baby rock you baby, like a wrecking ball

ツアー続きで今までずっと
家に帰れなかったけど
このあとに行く町で
ショウをひとつ済ませたら
次は家に帰るんだ
家の鍵ならちゃんとあるけど
そんなもん
いちいち使ってられるかよ
玄関のドアなんて
蹴っ飛ばしてやるんだよ

だけどあの家は
すぐにぶっ壊れるような
安普請じゃないはずだよな?
お前を抱いたのも
もうずいぶん昔のことで
あれっきりになってんだ
だから石膏の
壁板が揺れ出して
飾ってある絵が落ちるほど
お前のことをガンガンに
かわいがってやりたいぜ
工事現場の鉄球みたいに

おい,なんてことするんだよ
もう一枚
洗面台に座ってる
お前の写真を送ってくれよ
マズイぜそのつま先を
ピンクに塗ってるお前を見ると
我慢できなくなってくる
「だけど」なんて言わないで
ベイビイちょっと落ち着けよ
あとたった1日を
我慢すりゃすむことだ

古くって
ガタの来ている建物だから
きっと揺れるに決まってる
使ってる
レンガだって板だって
無事ならいいと思ってるけど
たとえ家ごと崩れ落ちても
別に大して驚かないね
それくらいお前のことを
かわいがってやりたいぜ
工事現場の鉄球みたいに

古くって
ガタの来ている建物だから
きっと揺れるに決まってる
屋根の垂木は揺れまくり
基礎もギシギシきしむんだ
玄関のドアなんかぶっ壊し
家の中に入ったら
お前を壁に押しつけて
かわいがってやるんだよ
ぐずぐずせずにその場所で
ガンガンに攻めてやる
工事現場の鉄球みたいに

2015年6月28日日曜日

Don't You Want Me ヒューマン・リーグ (The Human League)

ある人に対して何かをすると,相手が感謝してくれると期待しますが,現実にはいつもそうだとは限りません。ともすれば素晴らしいことをして相手に尽くしたと思いがちですが,場合によっては,ただ相手の邪魔をしているだけということもあるため,お互いの気持ちがズレてしまいます。相手はロクなことがないと思っているのに,こちらは役に立っていると思いこんでいるため,関係が長続きせず,最終的には別れることになってしまいます。
When we do something good for a person, we expect they would appreciate it very much.  In reality, however, that's not always the case.  We tend to think we did something great and contributed so much to them but sometimes all that we do is nothing but just wasting their precious time.  Then comes a disparity.  They think we do more harm than good and we believe we're helping them.  Such a relationship doesn't last long and results in a breakup.
Don't You Want Me  (The Human League)
You were workin' as a waitress in a cocktail bar
When I met you
I picked you out, I shook you up and turned you around
Turned you into someone new

Now five years later on you've got the world at your feet
Success has been so easy for you
But don't forget, it's me who put you where you are now
And I can put you back down too

Don't, don't you want me?
You know I can't believe it
When I hear that you won't see me

Don't, don't you want me?
You know I don't believe you
When you say that you don't need me

It's much too late to find
You think you've changed your mind
You'd better change it back or we will both be sorry

Don't you want me, baby?
Don't you want me, ohh?
Don't you want me, baby?
Don't you want me, ohh?

I was working as a waitress in a cocktail bar
That much is true
But even then I knew I'd find a much better place
Either with or without you

The five years we have had have been such good times
I still love you
But now I think it's time I live my life on my own
I guess it's just what I must do

Don't, don't you want me?
You know I can't believe it
When I hear that you won't see me

Don't, don't you want me?
You know I don't believe you
When you say that you don't need me

It's much too late to find
When you think you've changed your mind
You'd better change it back or we will both be sorry

Don't you want me, baby?
Don't you want me, ohh?
Don't you want me, baby?
Don't you want me, ohh?

カクテル・バーのウェイトレス
それが仕事だったよな?
初めて俺と会った頃
俺が前に目をかけて
俺がその目を覚ましてやって
俺が立ち直らせてやったのに
お前はそれを仇で返して
他のヤツに乗り換えた

あれから5年経ったけど
今のお前は怖いものなし
苦もなく出世してるけど
これだけは忘れるな
お前がそうしてられるのも
みんな俺のお蔭だし
その気にさえなれば
いつでもお前を潰してやれる

俺なんて
いなくたって構わない
そんなことはないんだろ?
そんなの信じらないるかよ
もう会いたくないなんて
そんなこと言われても

俺なんて
いなくたって構わない
そんなことはないんだろ?
ウソだね,信じられるかよ
もう邪魔だって
そんな風に言われても

もう手遅れだ
気が変わったんだから仕方ない
そう思っているんなら
悪いことは言わないから
思い直した方がいい
でないとお互い後悔するぜ

俺なんて
いなくたって構わない
そんなことはないんだろ?

カクテル・バーのウェイトレス
それが仕事だったって
とこは確かにそうだけど
あの頃からわかってた
こんなところじゃ終わらない
もっと上に行けるって
誰の力も借りなくたって

一緒に過ごした5年間
すごく楽しい思いもしたし
まだ今でも好きだけど
もういい加減
ひとりで行きてく時期だと思う
どうしても
そうしなきゃダメだって
そんな気がするんだよ

俺なんて
いなくたって構わない
そんなことはないんだろ?
そんなの信じらないるかよ
もう会いたくないなんて
そんなこと言われても

俺なんて
いなくたって構わない
そんなことはないんだろ?
ウソだね,信じられるかよ
もう邪魔だって
そんな風に言われても

もう手遅れだ
気が変わったんだから仕方ない
そう思っているんなら
悪いことは言わないから
思い直した方がいい
でないとお互い後悔するぜ

俺なんて
いなくたって構わない
そんなことはないんだろ?

(余談)

先日母に電話したところ,いつもならこちらがウンザリするほど延々とどうでもいい話を聞かされるはずなのに,何故か話が順調に進みました。おかしいと思って聞いてみると,どうもフィギュア・スケートの放送があるとかで,それを見ようと電話が事務的になったらしい。

それ自体は別に構わないしむしろ好都合なのですが,その際に母の言った「ちゃんと応援しないと負けたら困るから」に当惑しました。そもそもその番組自体がおそらく録画でしょうし,仮に生だったとしても,母の応援がその選手に届くとは思われません。にもかかわらずそう言い切れる母・・・。

一方,歌詞を見る限り主人公は少なくとも相手と付き合っていたことは確かです。そう考えれば,多少はストーカーっぽいものの,一面識もない某選手にそこまで思い入れを持てる己の母に比べれば遥かにマシな気がしないでもありません。

2015年6月27日土曜日

Keys To The Kingdom リンキン・パーク (Linkin Park)

Castle of GlassやIn My Remainsなどの曲がキッカケでLinkin Parkを知りファンになった人はこの曲を聞いて意外に思うかもしれません。ただ最初のアルバムの頃からのファンには,この曲はおそらく待ち望んでいた曲かもしれません。
この曲を聞くとなんとなく以前取り上げたSystem of a DownのChop Suey!を思い出すのですが,このバンドのギタリストであるDaron MalakianがLinkin Parkの同じアルバムに収録されているRebellionというに参加していることを考えれば,Chester Benningtonがこの曲の冒頭で歌っているように「わかってたこと(no surprise) 」なのかもしれません。  
If you are those who came to know Linkin Park through their Castle of Glass or In My Remains and became their fan, probably this is not what you expected from them.  If you have been loyal to the band since their first album, however, this could be what you've been waiting for years.
It somehow reminds of me of Chop Suey! by System of a Down I posted before.  Considering Daron Malakian, the guitarist of the band, contributed to their Rebellion in the same album, that would be 'no surprise' as Chester Bennington sings in the opening.
Keys To The Kingdom  (Linkin Park)
[Hook: Chester Bennington]
No control, no surprise
Throw the keys to the kingdom
Down that hole in my eye
I’m my own casualty
I fuck up everything I see
Fighting in futility

[Verse 1: Mike Shinoda and Chester]
We start the final war
Tell me what’s worth fighting for
When we know there’s nothing more
We take the hand or fist
Just to sell ourselves for this
The path we least resist

[Hook]

[Verse 2: Mike]
I give you what you came for
This is not the same though
Got a different method but
I still can bring the pain so
Y’all stuck in that same flow
I got that insane flow
High as y’all can get
You’re never really in my range though
Yes I’m half anglo
Half fried panko
All prime-time rhymer
Let the bass bang low
All you fucking lames go
Aiming at my name, know
Careful what you shoot because you might hit what you aim for
(Careful what you shoot because you might hit what you aim for)

[Hook]

[Outro]
No control, no surprise
Throw the keys to the kingdom
Down that hole in my eye
I'm my own casualty
I'm my own casualty

[Hook: Chester Bennington]
もうどうにもできなくなった
わかってたことだけど
「王国」への扉の鍵は
俺のこの片目に空いた
穴の中へと投げ捨てろ
こうなったのはなにもかも
自分だけのせいなんだ
なにもかも片っ端からダメにした
無駄に戦い続けたままで

[Verse 1: Mike Shinoda and Chester]
最終戦争の始まりだ
だけど俺に教えてくれよ
戦う値打ちのあるものが
まだここに残ってんのか?
もうこれでお終いだって
みんなが気付いてるってのに
歩み寄っても抵抗しても
それほど結果は変わらない
楽だと思う方向に
流れて行ってしまうんだ

[Hook]

[Verse 2: Mike]
期待には応えてやるけど
全く同じものじゃない
今までのとは全然違う
別のやり方をしてるけど
まだまだ「毒」は失くしてないぜ
お前らは
揃いも揃って今までと
同じことの繰り返し
だけど一緒にするんじゃねえぞ
俺にはヤバい技がある
お前らが頑張ってみたとこで
所詮俺の敵じゃねえ
この俺の半分は
白人系のアメリカ人で
そして残りの半分は
ちょい揚げた
パン粉みたいな日系で
超史上最高の
ライムの達人なんだから
低めのベイスを響かせろ
時代遅れのつまんねえ
ヤツらが俺を狙ってるけど
俺をやるつもりなら
しっかり狙って外すなよ
だって相手にしてんのは
狙ってるそいつなんだから
怒らせたら危ないぜ
(俺をやるつもりなら
しっかり狙って外すなよ
だって相手にしてんのは
お前が狙ってる
当のそいつなんだから
怒らせたら危ないぜ)

[Hook]

[Outro]
もうどうにもできなくなった
わかってたことだけど
「王国」への扉の鍵は
俺のこの片目に空いた
穴の中へと投げ捨てろ
こうなったのはなにもかも
自分だけのせいなんだ
自業自得ってことなんだ

(余談)

A Thousand SunsやLiving Thingsをリリースしていた2010から2012年当時,Mike ShinodaはPhoenix,M83,Arcade Fire,Mumford & Sonsといったアーティストの曲を聴き,そこに影響を受けていたものの,このままではその辺にいくらでもいる売れ線のオルタナバンドになってしまうと危機感を抱いて,今回このアルバムThe Hunting Partyを作ったようです。

それはともかく,この曲の歌詞で個人的に一番グッと来たのが以下の箇所でした。

Half fried panko

どちらかと言えば日の当たらない食品でありながら,sushiやsakeと並んでpankoと英語になっています。人間で言えば「実直」を絵に描いたようなパン粉ですが,その思わぬ出世ぶりに少し感動してしまいました。

2015年6月26日金曜日

Talk Show Host レディオヘッド (Raidohead)

人間はとりわけ差し迫った危険のない時,いけないとわかっているのに,苦痛,絶望,死といった負の性質を持つものにひかれるものです。この歌詞の第一連を見て最初に思い浮かんだのが,山の頂におかれた死体の上空を鳥が旋回している鳥葬のイメージでした。暗く重苦しい感じの曲ですが何故か引きつけられます。
Sometimes especially when we're NOT in an imminent danger, we're often attracted to something of dark nature like pain, despair or death, knowing we shouldn't be.  What the first stanza of the lyrics brought me was an image of sky burial, a lot of birds flying in circles above a human corpse on the side of a mountaintop.  The song sounds pretty dark and depressive but somehow compelling.
Talk Show Host  (Raidohead)
I want to
I want to be someone else or I'll explode
Floating upon the surface for
The birds
The birds
The birds

