2015年7月31日金曜日

Dream ケヴィン・ロス (Kevin Ross)

「追い続ける勇気があれば,どんな夢でも叶うかもしれない(All your dreams can come true if you have the courage to pursue them.)」とウォルト・ディズニーは言いましたが本当でしょうか?個人的には疑問です。仮に振り向いてくれない人を好きになったとしましょう。「夢」はその人と付き合うことです。この場合,たとえ「夢」を追い続ける勇気があったとしても,その夢が現実になるとはあまり考えられません。その人を追えば追うほど,相手は怖がって逃げていきますし,最悪の場合,ストーカーとして罪に問われる可能性もあります。
"All your dreams can come true if you have the courage to pursue them." said Walt Disney but is it true?  I'm not sure about it.  Suppose you fall for someone who doesn't love you back.  To be with the person is your dream.  In this case, even if you have the courage to pursue your dream, I mean to be with the person, it's not very likely that it would come true.  The more you pursue the person, the more they get scared and run away from you.  In the worst case, you could be charged of stalking.
Dream  (Kevin Ross)
All I seem to do
Is think about us
I’m missing you much, babe
Sleeping without you, is such a loss
I’m just hoping that you feel the same
And it would be crazy if you weren’t
Like a hand on a flame
With no sign of pain
That'd be heartless
And is it wrong to hope you’re hurt
Girl I won't be ashamed, to lay here awake
As long as it’s not in vain

So don’t make me dream
If I got what I want here in reality
Don’t make me dream
Unless it will take me to where I wanna be
So don’t make me dream, dream

If I had to choose, money or love
Darling you know that
Be on a first flight straight to you
I’d give it all up, No hesitation
It’s not a price on what you're worth
No matter how far away
How long it may take
For me to get there
So I’m off with no return
Girl I won't be ashamed, to lay here awake
As long as it’s not in vain

So don’t make me dream
If I got what I want here in reality
So don’t make me dream
Unless it would take me to where I wanna be
So don’t make me dream,

Until I'm with you I'll be sleepless
Save me some room when I get there
Cause I don’t wanna close my eyes
If it makes longer nights here alone baby don’t make me dream

Dream,
If I got what I want here in reality, yeah
So don’t make me dream
Unless it would take me to where I wanna be
So don’t make me dream,

B-b-baby don’t make, (dream) don't make me, baby don’t make me dream
Baby don’t make me dream
Baby don’t you make me dream

If I ever told you that everything you thought you knew, was a dream
And that your reality is a state of delusion
You've been sleeping too long, and you can't run from life forever
Maybe not today, or tomorrow
But one day you’ll be ready to wake up

今のところは取りあえず
2人のことをあれこれと
考えることくらいしか
やってないって気がするよ
ベイビイ,今だって
会いたくてたまらない
眠るとき
お前がそばにいてくれないと
とにかくひどく辛いんだ
お前も同じ気持ちだろ?
そうでないならおかしいよ
炎にかざした手のように
苦しむ素振りもみせないなんて
そんなの冷た過ぎるだろ
まずいかな?
お前だって苦しめば
いいってそう思ったら
こんな風に眠れないまま
ああだこうだと悩んでたって
情けないなんて思わない
そうする意味があるんなら

だからお願いだ
夢で終わらせないでくれ
欲しいものが目の前に
実際ちゃんとあるのなら
だからお願いだ
夢に逃げさせないでくれ
ただ夢見てるそれだけじゃ
行きたいところへ行けないのなら
夢で終わらせないでくれ

愛か金か選べって
そんな風に言われたら
どうするかはわかってるだろ?
朝一番の飛行機で
お前のもとへ飛んでくよ
なんだって捨ててやる
迷ったりするもんか
お前は金には代えられない
たとえどんなに離れてたって
どんなに時間がかかっても
そこにきっと辿り着く
だからとにかく出発するよ
こんな風に眠れないまま
ああだこうだと悩んでたって
情けないなんて思わない
そうする意味があるんなら