You want me, well fucking well come and find me
I'll be waiting with a gun and a pack of sandwiches
And nothing
Nothing
Nothing
Nothing

You want me, well come on and break the door down
You want me, fucking come on and break the door down
I'm ready
I'm ready
I'm ready
I'm ready
I'm ready

とにかく
こんなみじめな自分じゃなくて
別の誰かになりたいよ
でなきゃこのまま砕け散って
地表の上を漂いながら
あの鳥たちに
すっかり食われてしまいたい

俺のことを探してんなら
構わねえからかかってこいよ
逃げも隠れもしやしねえ
銃を手に入れて
メシもしこたま用意して
ここでこうして待ってやる
もうどうでもいいんだよ

俺のことを探してんなら
構わねえからかかってこいよ
そこのドアもぶっ壊せ
俺を仕留めたいんだろ?
上等じゃねえか,かかってこいよ
そこのドアもぶっ壊せ
いつだって待ってるぜ
もう覚悟はできてんだから

(余談)

1曲ずつダウンロードが主流となった現在では考えられないことですが,それ以前はB面なるものが存在しました。シングルCDとして発売する場合,タイトル曲がA面であり,それと組み合わせて入っていたのがB面です。レイベルがシングルでも売れると踏んだ曲がA面になるわけですから(文字通り)裏を返せばB面の曲は最初からヒットを期待されていない曲ということになりますが,ごく稀にその読みが外れてB面の方がヒットしてしまう場合もあります。

この曲の場合はA面のStreet Spirit (Fade Out)もヒットしましたが,A面を差し置いて(というのもおかしな言い方ですが)B面の方がヒットしてしまったものとしては,あの有名なGloria GaynorのI Will Surviveがあります。A面はthe Righteous BrothersのSubstituteという曲のカヴァーだったそうです。

2015年6月25日木曜日

Really Love ディアンジェロ (D'Angelo)

音楽についてさほど思い入れがないのでD'Angeloについてはほとんど知りませんでした。そのためサプライズ発売されたこのBlack Messiahというアルバムがサプライズ発売されたと聞いた時,そのタイトルから黒い革の衣装に身を包んだ男性がヘヴィ・メタルやデス・メタルの曲を大音響で演奏するイメージでした。いかにもラヴ・ソングのこの曲のタイトルを見た後でさえ,このアルバムには,政権打倒のようなどこか政治的なメッセージが隠されているのではないかという疑念が拭いきれませんでした。なにしろ人々が拳や手を挙げている写真がジャケットですから。
Not having been a devoted music fan, I knew very little about D'Angelo.  So when I heard he released his surprise new album titled 'Black Messiah', the title conjured up an image of men in black leather playing loud and noisy music like heavy or death metal.  Even after knowing the title of this song declaring itself love song, I still had a suspicion that the album had some political message, like overthrowing the government.  The record sleeve or album jacket in which people holding up their fists and hands in the air made me think so.  
Really Love  (D'Angelo)
When you call my name
When you love me gently
When you're walking near me
Doo doo wah I'm in really love with you, I'm in really love with you

[CHORUS]
When you look at me
I open up instantly
I fall in love so quickly
Doo doo wah I'm in really love with you, doo doo wah I'm in really love with you
I'm in really love with you

[BRIDGE]
All night beside you I'd lay
I love you deep when you come to my bed
Doo doo wah, I'm in really love with you
Ooh wah, I'm in really love with you

When you touch me there
When you make me tingle
When our nectars mingle
I'm in really love with you, I'm in really love
I'm not an easy man, to overstand, you feel me
But girl you're patient with me
Doo doo wah, I'm in really love with you, I'm in really love with you

[CHORUS]
All night I wish for you here
Lay your head beside my hip
Doo doo wah, I'm in really love with you
I'm in really love with you

Doo doo wah, I'm in really love with you

I'm in really love with you

Oh how I love the little things you do
I'm in really love with you

名前を呼んだり
抱きしめたり
そばに来てくれたりすると
お前のことが本当に
心の底から好きになる

[CHORUS]
見つめられると
その瞬間に
何も隠しておけなくなって
すぐにお前の虜になる
お前のことが本当に
心の底から好きになる

[BRIDGE]
一晩中
お前のそばで添い寝して
こっちのベッドにやって来たら
ちゃんとしっかり愛してやるよ
お前のことが本当に
心の底から好きだから

そこにお前の手が触れて
くすぐったい気分になって
2人がひとつに溶け合うと
お前のことが本当に
心の底から好きになる
俺がどうしてこうなのか
人にはわかってもらえないけど
お前だけは認めてくれて
俺に合わせてくれるんだ
だからお前が本当に
心の底から好きなんだ

[CHORUS]
毎晩ずっと願ってる
今お前がそばにいて
腰のあたりに寝転んで
一緒に過ごしてくれないかって
お前のことが本当に
心の底から好きだから

お前のことが本当に
心の底から好きだから

お前がいつも見せている
なんてことないあれこれが
とにかく俺は大好きで
お前のことが本当に
心の底から好きなんだ

(補足)

* I'm not an easy man, to overstand・・・under-standから派生したスラングで,物事の根本から理解するということのようです。

(余談)

いやもう正統派も正統派のラヴ・ソングでいわゆる「恋の高揚感」あるいは「脳内お花畑状態」系のヤツですね。「いいから早く目を覚ませよ」と思いつつ和訳しました。

歌詞の最後で「お前がいつも見せている,なんてことないあれこれが,とにかく俺は大好きで,お前のことが本当に,心の底から好きなんだ (Oh how I love the little things you do, I'm in really love with you)」と言い切っている主人公ですが,今後何かのキッカケで相手との関係がギクシャクすると,これが「目につくお前のあれこれが,とにかくイヤで仕方ない,お前のことが本当に,心の底からイヤなんだ  (Oh how I hate the little things you do, I'm in really sick of you)」になることは間違いありません。

2015年6月24日水曜日

Long Cool Woman (In A Black Dress) ザ・ホリーズ (The Hollies)

WikipediaによるとThe Holliesはイギリスのロック・グループとなっています。そのため「 なんでFBI?MI5でしょ?」と言うのが,この曲の冒頭を聞いた時に真っ先に浮かんだことでした。
(おそらく)FBIの覆面捜査官として秘密裏に行動している男性が主人公で,警察による手入れという非日常的な状況のなかで出会った「long cool woman」不思議な女性に恋をする内容です。
Wikipedia describes The Hollies as an English rock group.  So "Why FBI?  It should be MI5."  It's the first thing that came to my mind on hearing the opening of the song.
The song's about a guy (the narrator) who secretly works for FBI as an undercover (probably).  He fell in love with a mysterious 'long cool woman' wearing a black dress in an extraordinary situation such as a police raid on some den of vice.
Long Cool Woman (In A Black Dress)  (The Hollies)
Saturday night I was down town
Working for the F.B.I.
Sitting in a nest of bad men
Iskey bottles piling high
Boot legging boozer on the west side
Full of people who are doing wrong
Just about to call up the D.A. man
When I heard this woman singing a song.

A pair of forty fives made me open my eyes
My temperature started to rise
She was a long cool woman in a black dress
Just a five nine
Beautiful
Tall
With just one look I was a bad mess
Cause that long cool woman had it all.

Saw her heading to the table
Well a tall walking big black cat
When Charlie said "I hope that you're able
Boy"
Well
I'm telling you she knows where it's at
Well suddenly we heard a siren
And every body started to run
A jumping out of doors and tables
Well I heard somebody shooting a gun.

Well the D.A. was pumping my left hand
And a she a holding my right
And I told her don't get scared
Cause you're gonna be spared
I gotta be forgiven
If I want to spend my living with
A long cool woman in a black dress
Just a five nine
Beautiful
Tall
With just one look I was a bad mess
Cause that long cool woman had it all
Had it all
Had it all
Had it all.

土曜の夜はダウン・タウンで
FBIの仕事をしてた
悪いヤツらのたまり場で
そこらじゅう
酒のボトルが山積みだった
ヤミの酒を飲ませてくれる
ウェスト・サイドのモグリの酒場
そろそろこれから地方検事を
呼ぼうかってその時に
女が歌い出したんだ

45回転の
レコード2枚で目が覚めた
体が熱くなって来る
黒いドレスを身につけた
あいつはクールな女だぜ
背だって5フィート9インチ(175センチ)
美人な上に背が高い
一目見た瞬間に
もうどうしようもなくなった
だってなにしろあいつには
なにもかもが揃ってたから

こっちのテーブルへ
あいつが向かってくるのが見えた
背が高く体の大きな黒猫が
そのまま歩いてるみたいだ
Charlieに「うまくやれよ」と言われた時に
ウソじゃないぜあいつには
大事なとこがわかってるんだ
そうしたら
サイレンが鳴りだして
みんな慌てて逃げ出した
あちこちの
ドアから外に飛び出して
テーブルも蹴散らして
誰かが銃をぶっ放してる
そんな音も聞こえて来たぜ

まるでポンプを押すように
地方検事と左手で
派手に握手を交わしつつ
右手であいつを抱いていた
心配なんかすることないぞ
見逃してくれるから
そうあいつに教えてやった
当然俺だって
無罪放免になるはずだ
これからの人生を
一緒に過ごしてくんだから
黒いドレスを身につけた
あいつはクールないい女
背だって5フィート9インチ(175センチ)
美人な上に背が高い
一目見た瞬間に
もうどうしようもなくなった
だってなにしろあいつには
なにもかもが揃ってたから

(余談)

順風満帆な主人公ですが,通常の筋書ならばこの後:

①手入れの際に起こった事故(例えば発砲により被害者が出る)があり,その責任を追及される。

②黒いドレスの彼女が実は「組織」の敏腕スパイで,彼女から警察内部の情報を盗まれ,その責任を追及される。

③主人公では飽き足らなくなった黒いドレスの彼女が「組織」のボスと結託し,邪魔になった主人公を亡きものにしようとする。

④黒いドレスの彼女に贅沢をさせるため「組織」の金に手をつけた主人公が「組織」から追われることになる。

などという展開が待っているのが常です。

・・・先人曰く「君子危うきに近寄らず」。

2015年6月23日火曜日

Kerosene カーレッジ・マイ・ラヴ (Courage My Love)

Metrolyricsで取り上げられていたバンドです。正直なところ大して期待もせず下のミュージック・ヴィデオの再生ボタンをクリックしたのですが,聞こえてきたのは予想以上の非常にキャッチーな曲でした。
Avril Lavigneを思わせるリード・ヴォーカルとParamoreを思わせる曲作りですが,世間もまさにそう思っているようです。Wikipediaによると,カナダ出身のこのバンドは,ヴォーカルとギターのMercedes Arn-Horn,彼女と双子のPhoenix Arn-HornそしてベイスのBrandon Lockwoodの3人で構成されています。歌詞の内容は,お互いに良くないと思いながらも惹かれあう2人の人間のことを歌っているようです。
Metrolyrics.com picked up the band.  Honestly I didn't expect much from them when I clicked the PLAY button on the music video below but what I heard was more than I had expected,  So catchy.
The lead vocal reminds me of Avril Lavigne and their sound does of Paramore.  That seems to be exactly what people think.  According to Wikipedia, the Canadian band consists of  Mercedes Arn-Horn, her twin sister Phoenix Arn-Horn and Brandon Lockwood.  I think the song is about two people who fell for each other knowing they shouldn't.
Kerosene  (Courage My Love)
(So this is where we are)
(So this is where we are)

So this is where we are
We're not at the end we're past the start
I keep my eyes on the ground
You put your hands in my heart

Cause when it's you and me
We can't decide what we should be
Should we just put this fire out
Cover it in kerosene

You and I could be brighter
than a thousand hands holding lighters
(Woah oh oh)
Tell me you need me
(Woah oh oh)
And we'll burn like kerosene

You and I sparked an amber
This kind of love could go on forever
(Woah oh oh)
Tell me you need me
(Woah oh oh)
And we'll burn like kerosene

Yeah this is where we are
We're so much closer in the dark
Just when I'm safe in your arms
Then we unravel apart Oh

And honestly
Are you here with me
It's so hard to say the words out loud
Can barley breathe
When you're here with me
And I need to know if you want this now

You and I could be brighter
than a thousand hands holding lighters
(Woah oh oh)
Tell me you need me
(Woah oh oh)
And we'll burn like kerosene

You and I sparked an amber
This kind of love could go on forever
(Woah oh oh)
Tell me you need me
(Woah oh oh)
And we'll burn like kerosene

And we'll burn like kerosene

Put your hands in my heart

Then we are never apart

You and I could be brighter
than a thousand hands holding lighters
(Woah oh oh)
Tell me you need me
(Woah oh oh)
And we'll burn like kerosene

You and I sparked an amber
This kind of love could go on forever
(Woah oh oh)
Tell me you need me
(Woah oh oh)
And we'll burn like kerosene

(Woah oh oh)
Put your hands in my heart
(Woah oh oh)
So this is where oh so this is where we are
(Woah oh oh)
Put your hands in my heart
(Woah oh oh)
So this is where, so this is where we are

(それで結局こうなった)
(これが2人の現実なんだ)

それで結局こうなった
これで終わりじゃないけれど
止めるにはもう遅すぎる
なかったことにはできないよ
こうして下を向いたまま
地面をじっと見つめてるから
両手をこの心の中に
そっと差し入れてきて

だって2人っきりになったら
どういう態度を取ればいいのか
お互いにそれがわからない
こうやって
燃え上がってる想いさえ
とにかく消さなきゃいけないの?
上から灯油をかけてしまって

2人一緒なら
今より明るく輝いて
1000人が掲げてる
ケイタイの灯りより
眩しい光を放つかも
だからどうかこう言って
お前がいなきゃダメだって
そして2人で灯油みたいに
一緒に激しく燃え上がるんだ

2人で琥珀に火を点けた
こういう気持ちを抱えていると
それがいつまでも消えないで
続いていくこともある
だからどうかこう言って
お前がいなきゃダメだって
そして2人で灯油みたいに
一緒に激しく燃え上がるんだ

そうだよ2人はこうなったんだ
暗闇の中でなら
相手とだっていつもより
ずっと仲良くできるのに
その腕に
抱かれて安心しちゃったら
お互い上手くいかなくなって
バラバラになっちゃうの

本当に
そばについていてくれる?
だけどなかなかそのことを
声に出しては言えないよ
息さえマトモにできなくなる
その人がそばにいる時は
だから今
どうしても知っておきたいの
こうなることがその人の
望んでることなのかって

2人一緒なら
今より明るく輝いて
1000人が掲げてる
ケイタイの灯りより
眩しい光を放つかも
だからどうかこう言って
お前がいなきゃダメだって
そして2人で灯油みたいに
一緒に激しく燃え上がるんだ

2人で琥珀に火を点けた
こういう気持ちを抱えていると
それがいつまでも消えないで
続いていくこともある
だからどうかこう言って
お前がいなきゃダメだって
そして2人で灯油みたいに
一緒に激しく燃え上がるんだ

そして2人で灯油みたいに
一緒に激しく燃え上がるんだ

両手をこの心の中に
そっと差し入れてきて

そうすればお互いに
もう二度と離れない

2人一緒なら
今より明るく輝いて
1000人が掲げてる
ケイタイの灯りより
眩しい光を放つかも
だからどうかこう言って
お前がいなきゃダメだって
そして2人で灯油みたいに
一緒に激しく燃え上がるんだ

2人で琥珀に火を点けた
こういう気持ちを抱えていると
それがいつまでも消えないで
続いていくこともある
だからどうかこう言って
お前がいなきゃダメだって
そして2人で灯油みたいに
一緒に激しく燃え上がるんだ

両手をこの心の中に
そっと差し入れてきて
それで2人はこうなった
これが2人の現実なんだ
両手をこの心の中に
そっと差し入れてきて
それで2人はこうなった
これが2人の現実なんだ

(余談)

ある曲の歌詞のなかに理解しきれない箇所があり,いつも利用している歌詞サイトにその曲のエントリーがなかったり,あったとしても件の箇所に解説がなかったりした場合でも,通常ならばGoogle検索することで,その曲のレヴュー記事やアーティストのインタヴュー記事などがそれなりにヒットし,それを手がかりに推察することができたりするものです。

ところが,このバンドの場合,さほど知名度があるとは言えない上,曲自体も比較的最近のものなので,歌詞の内容や意味について手がかりとなるものがほぼ皆無で,歌詞の解釈を純国産の己の想像力だけで行う羽目になってしまいました。

したがって,大変な間違いをやらかしている可能性が多分にありますことをここでお知らせしておきます。

2015年6月22日月曜日

Killer Whale スモールプールズ (Smallpools)

Killer Whaleというタイトルは破局ソングとしてはどうなんでしょうか?通常この言葉を聞いてイメージするのは,イルカ,アザラシ,大海原,大自然といった言葉であって,別れとはあまり関係がありません。無論メタファーであることはわかっていますが,それが一体何を指しているのかがさっぱりわかりません。
I don't think Killer Whale is the most relevant title for a breakup song like this.  What the word usually conjures up are dolphins, seals, the ocean and the nature.  None of them are associated with a breakup.  It's a metaphor, of course but I don't have a slightest clue to know what it refer to.
Killer Whale  (Smallpools)
[Verse 1]
Submissive tone
You can play like you're willing to fall apart
But could you let this go
You keep your bones outstretched till the minute I turn around
How do I reach that soul

[Pre-Chorus]
You called to say
Can you live with my mistakes?

[Chorus]
Cause you are the one they spoke about
I never believed I'd make it out
You weren't around for quite a while
Were you saving all the killer whales?

Cause you are the one they spoke about
I never believed I'd make it out
You weren't around for quite a while
Were you saving all the killer whales?

Save save save!

[Verse 2]
I am afraid I was made to be able to fall apart
And disconnect like so
I keep my chest locked tight till the minute you come around
How did you reach my soul?

[Pre-Chorus]
I called to say
Can you live with my mistakes?

[Chorus]

[Bridge]
Alone in that motor suite tonight
I wonder who paints those faces on pesos
Intricate scenes beyond your mind
She was a concept
I was in love then
Alone in that motor suite tonight
I'm trying to paint your face in my brain so
I can get sleep and calm my mind
She was a concept
I was in love then

[Chorus]

[Verse 1]
相手の言うことを
大人しく聞くような
そんな感じの喋り方して
ダメになっても構わないって
フリしたいならそうしてろ
だけどもう
こんなことは止めないか?
ギリギリのところまで
歩み寄ろうとはしてくれるけど
それでもこっちが振り向くと
すぐにそれを引っ込める
こんなんじゃ
心が通じるわけないよ

[Pre-Chorus]
電話をかけてきて
「ダメなところも認めてくれる?」
そう俺に聞いてきた

[Chorus]
だってみんなが話してたのは
お前のことだったんだから
こんなこと
やれるなんて思わなかった
ここんとこ
しばらく姿を見なかったけど
一体どこにいたんだよ?
世界中に今存在してる
シャチでも助けていたわけか?

だってみんなが話してたのは
お前のことだったんだから
こんなこと
やれるなんて思わなかった
ここんとこ
しばらく姿を見なかったけど
一体どこにいたんだよ?
世界中に今存在してる
シャチでも助けていたわけか?

なあどうにかしてくれよ!

[Verse 2]
残念だけど生まれつき
俺は打たれ弱いんだ
しかもすぐに諦める
だから自分の心の中も
他人には見せないで
ギリギリまで閉ざしてる
お前が気付いてくれるまで
なのに一体どうやって
俺の気持ちが読めたんだ?

[Pre-Chorus]
だから電話で聞いたんだ
「ダメなところもあるけどいいか?」

[Chorus]

[Bridge]
あのモーター・スイートで
今夜はひとりで過ごしてる
誰がああいう色んな顔を
ペソの上に描いてんだろう
そんなことを考えながら
いくら頭で考えたって
思いつくわけないような
そんな光景が目に浮かぶ
実際には存在しない
マボロシみたいなものだったのに
そいつを好きになったんだ
あのモーター・スイートで
今夜はこうしてひとりきり
必死になってお前の顔を
思い出そうとやってみる
そうすればちゃんと眠れるし
気分だって落ち着くからだ
実際には存在しない
マボロシみたいなものだったのに
そいつを好きになったんだ

[Chorus]

(余談)

それにしても・・・何故Killer Whale(シャチ)?確かに数は減っているようですがシャチは絶滅危惧種のリストに入っていないので,救うのなら絶滅寸前のヨウスコウカワイルカの方を優先するべきじゃないでしょうか?

2015年6月21日日曜日

Never Say You Can't ブルーノ・マーズ (Bruno Mars)

ご存知かもしれませんが,ミダス王のBruno Marsという名前は芸名であり,本名はPeter Gene Hernandezという名前ですが,プロレスラーに似ているという理由でミダス王にこのBrunoというあだ名を付けたのは王のお父上なんだとか。つまり王のお父上のPeter Hernandez(そうです,王と同じ名前です)が実際に生物学的にも社会学的にもミダス王(Bruno Mars)の「生みの親」です。今日は父の日でしたね。
As you may know, Bruno Mars is his stage name.  His real name is Peter Gene Hernandez.  I heard it's his father who nicknamed him Bruno for his resemblance to a professional wrestler.  So his father Peter Hernandez (yes, he shares the name with his son) actually 'created' Bruno Mars biologically and sociologically.  It's Father's Day today.
Never Say You Can't  (Bruno Mars)
[Intro]
Oh [4x]

[Verse 1]
When I was just a little boy
Barely strong enough to stand
I could always count on him
Oh

He taught me everything I know
And 'till this day it shows
He was more than just a friend (Ah ah ah)

[Pre-Chorus]
There were so many times I would doubt myself
But his words were always there to help

[Chorus]
How would it be?
Where I am?
If my father didn't tell me
To never say I can't

He'd carry me
And never let me fall
Oh and the only thing he asked
Right before he passed
Was to never say you can't

Oh
Never say you can't
Oh oh oh Oh

[Verse 2]
So when life's rain begins to fall
And you're out there on your own
And you can't see a thing
No no no

Just find a voice that understands
For me it was my old man
Taught me to say the words I can
Oh

[Pre-Chorus]
There were so many times I would doubt myself
But his words were always there to help

[Chorus]
How would it be?
Where I am?
If my father didn't tell me
To never say I can't

He'd carry me
And never let me fall
Oh and the only thing he asked
Right before he passed
Was to never say you can't

[Bridge]
Everything he taught me would stay with me forever
No I won't forget a thing
Oh because of dad I now know myself better
And I hope I can do for him what he did for me

[Chorus]
How would it be?
Where I am?
If my father didn't tell me
To never say I can't

He'd carry me
And never let me fall
Oh and the only thing he asked
Right before he passed
Was to never say you can't

[Outro]
Oh
Never say you can't
Oh
Never say you can't

[Verse 1]
まだまだほんの赤ちゃんで
立つのもやっとって時代から
いつでも親父が助けてくれた

人生に必要な
色んなことを教えてくれて
今この瞬間に至るまで
友達以上の存在だった

[Pre-Chorus]
今までに
自信をなくしたことだって
イヤになるほどあったけど
そのたびに
親父の言葉に助けられたよ

[Chorus]
どうなっていたんだろう?
こうはなれなかったはず
親父の言葉がなかったら
「無理だなんて決して言うな」
そう言われてなかったら

いつでもちゃんと支えてくれて
一度も俺を見捨てなかった
そして人生最後の時に
これだけ俺に言ったんだ
「無理だなんて決して言うな」

できないなんて決して言うな

[Verse 2]
だから人生で
苦しい時期にぶつかって
頼れる人もいないまま
たったひとりで放り出されて
これから一体どうすれば
いいのか見当つかない時は

とにかく自分をわかってくれる
そんな人を探すんだ
俺はそれが自分の親父で
やれることを口にしろって
そんな風に教えてくれた

[Pre-Chorus]
今までに
自信をなくしたことだって
イヤになるほどあったけど
そのたびに
親父の言葉に助けられたよ

[Chorus]
どうなっていたんだろう?
こうはなれなかったはず
親父の言葉がなかったら
「無理だなんて決して言うな」
そう言われてなかったら

いつでもちゃんと支えてくれて
一度も俺を見捨てなかった
そして人生最後の時に
これだけ俺に言ったんだ
「無理だなんて決して言うな」

[Bridge]
親父から教わった
ことはこれからいつまでも
ずっと忘れず覚えとく
これっぽっちも忘れるもんか
親父のお蔭で自分のことが
ずっとよくわかったよ
だからそれと同じことを
親父にもしてやりたいよ

[Chorus]
どうなっていたんだろう?
こうはなれなかったはず
親父の言葉がなかったら
「無理だなんて決して言うな」
そう言われてなかったら

いつでもちゃんと支えてくれて
一度も俺を見捨てなかった
そして人生最後の時に
これだけ俺に言ったんだ
「無理だなんて決して言うな」

[Outro]
無理だなんて決して言うな

(余談)

大変感動的な歌詞ですが,よくある「実話に基づいています」という映画と同様,すべてが真実というわけではなく,ある程度はフィクションであるようです。というのも,歌詞の中では主人公の父親は亡くなったことになっていますが,実際には(少なくとも2012年の時点では)ミダス王のお父上はお元気のようで,こちらのインタヴューに答えていらっしゃるからです。

2015年6月20日土曜日

Respect アレサ・フランクリン (Aretha Franklin)

この曲のことはBruce Brothers 2000という映画で知ったのですが,この曲を聞くと主人公が「このまま別れて行ってしまったら,きっとまた会いたくなるよ (When I'm gone, when I'm gone, You're gonna miss me when I'm gone)」と語るCupsを思い出します。
ところで,この曲では語り手が「でなきゃ家に帰って来ても,アタシの姿は見えないかもよ,だってそんなの当たり前,少しは感謝されなくちゃ (Or you might walk in, And find out I'm gone, I got to have, A little respect)」と相手に敬意を払うよう求めています。我々も日頃は様々な事を当たり前と考え,それについて改めて考えたりはしないものですが,実際にはそういう小さな事柄こそが生きて行く上では不可欠であり,一番必要なことである場合が少なくありません。
I came across the song when I saw a film, Bruce Brothers 2000.  This song reminds me of Cups in which the protagonist says, "When I'm gone, when I'm gone,  You're gonna miss me when I'm gone."
In this song, the narrator asks the second person to pay respect to her, saying "Or you might walk in, And find out I'm gone, I got to have, A little respect"  In reality, we tend to take things for granted and never think twice about them.  It's often these little things, however, that are essential to our lives and we need the most.
Respect  (Aretha Franklin)
What you want
Baby, I got it
What you need
You know I got it
All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna
All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money
All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
Oh (sock it to me, sock it to me
Sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me
Sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fool (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)
(re, re, re, re) When you come home
(re, re, re ,re) 'spect
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

望むことはなんだって
アタシが叶えてあげてるし
なけりゃダメなものだって
アタシが揃えてあげてるの
だからせめてこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
家に帰った時くらい
少しは感謝してってことよ(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
せめて家に帰ったら
(ほんのちょっとでいいんだから)
それくらいいいじゃない(ほんのちょっとでいいんだから)

アンタがいない時だって
裏切るようなことなんか
アタシがしたりするわけないよ
だってそんなのしたくないもの
だからせめてこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
家にいる時くらい
少しは感謝してってことよ(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
せめて家に帰ったら
(ほんのちょっとでいいんだから)
それくらいいいじゃない(ほんのちょっとでいいんだから)

アタシが持ってるお金なら
みんなアンタにあげるから
その代わりこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
アタシのことをバカにせず
それなりに扱って
家に帰った時くらい
(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
せめて家に帰ったら
(ほんのちょっとでいいんだから)
そりゃアンタのキスは
ハチミツよりも甘くって
すごくステキなんだけど
いいこと教えてあげようか?
アタシのお金もそうなのよ
だから頼みはきかなくちゃ
家に帰った時くらい
キスしてくれてもいいんじゃない?(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
すぐにキスしてくれなくちゃ
(少しは感謝して,ほんのちょっとでいいんだから)
家に帰って来たんなら,さあ
(ほんのちょっとでいいんだから)

R-E-S-P-E-C-T
考えてみてよこんなこと
なんでアタシが頼んでるのか
R-E-S-P-E-C-T
自分のことは自分でやって
(ちゃんと態度で示してよ)
だからせめてこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
少しは感謝してってことよ(ちゃんと態度で示してよ)
ねえベイビイ
少しは感謝してちょうだい(ちゃんと態度で示してよ)
ちょっとウンザリしてきたの(ほんのちょっとだけ)
このままずっとやってくことに(ほんのちょっとだけ)
だけどもうこれからは
いいようにはされないよ
ハッタリなんかじゃないんだからね
これから家に帰ったら
少しはアタシに感謝して
でなきゃ家の帰って来ても
アタシの姿は見えないかもよ
だってそんなの当たり前
少しは感謝されなくちゃ

(余談)

問1「いつまでもあると思うな( ① )と( ② )」
①と②の括弧の中に入る適当な組み合わせを以下からひとつ選んで記号で書きなさい。

①・・・ア)納期 イ)親 ウ)嫁  エ)髪の毛
②・・・ア)仕事 イ)金 ウ)家  エ)魅力

2015年6月19日金曜日

Lean On メイジャー・レイザー (Major Lazer and DJ Snake ft. MØ)

以前こちらで取り上げたAviciiのDear BoyにフィーチャーされていたMØをご記憶でしょうか?声がLana Del Reyに似ていたせいで,なんとなく見た目もに似ているような気がしていたのですが,インドで撮影された下のミュージック・ヴィデオで(おそらく)インド人の女性ダンサーと一緒に踊っている彼女を見て驚きました。
Do you remember MØ featured in Avicii's Dear Boy I posted before?  Because of her Lana Del Rey like voice, I somehow pictured her as someone who reminded me of Lana.  I was quite surprised when I saw MØ dancing with female (probably) Indian dancers in the music video below which was filmed in India.  
Lean On  (Major Lazer and DJ Snake ft. MØ)

(Lyric Video)
[Verse 1: MØ]
Do you recall, not long ago
We would walk on the sidewalk?
Innocent, remember?
All we did was care for each other

[Pre-Chorus 1: MØ]
But the night was warm
We were bold and young
All around, the wind blows
We would only hold on to let go

[Chorus: MØ x2]
Blow a kiss, fire a gun
We need someone to lean on
Blow a kiss, fire a gun
All we need is somebody to lean on

[Verse 2: MØ]
What will we do when we get old?
Will we walk down the same road?
Will you be there by my side?
Standing strong as the waves roll over

[Pre-Chorus 2: MØ]
But the nights are long
Longing for you to come home
All around the wind blows
We would only hold on to let go

[Chorus: MØ x2]

[Bridge: MØ]
All we need is somebody to lean on
(We need someone to lean on)
All we need is somebody to lean on
Lean on, lean on, lean on, lean on...
Hey, hey, hey, hey
Hey, hey, hey, hey, hey, hey...

[Chorus: MØ x2]

[Verse 1: MØ]
覚えてる?
ずっと昔のあの頃は
一緒に舗道を歩いてたよね?
お互い素直な気持だったし
とにかく相手を大事にしてた

[Pre-Chorus 1: MØ]
だけど夜は気持ちがよくて
お互いコドモだったから
怖いもの知らずだったんだ
どこに行っても風吹いている
初めから
なければ失くなることもない
何かを失くしてしまうのは
その前に
それがちゃんとあったから

[Chorus: MØ x2]
投げキッスしたっていいし
銃を撃ってもいいけれど
お互いに
頼れる人がいなきゃダメなの
投げキッスしたっていいし
銃を撃ってもいいけれど
とにかく頼りになる人が
いてくれればそれでいい

[Verse 2: MØ]
年を取った時
お互い一体どうなってるの?
あの頃と変わらずに
同じ道を歩いてるの?
その頃もちゃんとそばにいて
次から次へと大波が
押し寄せて来ちゃっても
しっかり立っててくれるよね?

[Pre-Chorus 2: MØ]
だけど夜が長いんだ
帰って来てくれるのを
こうして家で待ってると
どこにいっても風が吹いている
初めから
なければ失くなることもない
何かを失くしてしまうのは
その前に
それがちゃんとあったから

[Chorus: MØ x2]

[Bridge: MØ]
投げキッスしたっていいし
銃を撃ってもいいけれど
お互いに
頼れる人がいなきゃダメなの
投げキッスしたっていいし
銃を撃ってもいいけれど
とにかく頼りになる人が
いてくれればそれでいい
助けてくれるそんな人

[Chorus: MØ x2]

(補足)

歌詞に登場するWe would only hold on to let goの箇所。訳文では「初めからなければ失くなることもない,何かを失くしてしまうのは,その前にそれがちゃんとあったから」としていますが,実は意味がよくわかっていません。

ネットを検索しても,ネイティヴでさえ「どういう意味か全然わからない」「自分にとっても意味不明」と言う人があるなか「何かに固執してはじめてそれを手放せる。(つまり予めつかまえていないものを手放すことはできない)」という説があったのでそれに従って訳しました。

(余談)

それにしても,このミュージック・ヴィデオには驚きました。通常EDMのミュージック・ヴィデオというと,大観衆の集まるスタジアムやクラブなどで曲に合わせて派手に盛り上がるというものが多いように思うのですが,何故バスの上で踊らねばならないのか。いやこのヴィデオも「派手」という点ではそちらにいささかも見劣りはしていないと思うのですが,その方向の「派手さ」は予想していませんでした。

2015年6月18日木曜日

The Thrill Is Gone ロイ・ホーキンス (Roy Hawkins / B. B. King)

主人公は,相手の裏切で「あのわくわくする感じ(the thrill)」がなくなったと言い,相手の浮気のせいで関係がダメになってしまったと匂わせています。しかし仮に相手に非がなかったとしても,「あのわくわくする感じ」はなくなってしまったかもしれません。ずっと変わらないものなど何一つないのですから。
The protagonist in the lyrics says the second person did something wrong to him and that made the thrill go away.  He hints it's her cheating on him that let their relationship disintegrate.  The thrill could have gone, however, even if she hadt nothing wrong to him.  Nothing stays the same.
The Thrill Is Gone  (Roy Hawkins / B. B. King)
[Verse 1]
The thrill is gone
The thrill is gone away
The thrill is gone, baby
The thrill is gone away
You know you done me wrong baby
And you'll be sorry someday

[Verse 2]
The thrill is gone
It's gone away from me
The thrill is gone, baby
The thrill is gone away from me
Although I'll still live on
But so lonely I'll be

[Verse 3]
The thrill is gone
It's gone away for good
Oh, the thrill is gone, baby
Baby it's gone away for good
Someday I know I'll be over it all baby
Just like I know a man should

[Verse 4]
You know I'm free, free now baby
I'm free from your spell
I'm free, free now
I'm free from your spell
And now that it's over
All I can do is wish you well

[Verse 1]
あのわくわくする感じ
あれがどこかに行っちゃって
すっかり消えてなくなった
もう元には戻らない
ちゃんとわかってるんだよな?
自分が何をやったかは
そしていつかそのことを
お前は後悔するんだよ

[Verse 2]
あのわくわくする感じ
あれがこの体から
すっかり消えてなくなった
あのわくわくする感じ
あれがこの体から
すっかり消えてなくなった
だからって
死んだりなんかはしないけど
すごく寂しくなるんだろうな

[Verse 3]
あのわくわくする感じ
あれが消えてなくなった
もう元には戻らない
あのわくわくする感じ
あれが消えてなくなった
もう元には戻らない
だけどたとえそうだとしても
もうしばらく時間が経てば
いつかきっと立ち直る
それが男ってもんだから

[Verse 4]
やっと自由になったんだ
何にも束縛されないし
お前の言うことなすことに
振り回されることもない
やっと自由になったんだ
何にも束縛されないし
お前の言うことなすことに
振り回されることもない
なにもかも
もうこれでお終いなんだ
だからお前にしてやれるのは
元気でなって言うことくらい

(余談)

「あのわくわくする感じ」が失われたと相手を責め続ける主人公ですが,実際のところは,恋愛関係に限らず,どんな場合でも「あのわくわくする感じ」は多少(あるいはすっかり)失われるのが普通ですし,しかもそれが悪いことばかりかというと必ずしもそうとも言い切れません。毎度毎度そういう状態になってしまっては,心臓にかなりの負担がかかるように思われます。

2015年6月17日水曜日

This Summer's Gonna Hurt マルーン 5 (Maroon 5)

「服装が人を作る」という諺があります。他人はその人が着ているものでその人を判断するという意味ですが,そこにある程度の真実はあるものの,完全にそうだとも思えません。そう思う理由ですか? ミュージック・ヴィデオに登場する師匠をご覧ください。Wembly Arenaに登場した師匠が着ているのはただの地味なジャージですが,観客は師匠に熱狂しているではありませんか。
There's a proverb, "Clothes make the man."  It means that people will judge you according to the way you dress.  Well I think it has some truth in it but I don't think it's entirely true.  Why?  Look at Adam Levine in the music video below.  He's clad in an unassuming sweat suit when he appeared in the Wembly Arena and the audience went wild over him.
This Summer's Gonna Hurt  (Maroon 5)
(Lyric Video)
[Chorus]
This summer's gonna hurt like a motherfucker
Fucker
This summer's gonna hurt like a motherfucker
Fucker

[Verse 1]
Her body's hot
Her body's like the summer
I'm in a trance or something
Her mind is not, no
As sharp as all her diamonds
She must be smoking something

[Pre-Chorus]
I see her dancing in the streets
Sipping champagne on the beach
It's so expensive when she eats
Cause she's so fancy
I see her when I go to sleep
I check my phone when I am weak
She never posts anything deep
Cause she's so fancy

[Chorus]
This summer's gonna hurt like a motherfucker
Fucker
This summer's gonna hurt like a motherfucker
Fucker

[Verse 2]
She wants it all
She's always taking something
And now I'm left with nothing
I'm ripping off, oh
I'm ripping off that bandage
Because I just can't stand it

[Pre-Chorus 2]
I see her dancing on a fool
Like she's seventeen and cool
She really thinks that she can move
But it's just nasty
I see her when I go to sleep
I check my phone when I am weak
She never posts anything deep
Cause she's so fancy

[Chorus]
This summer's gonna hurt like a motherfucker
Fucker
This summer's gonna hurt like a motherfucker
Fucker

[Bridge]
Has to have it all
Chases every star
She's so popular
(Whoo!)
Has to have it all
Chases every star
She's so popular
(Ohh)
This summer's gonna hurt
It's gonna hurt

[Pre-Chorus 3]
I see her dancing in the street
Sipping champagne on the beach
It's so expensive when she eats
Cause she's so fancy
Cause she's so fancy

[Chorus]

[Chorus]
この夏は
イヤになるほど酷い目に
遭うような気がしてる
最悪の
夏に今年はなりそうだ
これ以上ないくらい

[Verse 1]
体がとにかくセクシーで
熱い夏に負けないくらい
ホットなカラダをしてるから
あいつの姿を見ていると
ただうっとりとさせられちゃって
何がなんだかわからなくなる
ただあいつの頭には
知性の輝きみたいなものは
残念ながら宿っていない
あんなにダイヤをつけてるくせに
きっと「何か」をキメてるはずだ

[Pre-Chorus]
あいつは通りで踊ったり
浜辺で高いシャンパンを
飲んだりするヤツなんだ
食事をしたって高くつく
贅沢が
何より好きなヤツだから
あいつには
ベッドの中で会ってるよ
気分が滅入って落ち込むと
電話をチェックしちゃうけど
あいつがアップしてんのは
いつもくだらないことばかり
中身なんかありゃしない
贅沢が
何より好きなヤツだから

[Chorus]
この夏は
イヤになるほど酷い目に
遭うような気がしてる
最悪の
夏に今年はなりそうだ
これ以上ないくらい

[Verse 2]
欲張りなヤツだから
どんな時だって
俺から何かを奪ってく
そのお蔭でもう今は
何一つなくなった
だからもうこれからは
今まで傷に貼っていた
絆創膏もはぎ取るよ
これ以上は無理だから

[Pre-Chorus 2]
バカみたいに踊ってる  *
あいつはそういうヤツなんだ
まるで自分が高校生で
そうするのがカッコいいって
そんな風に思ってる
自分では本当に
ダンスが上手いと信じてるけど
本当は下品なだけなんだ
あいつには
ベッドの中で会っているよ
気分が滅入って落ち込むと
電話をチェックしちゃうけど
あいつがアップしてんのは
いつもくだらないことばかり
中身なんかありゃしない
贅沢が
何より好きなヤツだから

[Chorus]
この夏は
イヤになるほど酷い目に
遭うような気がしてる
最悪の
夏に今年はなりそうだ
これ以上ないくらい

[Bridge]
欲張りで
ひとり占めしなきゃ気が済まない
スターと見れば追っかけて
放っておかないヤツだから
あいつの周りには
いつでも人が集まってる
欲張りで
ひとり占めしなきゃ気が済まない
スターと見れば追っかけて
放っておかないヤツだから
あいつの周りには
いつでも人が集まってる
この夏は
イヤになるほど酷い目に
遭うような気がしてる
最悪の
夏に今年はなりそうだ

[Pre-Chorus 3]
あいつは通りで踊ったり
浜辺で高いシャンパンを
飲んだりするヤツなんだ
食事をしたって高くつく
贅沢が
何より好きなヤツだから
なにしろリッチなヤツだから

[Chorus]
この夏は
イヤになるほど酷い目に
遭うような気がしてる
最悪の
夏に今年はなりそうだ
これ以上ないくらい

(補足)

* I see her dancing on a fool・・・これが一体どういう意味なのか正確にはわからないのですが,こちらによるとこういうことらしい。

(余談)

リード文ではああいったものの,あれはあくまでも観衆が「これは師匠である」と認識しているからであって,まだ無名だった時代に師匠があの出で立ちでアリーナに表れたら,乱入あるいは迷い込んできたそこらのニイチャンとして扱われ,即座に警備に押さえられ,つまみ出されることは間違いありません。

したがって,たとえ自分を最も表現できるのが全身にスタッドが散りばめられた黒レザーのライダー・スーツやレースとリボンとフリルで武装したゴスロリファッションであっても,あるいはアニメキャラの限定Tシャツやコスプレの衣装であっても,相手が同じ世界の住人でない限りは,初デートの際には「本当の自分を見せてやる」などとは思わず,素直にG〇Pや〇ニクロなどの無難なファッションなどに身を包んだ方が多方面で「安心」であるような気がいたします。

2015年6月16日火曜日

Livin' On A Prayer ボン・ジョヴィ (Bon Jovi)

この曲はあちらのカラオケの定番なんだとか。たぶんそうでしょうね。この曲から歌詞を取り去り,ミュージック・ヴィデオだけを見て,歌詞のことを考えなければ,明るい曲だと思えるはずです。なにしろ,ヴィデオに登場するJon Bon JoviとRichie Samboraはかなり楽しそうで,まさに人生を満喫している感じがします。ただ,主人公(Tommy)とその妻(Gina)の経済状態はかなり悪く,ほとんどその日暮らしの生活をしています。
They say this is one of the karaoke classics there.  Probably so.  If you strip the lyrics from the song and just watch the music video without paying too much attention to the lyrics,  you can assume it's a happy song.  Jon Bon Jovi and Richie Sambora in the video look pretty happy and enjoying their lives.  The financial condition of the protagonist (Tommy) and his wife (Gina) in the lyrics, however, isn't very good.  They're struggling financially and almost live hand-to-mouth.
Livin' On A Prayer  (Bon Jovi)
[Intro]
Once upon a time
Not so long ago

Tommy used to work on the docks
Union's been on strike
He's down on his luck it's tough
So tough
Gina works the diner all day
Working for her man
She brings home her pay for love
For love

She says, "We've got to hold on to what we've got
It doesn't make a difference if we make it or not
We've got each other and that's a lot for love
We'll give it a shot"
Ohh, we're half way there
Oh-oh, livin' on a prayer
Take my hand, we'll make it I swear
Oh-oh, livin' on a prayer

Tommy's got his six string in hock
Now he's holding in
What he used to make it talk
So tough, ooh it's tough
Gina dreams of running away
When she cries in the night
Tommy whispers "Baby it's okay
Someday"

We've got to hold on to what we've got
It doesn't make a difference if we make it or not
We've got each other and that's a lot for love
We'll give it a shot

We're half way there
Livin' on a prayer
Take my hand, we'll make it I swear
Livin' on a prayer
Livin' on a prayer

Ooh we've got to hold on, ready or not
You live for the fight when it's all that you've got

We're half way there
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it, I swear
Livin' on a prayer

[Intro]
少し前のある頃

昔はドックで仕事して
トミーも稼いでたんだけど
組合がずっとスト中で
仕事が上手くいかなくなった
だからジーナは一日中
食堂で働いて
旦那のために頑張って
稼ぎを家計に入れている
大事な自分の旦那のために

「今あるものを大事にしなきゃ
金持ちに
なれてもたとえなれなくても
そんなの大した違いはないの
お互いに
大事な人がいるんだから
それだけで十分だよ
だからとにかくやってみよう
まだまだ先は長いんだ
とにかく上手く行きますように
そう神に祈ってる
手を繋いで頑張ろう
ウソじゃない
きっと乗り越えられるって
そう祈りながら頑張ろう

ギターを質屋に持ってって
トミーはそいつを手放した
あんなに大事にしてたのに
こんなのあんまり酷すぎる
このままどこかへ逃げ出したいと
ジーナはそう思ってる
だけど夜泣いてると
トミーがこうしてなだめてくれる
「大丈夫だ心配すんな」
もうちょっと頑張れば」って

今あるものを大事にしなきゃ
金持ちに
なれてもたとえなれなくても
そんなの大した問題じゃない
お互いに
大事な人がいるんだから
それだけで十分だよ
だからとにかくやってみよう

まだまだ先は長いんだ
とにかく上手く行きますように
そう神に祈ってる
手を繋いで頑張ろう
ウソじゃない
きっと乗り越えられるって
そう祈りながら頑張ろう

今あるものを大事にしなきゃ
そんなつもりがあってもなくても
命がけで生きていかなきゃ
そうするしかない時は

まだまだ先は長いんだ
とにかく上手く行きますように
そう神に祈ってる
手を繋いで頑張ろう
ウソじゃない
きっと乗り越えられるって
そう祈りながら頑張ろう

(余談)

Bon Joviのミュージック・ヴィデオというのはみんなこういう雰囲気なのでしょうか?以前You Give Love A Bad Nameを取り上げた時は,歌詞の内容とミュージック・ヴィデオとの乖離に「プレイ」のセンを疑った私でしたが,ここにきてあれも単なるBon Joviの芸風であるのかもと思えて参りました。

それはともかく,この曲は80年代のレーガン政権下での港湾労働者の窮状を歌ったものだそうで,Money's Too Tight To Mention (Simply Red)と同一線上にある曲と言えるかもしれません。歌詞に登場するsix stringsはギターを指しin hockは「質入れする」ということで,要するに主人公が生活資金に困って愛用のギターを質入れしたということなのでしょうが,これがまた潔いまでの「昭和」な「演歌」感です。

2015年6月15日月曜日

Unbreakable Smile トリ・ケリー (Tori Kelly)

この曲を聞いて最初にしたことはググってこれがカヴァーかどうかを確認することでした。2000年代初頭にこういう曲を以前に聞いたことがあるような気がしたからです。Maroon 5のSunday MorningかもしれませんしSuzanne VegaのTom's Dinerかもしれません。
それはともかく,最初は歌詞に登場する相手(you)は主人公の恋人であり,この曲は破局ソングだと思っていたのですが,どうやらそうではなく,むしろ「ヘイター」に負けず自分の音楽でこの世界をよくしてみせるという決意表明のような内容でした。Taylor SwiftのShake It Off に近いかもしれません。
What I did first when I heard this song was Googling the song to make sure if it's a cover or not.  I think I've heard something like this before probably in early 2000s.  It could be Sunday Morning (Maroon 5) or Tom's Diner (Suzanne Vega).
Anyway, at first I thought the second person in the lyrics should be the narrator's boyfriend and the song was a breakup song.  No, it's not.  It rather be a pledge/declaration to make a difference in this world through her music in the face of 'haters'.  So it's a song similar to Shake It Off (Taylor Swift).
Unbreakable Smile  (Tori Kelly)
[Intro]
La da da da dee
You're not breaking me
La dee da da da

[Verse 1]
Somebody told me fame is a disease
You start singing the blues when you start seeing the green
But I think it's all about what you choose
The way you live your life depends on you
That's when I realized I wanna make a difference
Change other people's lives
Give hope even for a moment
Use my name for good
And change the game, I could

[Verse 2]
Because to make it
You think I gotta act a certain way
Be a little bit insane
Live a little, it's okay
I guess we have different definitions of living
But you'll twist my words anyway
You'll say that I'm naive like I don't have a past
You're the one being deceived
I see right behind the mask
Trying to stir me up and get me mad
I smile because happiness is all I have, so

[Chorus]
La da da da dee
You're not breaking me
La dee da da da
Ain't got time for ya
La da da da dee
You won't shatter me
La dee da da da
Got an unbreakable smile

[Verse 3]
You'll see me hanging with my fam
But that don't mean I'm living in a bubble
You'll find me at church
But that don't mean I can't cause trouble
Stir up a little scene
Cause isn't that what you want?
For me to mess up
So you could dress up some story
Saying "Tori, this'll sell more records"
But I'd rather make 'em yawn
Than be a pawn on your chess board

[Verse 4]
So call me boring, call me cookie cutter
Call me what you want and matter fact
Just say it loud and don't st-stutter
Cause I know who I am
Yeah, I'm still the same
Just a California girl with big dreams
Thinking, maybe they'll let me sing songs about real things
And maybe, who knows
Maybe I could sell out shows without taking off my clothes
God made me sexy
I don't care if only I know

[Chorus]

And I'll just keep on singing

[Chorus]

[Outro]
I might be smiling, yes
But don't mistake kindness for weakness

[Intro]
La da da da dee
You're not breaking me
La dee da da da

[Verse 1]
前に誰かが教えてくれた
売れるっていうことは
病気みたいなものだって
緑色の札束が
目の前に見え始めると
愚痴のひとつもこぼしたくなる
だけどそれだって
みんな自分の出方次第で
自分の人生を
どんな風に生きてくのかは
当の自分が決めるんだ
だからその時気が付いた
この世の中を
少しでも良くしたいって
他の人の暮らしを変えて
たとえ短い間でも
希望はあるって思って欲しい
何かいいことに
この名前は使って
それで流れ(ゲーム)を変えるんだ

[Verse 2]
そうしたいと思ったら
決まった通りにしなきゃダメって
そんな風に思ってる?
けどそんなことないよ
多少バカなこともして
羽目も外してみりゃいいの
それでも平気なんだから
人生の生き方なんて
ひとつだけってわけじゃない
みんな違っているのかも
だけど何を言ったって
どうせヘンに取られるの
まるで生またばかりみたいに
世間知らずでわかってないって
きっとそう言うんでしょ?
でも本当は
わかってないのはそっちの方
こっちはね
そういうフリはしてるけど
ちゃんとわかってるんだから
不安にさせてやろうとか
怒らせてやろうとか
せいぜい必死に頑張れば?
だけど笑顔しか見せないよ
だってそれしか感じないから

[Chorus]
ラ・ダ・ダ・ダ・ディー
そんなことじゃ負けないよ
ラ・ダ・ダ・ダ・ディー
相手をしてる時間はないの
ラ・ダ・ダ・ダ・ディー
打ちのめすなんて無理なんだから
ラ・ダ・ダ・ダ・ディー
こっちには
どんなものにも負けたりしない
そんな笑顔があるんだよ

[Verse 3]
家族とは今でも仲良くしてるけど
だからって「箱入り娘」なわけじゃない
教会にちゃんと通っているからって
絶対に問題なんか起こせない
優等生ってわけでもない
ちょっとした
騒ぎのひとつも起こせばいいの?
だってそれを待ってるんでしょ?
そうやってヘマすれば
あることないこと付け足して
話をでっちあげるんだ
「これでレコード売れるだろ」とか
そんな風に言いながら
だけど真面目で退屈で
まわりが欠伸するような
面白くないヤツでいい
チェスの駒じゃないんだから
他の人のボードの上で
操られたりしたくない

[Verse 4]
同じ形で同じ味
大量生産のクッキーみたいに
他とちっとも変わらない
面白くないヤツだって
呼びたきゃどうぞそう呼んで
まるでそれが本当みたいに
好きな名前で呼べばいい
いいからハッキリ大きな声で
躊躇しないでそう言えば?
別にそんなの平気だよ
だって自分のことくらい
自分でちゃんとわかってるから
今だってあの頃の
自分とちっとも変わってないよ
大きな夢を抱き
カリフォルニアからやって来た
女の子だった自分から
あの頃こう思ってた
ひょっとしたらまわりの人も
くだらないことじゃなく
ちゃんと意味のあることを
歌わせてくれるかもって
それでもしかして
ひょっとするとわからないでしょ?
別にハダカにならなくたって
ライブが全部ソールド・アウト
そんなこともできるかもって
このままで
セクシーな子なんだよ
たとえそう思うのが
自分だけでも平気だよ

[Chorus]
だからとにかくこれからだって
歌はずっと止めないよ

[Chorus]

[Outro]
こうやって
笑顔を見せてるからって
勘違いしないでよ
広い心でそうしてるだけ
弱いわけじゃないんだよ

(余談)

Tori Kellyは「面白くないヤツ」と呼ばれても平気なようですが,関西圏において「面白くないヤツ(おもんないヤツ)」はある意味死刑宣告です。

2015年6月14日日曜日

Summer Nights グリース (Grease)

男性と女性では物の見方が本当に異なるんだとか。本当でしょうか?ただ厳密に言えば,人間は同じひとつの世界をそれぞれ全く味方で見ています。仮に1000人の人間がいれば,そこには1000通りの独自の世界観があります。そういう意味で冒頭に述べた話は正しいということになりますが,それはなにも性別(ジェンダー)の違いではなく,性格の違いなのではないでしょうか?
They say men and women literally see things differently.  Does they?  Technically speaking, we all see the same world differently from each other.  If there are 1,000 people, there would be 1,000 unique perspectives.  So I think what they say is true but it's not because of their gender but of their personality.
Summer Nights  (Grease)
[Verse 1]
Summer lovin', had me a blast [Danny]
Summer lovin', happened so fast [Sandy]
I met a girl crazy for me [Danny]
Met a boy cute as can be [Sandy]

[Both]
Summer days drifting away
To, uh oh, those summer nights

[Chorus]
Well-a, well-a, well-a, uh! [T-Birds]
Tell me more, tell me more [T-Birds]
Did you get very far? [Doody]
Tell me more, tell me more [Pink Ladies]
Like does he have a car? [Marty]

[Verse 2]
She swam by me, she got a cramp [Danny]
He ran by me, got my suit damp [Sandy]
I saved her life, she nearly drowned [Danny]
He showed off splashing around [Sandy]

[Both]
Summer sun, something's begun
But, uh oh, those summer nights

[Chorus]
Well-a, well-a, well-a, uh! [T-Birds and Pink Ladies]
Tell me more, tell me more [Pink Ladies]
Was it love at first sight? [Frenchy]
Tell me more, tell me more [T-Birds]
Did she put up a fight? [Kenickie]

[Verse 3]
Took her bowling in the arcade [Danny]
We went strolling, drank lemonade [Sandy]
We made out under the dock [Danny]
We stayed out till ten o'clock [Sandy]

[Both]
Summer fling don't mean a thing
But, uh oh, those summer nights

[Chorus]
Woah, woah, woah [T-Birds and Pink Ladies]
Tell me more, tell me more [T-Birds]
But you don't gotta brag [Sonny]
Tell me more, tell me more [Pink Ladies]
Cause he sounds like a drag [Rizzo]

[Both]
Shoo-bop bop [7x]
Yeah

[Verse 4]
He got friendly holding my hand [Sandy]
Well, she got friendly down in the sand [Danny]
He was sweet, just turned eighteen [Sandy]
Well, she was good, you know what I mean [Danny]

[Both]
Summer heat, boy and girl meet
But, uh oh, those summer nights

[Chorus]
Woah, woah, woah [T-Birds and Pink Ladies]
Tell me more, tell me more [Pink Ladies]
How much dough did he spend? [Jan]
Tell me more, tell me more [T-Birds]
Could she get me a friend? [Sonny]

[Bridge]
It turned colder, that's where it ends [Sandy]
So I told her we'd still be friends [Danny]
Then we made our true love vow [Sandy]
Wonder what she's doin' now [Danny]

[Both (T-Birds and Pink Ladies)]
Summer dreams ripped at the seams
But, oh, those summer nights
(Tell me more, tell me more)

[Verse 1]
とにかく最高の夏だった [Danny]
気が付いたらそうなってたの[Sandy]
出会ったそいつにベタ惚れされた [Danny]
その人がめちゃくちゃカッコ良かったから[Sandy]

[Both]
夏の思い出が消えて行く
あの夏の日の夜のこと

[Chorus]
それでその先どうなった?[T-Birds]
行くとこまで行ったのか?[Doody]
それでそれでどうしたの? [Pink Ladies]
たとえばその子に車はあるの?[Marty]

[Verse 2]
あいつがそばで泳いでて
急に足をつったんだ[Danny]
その子がそばを走って行って
水をかけられちゃったのよ [Sandy]
あいつの命の恩人だぜ
溺れかけてたんだから [Danny]
あの子ったら
周りにいいとこ見せようと
派手にバシャバシャやってたの [Sandy]

[Both]
夏の太陽に照らされて
ある出来事が起こったけど
あの夏の夜の思い出は

[Chorus]
で,どうしたの?教えてよ[Pink Ladies]
一目惚れだったわけ? [Frenchy]
教えろよ,それで一体どうなった?[T-Birds]
イヤがられたんじゃないのかよ? [Kenickie]

[Verse 3]
そいつを商店街にある
ボウリング場に連れてって [Danny]
一緒にぶらぶら散歩して
レモネードを飲んだのよ [Sandy]
ドックの下でそうなった[Danny]
10時には家に帰ったの[Sandy]

[Both]
ひと夏の恋なんて
遊びみたいなもんだけど
あの夏の日の夜の思い出は

[Chorus]
それでその先どうなった?[T-Birds]
だけど話を盛るんじゃないぞ[Sonny]
それでそれでどうしたの? [Pink Ladies]
だって話を聞いてると
なんかつまんないヤツっぽい [Rizzo]

[Verse 4]
仲良くなって手を繋いだの [Sandy]
そうだな,砂の中では「仲良く」したぜ [Danny]
優しくて,まだ18になりたてだった [Sandy]
ああ,あいつは「最高」だった
なんのことかわかるだろ? [Danny]

[Both]
夏の暑さに誘われて
ある出会いがあったけど
あの夏の夜の思い出は

[Chorus]
それでどうしたの?[Pink Ladies]
どのくらい贅沢させてくれたわけ?[Jan]
ちょっと俺にも教えてくれよ [T-Birds]
俺と付き合ってくれそうな
友達くらいいるんじゃないか? [Sonny]

[Bridge]
だけど冷たい秋風が
2人の間に吹き始めたの
だってそういうものだから [Sandy]
だからあいつには
友達でいようなって言ったんだ[Danny]
そういうわけでお互いに
真実の愛の誓いをしたの[Sandy]
今頃何しているのかな[Danny]

[Both (T-Birds and Pink Ladies)]
ひと夏の夢はあっけなく
バラバラになったけど
あの夏の夜の思い出だけは
(教えてよ,一体なにがあったのか)

(余談)

映画を観るとわかりますが(ほぼ)真実を語っているのは女性で,相手は単に話を「盛って」いるだけです。

それはともかく,この話,確か高校が舞台のはずなのですが,主な役者が到底高校生には見えない人ばかり。思わず10年ほど前に見もしないで批判はいかんと,さして興味もないまま,当時話題になっていた「冬のソナタ」を見始めたことを思い出しました。

とはいうものの,主役の2人が登場した瞬間から「こんな高校生いないって!」とツッコミに忙しく,結局そのせいで第一話の終わりを待たずに疲れ果てて寝てしまったことはヒミツです。

2015年6月13日土曜日

Lonely People イル・ブルー (Ill Blu ft. James Morrison)

ご存知の方もいらっしゃるかもしれませんが,私はJames Morrisonのファンで,すでに彼の曲を40曲近く取り上げていますが,最近はあまり彼の話が耳に入ってこなかったため,彼の曲を取り上げるのは昨年の4月にSitting On A Platformを取り上げて以来約1年ぶりです。今までの彼の曲が好きな人間にとっては,予想外の曲かもしれませんが,個人的には大変気にっています。いい意味で彼にとっての「新境地の開拓」であるように思われます。
As some of you may know, I'm a huge fan of James Morrison.  I have already translated about 40 of his songs but I haven't heard much of him recently.  This is the first time I pick up his song in 12 months after posting his Sitting On A Platform April 2014.  This is not what those who loved his previous works expected from him but I personally love it.  I think it's a kind of 'departure' from his previous self in a good way.
Lonely People  (Ill Blu  ft. James Morrison)
[Verse 1]
When you feel alone and need someone
Do you think that you're the only one?
Do you?
Do you?
Tears are falling in the dark
Do you listen to your beating heart?
Do you?
Do you?

[Pre-Chorus]
Cause I see a space where we belong
All you have to do is turn around
Cause I see a space where we belong, see a space where we belong, see a space where we belong
Do you know what I'm saying?

[Chorus 1]
We're just lonely people, people, people
We're just lonely people, people, people
We're just lonely people, looking for somebody to love
Do you know what I'm saying?

[Post-Chorus]
We be- we belong, we be- we belong
We be- we belong together
We be- we belong, we be- we belong
We be- we belong together

[Verse 2]
Locked away and out of touch
Don't be scared to feel too much
Don't go
Don't go
I can't watch you break and bend
Heartache's not the only friend
You know
Know

[Pre-Chorus] + [Chorus 1] + [Post-Chorus]

[Bridge]
We're just lonely people, we're just lonely people
We're just lonely people, we're just lonely people
We're just lonely people, we're just lonely people
We're just lonely people, we're just lonely people
We're just lonely people looking for somebody to love
If you feel something, take it
Further, let's go deeper, there's only you and me
Here tonight, and there's a chance that we can live it

[Chorus 2]
We're just lonely people, people, people
We're just lonely people, people, people
We're just lonely people, looking for somebody to love
And if you feel something, take it

[Verse 1]
ひとりぼっちになった気がして
誰かにそばについてて欲しい
そんな風に感じてるのは
この世の中で自分だけ
他の人は違うんだって
そんな風に思ってる?
暗闇の中で涙をこぼしてるけど
それでも耳を澄ましたら
規則正しく脈打ってる
心臓の音が聞こえるはずだ
聞えないか?
聞こえるだろ?

[Pre-Chorus]
だってちゃんとわかってる
本当の自分でいられる場所が
あるんだっていうことが
とにかく今いるところから
振り返ればいいんだよ
だってちゃんとわかってる
本当の自分でいられる場所が
あるんだっていうことが
今言ってることわかるだろ?

[Chorus 1]
誰だってみんな変わらない
たとえどんなヤツだって
ただのさみしい人間なんだ
孤独な気持を抱えたままで
自分だけの特別な
相手をみんな探している
今言ってることわかるだろ?

[Post-Chorus]
みんな同じ仲間なんだよ

[Verse 2]
そうやって閉じこもり
誰とも会わずに過ごしてるけど
色んな思いをすることを
怖がり過ぎちゃダメなんだ
そのまますっかり諦めて
そこから逃げ出さないでくれ
打ちのめされて負けちゃうような
そんな姿は見たくない
いつもついてまわるのが
仲間じゃなくて頭痛だなんて
そんな風に思っちゃダメだ
わかってるだろ?
そうだよな?

[Pre-Chorus] + [Chorus 1] + [Post-Chorus]

[Bridge]
誰だってみんな変わらない
たとえどんなヤツだって
ただのさみしい人間なんだ
孤独な気持を抱えたままで
自分だけの特別な
相手をみんな探している
何か感じるものがあるなら
そいつを逃さずつかまえろ
その先へもっと深い所まで
一緒に2人で行ってみよう
邪魔するヤツなんかいない
今夜ここでは
人生を精一杯生きられる
そんなチャンスがあるんだよ

[Chorus 2]
誰だってみんな変わらない
たとえどんなヤツだって
ただのさみしい人間なんだ
孤独な気持を抱えたままで
自分だけの特別な
相手をみんな探している
何か感じるものがあるなら
そいつを逃さずつかまえろ

(余談)

正直な所,EDMとJames Morrisonの組み合わせは考えていなかったのですが,聞いてみると,これはこれで十分アリだと思えます。

2015年6月12日金曜日

I Want To Break Free クイーン (Queen)

皮肉なことに,人が何度も「自由になりたい」と言う場合,その人は自由になるために何もしていないことがほとんどです。実際にその目標(すなわち自由になること)を達成するために何かをし始めると,もう「自由になりたい」とはあまり言わなくなります。例えば「痩せたい」という人に限って,そう言いながらポテトチップスや甘いものなどのオヤツをつまんでいるものです。
Ironically, when people say they want to break free too often, that usually means they've not done anything yet to be free.  When they actually started doing something to fulfill their goal (I mean 'to break free'), however, they don't say so very much.  For example, people say, "I wanna lose weight." just nibbling unhealthy snacks like a bag of chips or candies.
I Want To Break Free  (Queen)
[Verse 1]
I want to break free
I want to break free
I want to break free from your lies
You are so self satisfied I don't need you
I have got to break free
God knows, God knows I want to break free
I've fallen in love
I've fallen in love for the first time
And this time I know it's for real
I've fallen in love, yeah
God knows, God knows I've fallen in love
It is strange but it is true
I can't get over the way you love me like you do
But I have to be sure
When I walk out that door
Oh how I want to be free, baby
Oh how I want to be free
Oh how I want to break free
But life still goes on
I can't get used to, living without, living without
Living without you by my side
I don't want to live alone, hey
God knows, got to make it on my own
So baby can't you see
I have got to break free

[Outro]
I have got to break free I want to break free
I want, I want, I want, I want to break free

[Verse 1]
さっさと逃げ出して
自由になりたいよ
デタラメばっかのお前から
他人のことはどうてもよくて
いつも自分のことばかり
もう一緒にいたくない
逃げ出さなきゃダメなんだ
それだけは間違いない
人を好きになったんだ
生まれて初めて心から
今度こそ本物だ
人を好きになったんだ
それはもう間違いない
ヘンに聞こえても
本当だから仕方ない
そんな風に優しくされると
諦められなくなりそうだけど
それでも覚悟を決めなきゃな
あのドアを出て行くときは
ああベイビイ
どうしても逃げ出して
とにかく自由になりたいんだよ
みんな忘れてしまいたい
なのに人生は
これで終わりってわけじゃないから
どうしてもやってけない
お前がそばにいてくれないと
ひとりぼっちで生きてくなんて
そんなのはイヤなんだ
だけど本当は間違いない
一人でも生きいけなきゃダメなんだ
だからベイビイわかってくれよ
さっさとここから逃げ出して
自由にならなきゃダメなんだ

[Outro]
さっさとここから逃げ出して
自由にならなきゃダメなんだ
そうしたくてたまらない

(余談)

ここで言う「お前(YOU)」とは一体誰なのでしょうか?歌詞に具体的な記述が一切ないだけに様々な解釈が可能です。実際の知り合いかもしれませんし,それが憧れの芸能人やアーティストであったり,または「酒」や「薬物」のいずれであってもおかしくありません。「宗教」あるいは「神」であるかもしれませんし,突き詰めればそう言っている自分自身なのかもしれません。いずれにしろ,自分で「これじゃマズい」と思っていることならば,ほぼ何にでも当てはまりそうな気がします。

が,個人的には「キャバクラにはまった人間」という解釈が浮かびました。

2015年6月11日木曜日

Firestone カイゴ (Kygo ft. Conrad Sewell)

BBC Radio 1のLive Loungeでこの曲を聞きました。ここではKygoについて何か言うべきだとは思うのですが,Conrad Sewellの声に圧倒されてしまいました。その声を正確に表現することはできませんが,聞きながら不思議な感覚を覚え,泣きたくなりました。理由はわかりません。まるで彼の声の「裏地」が,以前は確かに自分にもあったはずなのに,もう失くしてしまった何かで出来上がっているような気がしたからです。
I heard this song on BBC Radio 1 Live Lounge.  I know I should mention something about Kygo but I was overwhelmed by the voice of Conrad Sewell.  I don't think I can describe it properly but it brought me a strange sensation of tranquility and made me want to cry without knowing why.  It felt as if his voice was lined with something that I once had but have already lost.  
Firestone  (Kygo ft. Conrad Sewell)
(BBC Radio 1 Live Lounge)
I'm a flame
You're a fire
I'm the dark in need of light
When we touch
You inspire
Feel the change in me tonight
So take me up
Take me higher
There's a war not far from here
We can dance
In desire
Or we can burn in love tonight

Our hearts are alive
Firestones
When they strike
We feel the love
Sparks will fly
They ignite our bones
When they strike
We light up the world!

Our hearts are alive
Firestones
When they strike
We feel the love
Sparks will fly
They ignite our bones
When they strike
We light up the world!
We light up the world!

We light up the world!
Oh oh
Woah
Oh oh

Firestone

I'm from X, you´re from Y
Perfect strangers in the night
Here we are, come together
To the world we´ll testify

Our hearts are alive
Firestones
When they strike
We feel the love
Sparks will fly
They ignite our bones
When they strike
We light up the world!

Our heart's alive
Firestones
When they strike
We feel the love
Sparks will fly
They ignite our bones
When they strike
We light up the world!

We light up the world!

We light up the world!
Oh oh
Woah
Oh oh
Firestone

俺は炎でお前は火
灯りのない
夜みたいな存在だけど
それでもお前と触れあうと
気持ちが少し明るくなる
どうか感じ取ってくれ
今夜俺が変わったことを
遥か上のところまで
俺を運んで行ってくれ
それほど離れてない場所で
戦いが起こってる
欲望に身を任せ
踊っても構わないけど
それよりも
今夜一緒に燃え上がろう

ぶつかって火花を散らす
火打石と同じで
2人の心が触れ合うと
そこから愛が生まれてくる
愛の火花が飛び散って
生きる力が湧いてくる
2人の心が触れ合うと
世界が明るくなるんだよ

ぶつかって火花を散らす
火打石と同じで
2人の心が触れ合うと
そこから愛が生まれてくる
愛の火花が飛び散って
生きる力が湧いてくる
2人の心が触れ合うと
世界が明るくなるんだよ

この世界を照らし出す
2人はまるで火打石

お前はX,俺はY
その夜に
たまたま出会っただけなのに
見てみろよ
今は2人で一緒になって
世界に向かって言い切れる

ぶつかって火花を散らす
火打石と同じで
2人の心が触れ合うと
そこから愛が生まれてくる
愛の火花が飛び散って
生きる力が湧いてくる
2人の心が触れ合うと
世界が明るくなるんだよ

ぶつかって火花を散らす
火打石と同じで
2人の心が触れ合うと
そこから愛が生まれてくる
愛の火花が飛び散って
生きる力が湧いてくる
2人の心が触れ合うと
世界が明るくなるんだよ

この世の中を照らすんだ

この世界を照らし出す
2人はまるで火打石

(余談)

実はこのfirestoneという言葉,オンラインの日本の辞書には「耐火石材」としか出ていませんが,歌詞の内容から見て火打石のことに違いないと思い,The Free Dictionaryを引くと,やはり「火をおこすために使用する火打石あるは黄鉄鉱 (A flint or pyrite used to strike a fire)」と定義されていました。

.おそらく「火打石」という意味で言えば,flintの方が遥かに一般的だと思われるのですが,そこを敢えてfirestoneとしたのは,flintstoneというとコチラを思い出してしまうためかもしれません。

それにしても,このConrad SewellがどうしてもMark Wahlbergに見えて仕方ないのは私だけでしょうか?

2015年6月10日水曜日

Post To Be オマリオン (Omarion ft. Chris Brown and Jhene Aiko)

まず最初にこのことだけハッキリさせておきます。確かにこの曲は「相手が誰かもわからないままセックスする」というだけの内容ですが,この曲を選んだのは,その内容に同意したからではなく,曲(メロディ)が気に入ったためです。Post To Beというタイトルは,何かを貼ったり,掲載したりすることとは全く関係がなく,supposed to be(~することになっている)が訛ったものなので,正確には'POST TO BEと書くべきなのかもしれません。
Before going any further, please let me make one thing very clear.  What the song's all about is just having a sex with someone without knowing who they're.  I picked it up just because I like the music and not because I think what the song's talking about is good or right.  The song title have nothing with posting something.  It's a corruption of "supPOST TO BE".  So precisely it should be written as 'posed to be.
Post To Be  (Omarion ft. Chris Brown and Jhene Aiko)
[Hook: Omarion]
If your chick come close to me
She ain't going home when she post to be
I'm getting money like I'm post to be
I'm getting money like I'm post to be
Ooh all my niggas close to me
And all them other niggas where they post to be
Ooh the hoes go for me
Have your chick send a pic like pose for me
That's how it post to be
That's how it post to be
That's how it post to be
Everything good like it post to be

[Verse 1: Omarion]
Pull up to the club and it go up
Make your girl fall in love when I show up
It's not my fault she want to know me
She told me you was just a homie
She came down like she knew me
Gave it up like a groupie
And that's facts, no printer
Cold nigga turn the summer to the winter
She save me in her phone as bestie
But I had her screaming oooh
Yo girl wasn't supposed to text me
You want to know how I know what I know

[Hook: Omarion]

[Verse 2: Chris Brown]
Got your girl in my section finna blow up
A nigga smoking loud, I'm about to roll up
She ain't never got high like this with a guy like this
When she pop tell her hol' up
Better believe she gone leave with a real nigga
I dick her down can't put it down like I do
I get to bussin' no discussin', gotta deal with it
Team us, we ain't worried about you
Murder she wrote
When I hit it I'mma kill it I'mma get it like
Murder she wrote
You want to know how I know what I know

[Verse 3: Jhene Aiko]
If your dude come close to me
He gon' want to ride off in a ghost with me (I'll make him do it)
I might let your boy chauffeur me
But he got to eat the booty like groceries
But he gotta get rid of these hoes from me
I might have that nigga sailing his soul for me
Oooh, that's how it post to be
If he wants me to expose the freak
Oooh, that's how it post to be
Oooh, that's how it post to be
Oooh, that's how it post to be
Everything good like it post to be

[Hook: Omarion]

[Outro: Chris Brown]
She 'bout to ride with me
And I don't even know her name
But I know that she your girl
She chose up, are you mad or nah?
Bruh don't be mad about it, these chicks be for everybody

[Hook: Omarion]
お前の大事な彼女なら
この俺に
近づけたりしちゃ危ないぜ
もしそんなことしたら
帰る時間が来た時に
帰らないって言い出すぞ
金だって
俺にはどんどん入って来るし
それが当たり前なんだ
仲間ともすごく仲良くやってるし
それ以外のヤツらとも
それなりにちゃんとやれてるぜ
女も俺に群がってくる
お前の大事な彼女でも
俺のためにポーズをキメて
(エロい)写真を送ってくれる
それが世の中っていうもんで
そういうことになってんだ
なにもかも
思った通りに上手く行く
まるでそうなって
当たり前って感じだよ

[Verse 1: Omarion]
車で乗り付けりゃ
クラブ中が盛り上がる
この姿を見ちゃったら
彼女も俺に惚れちゃうぜ
だけどそれで追っかけられても
そんなの俺のせいじゃない
お前はただの「トモダチ」だって
あいつがそう言ってたぜ
知り合みたいに寄って来た
グルーピーみたいに必死になって
本当のことだ,ウソじゃない
俺みたいに
クール過ぎるヤツにかかったら
夏だって冬になる
番号を教えたら
「親友」のとこに入れてたけど
あいつの「ああーん」っていう声が
俺の電話にゃ残ってる
お前の彼女なら
俺にメールしちゃマズイだろ?
こんなこと
なんで俺が知ってるのか
お前はそこを知りたいはずだ

[Hook: Omarion]

[Verse 2: Chris Brown]
近くの席のお前の彼女と
これからハッパをやるとこだ
これから派手に吸っちゃうぜ
俺みたいなヤツと一緒に
こんなにハイになることなんて
あいつにゃ今までなかったはずだ
突然やって来たら
ちょっと待ってろって言ってくれ
見てろよ
あいつの相手はタダモノじゃない
誰にも真似ができないくらい
あいつをハードに責めてやる
さっさとやることやっちまおう
「お話」してる時間はないぜ
付き合いたいなら諦めて
さっさとこっちの仲間になれよ
お前なんかいなくったって
別に困りゃしないんだ
ミステリー・ドラマと同じだよ
やるとなったらとことんやる
そのドラマを見てるんだから
やり方ならわかってる
知りたいんだろ?
俺が一体どうやって
こういうことを知ったのか

[Verse 3: Jhene Aiko]
あんたの彼だって
アタシのそばに来ちゃったら
ゴーストに乗ったまま
アタシとどっかへ行っちゃうよ(その気にさせちゃうから)
運転手くらいなら
してあげてもいいけど
ただ条件があるんだよ
「ご奉仕」してくれなくちゃ
それにああいう子たちだって
どっかにやってくれなきゃね
アンタの彼だって
アタシにそう言われたら
魂だって売っちゃうかも
そうするのが普通でしょ?
本当のアタシを見たいなら
そうするのが当たり前
別に不思議なことじゃない
それくらい
やって別に不思議じゃないの
なにもかも
思い通りに動いてく
まるでそうなって
当たり前って感じなの

[Hook: Omarion]

[Outro: Chris Brown]
あいつが車に乗ってくる
まだ名前も聞いてないのに
お前の連れだって
いうことだけはわかってるけど
俺の方がいいってよ
おい頭に来てんのか?
なあそんなことで怒んなよ
ああいうイケてる女ってのは
もともとみんなのものなんだから

(余談)

どこがどうとは申しませんが,私のような人間にとってはまさに別世界の出来事です。

2015年6月9日火曜日

I Hold On ディエクス・ベントリー (Dierks Bentley)

ある物がただ古いだけではなくヴィンテージと呼ばれるためには何が必要なのでしょうか?ヴィンテージという言葉の定義のひとつに「優秀さ,熟成度合,変わらぬ訴求力などを特徴とする」というものがありますが,そうだとすると,品質や人々に対する重要度でヴィンテージか否かが決まるように思われます。
What makes a thing vintage not just old?  Here is a definition of the adjective vintage:  Characterized by excellence, maturity, and enduring appeal.  So, it would be the quality or the importance to people that determines whether it's vintage or not.
I Hold On  (Dierks Bentley)
[Verse 1]
It's just an old beat up truck
Some say that I should trade up
Now that I got some jangle in my pocket
But what they don’t understand
Is it's the miles that make a man
I wouldn’t trade that thing in for a rocket
What they don’t know is my dad and me–
We drove her out to Tennessee
And she’s still here and now he’s gone
So I hold on
It's just an old beat up box
Its rusty strings across the top
It probably don’t look like much to you
But these dents and scratches in the wood
Yeah, that’s what makes it sound so good
To me it's better than brand new
You see this here flat top guitar
It's had my back in a million bars
Singing every country song
So I hold on

[Chorus]
To the things I believe in
My faith, your love, our freedom
To the things I can count on
To keep me going strong
Yeah, I hold on, I hold on
Like the stripes to the flag
Like a boy to his dad
I can't change who I am, right or wrong
So I hold on

[Verse 2]
Yeah, baby, looking at you right now
There ain't never been no doubt
Without you I'd be nothing
So if you ever worry about
Me walking out
Yeah, let me tell you something
I hold on
I hold on
Can you hear me, baby?
I hold on
Yeah
I hold on…

[Chorus]

[Verse 1]
ただのオンボロトラックで
もっといいやつ買ったらどうだ
買えないわけじゃないんだろって
言われたりもするけれど
そいつらにはわかってない
こいつと一緒に生きてきて
こいつのお蔭で大人になった
代わりにロケットを
やるからって言われても
取り替えたりするつもりはないね
そいつらにはわかってない
オヤジと一緒にこいつに乗って
テネシーにやって来た
オヤジはもういないけど
こいつはまだここにいる
だからこのままでいい
傷だらけで古ぼけて
錆びた絃がついてるだけの
そんなただのギターだよ
他人には
別に大したもんじゃないって
そう思えるだろうけど
そういう傷やヘコミがあるから
こんなにいい音が出る
新品のギターより
俺はそっちがいいんだよ
わかるだろ?
フラップトップのこのギターが
ライヴをやった色んなバーで
こいつが俺を助けてくれた
ありとあらゆるカントリーの
曲をこいつで弾いたんだ
だからこのままでいい

[Chorus]
これからも
信じてるものを忘れない
信念やお前の気持ちや自由とか
これだけは間違いないって
思えるものについてくよ
そうしていれば負けたりしない
そういうものをこれからも
信じて生きていくつもり
アメリカ国旗には
ストライプがお約束だし
息子は親父についてくもんだから
それでいいのか悪いのか
そんなことはわからないけど
たとえどんなにやったって
本当の自分は変えられない
だからこれで生きてくよ

[Verse 2]
なあベイビイこうやって
お前の顔を見ていると
間違いないって思えてくる
お前が一緒にいてくれるから
俺がこうしていられるんだよ
だからもしこの俺が
離れていくんじゃないかって
不安な気持ちになってるんなら
これだけは言っとくぞ
そんなことは起こらない
お前と一緒がいいんだよ
わかるだろ?
変えたいなんて思ってないし
このままがいいんだよ

[Chorus]

(余談)

この主人公,最初の連で「ボロトラック」や「くたびれたギター」などを持ち出し,愛着があるのでどうしても捨てられないと言うのはいいのですが,第二連で恋人(あるいは妻)にも同じ流れで語っているのはどうなのか。その2つと同列に論じるのはマズいのではないでしょうか?・・・この後,主人公と恋人の間でひと悶着ありそうなイヤな予感がします。