だからお願いだ
夢で終わらせないでくれ
欲しいものが目の前に
実際ちゃんとあるのなら
だからお願いだ
夢に逃げさせないでくれ
ただ夢見てるそれだけじゃ
行きたいところへ行けないのなら
夢で終わらせないでくれ

お前が戻ってきてくれないと
夜だって眠れない
お前のとこに行った時
居場所をちゃんと作ってくれよ
目を閉じてしまうのはイヤなんだ
現実を見ていたいから
すぐにってわけじゃない
ひとりぼっちで過ごす夜が
少し延びても構わない
だけど時間がかかっても
夢で終わらせないでくれ

だからお願いだ
夢で終わらせないでくれ
欲しいものが目の前に
実際ちゃんとあるのなら
だからお願いだ
夢に逃げさせないでくれ
ただ夢見てるそれだけじゃ
行きたいところへ行けないのなら
夢で終わらせないでくれ
欲しいものが目の前に
実際ちゃんとあるのなら
だからお願いだ
夢に逃げさせないでくれ
ただ夢見てるそれだけじゃ
行きたいところへ行けないのなら
夢で終わらせないでくれ
なあベイビイ,頼むから
ただの夢にしないでくれよ

これだけ言っておくのなら
自分でちゃんとわかってるって
お前が思ってることだって
本当はみんななにもかも
ただの「夢」に過ぎなくて
今のお前の「現実」も
本当はただのマボロシなんだ
今まで眠ってきたけれど
眠る時間が長すぎた
でも人生からいつまでも
逃げ続けるのは無理なんだ
今日とか明日とか
そんなすぐには無理だけど
それでもいつかはお前にも
目を覚ます準備が出来た
そんな日がやってくる

(余談)

このタイトルにある「夢」という言葉ですが,AviciiのWake Me Upのようにそれを肯定的に捉える場合と,逆にこの曲のように否定的に捉える場合があるのは,おそらく「夢(dream)」に「まだ具体的な形になっていない目標」という意味と「現実ではない妄想」という意味の両方があるためでしょう。そして前者の場合は肯定的に,後者の場合は否定的に捉えられているように思われます。リード文に例として登場する「夢」が叶わないのはそれが後者であることが理由でしょうが,仮にそうだとすれば,裏を返せばそれが前者的なものであれば叶う可能性も出てくるわけです。

その場合,当然のことながらその「夢」は「まだ具体的な形になっていない目標」であることが必要です。例のように自分に振り向いてくれない相手を好きになった場合,何もせずそのままの自分で相手を追いかけていては,ストーカー扱いされるのが関の山です。とはいうもののその「夢」をもっと長期的に捉え,相手の好みや性格を考慮した上で,振り向かせるにはどうすればいいかを検討し,それらを反映させたより具体的な「目標」を設定し,それを達成すべく努力すれば可能性が出てくるような気もします。

2015年7月30日木曜日

Half Time エイミー・ワインハウス (Amy Winehouse)

この曲は2011年7月23日に急性アルコール中毒が原因でこの世を去ったAmy Winehouseの没後,同年12月2日に発表されたLioness: Hidden Treasuresに収録されている曲です。まだ27歳でした。この曲に一体どこで出会ったのか正確には覚えていませんが,曲の性質を考えれば,いつも読んでいる記事やブログだと思われます。
This is a track from Amy Winehouse's posthumous album Lioness: Hidden Treasures released on 2 December 2011 after her tragic death of alcohol poisoning on 23 July.  She was 27 that year.  I don't remember exactly where I came across it but considering the nature of the song, it would be probably in some articles or blogs I subscribe.
Half Time  (Amy Winehouse)
[Verse 1]
Simple, sweet guitar
Humbled by the bass
So when the beat kicks in
Everything falls into place
And it overpowers me
I can’t help but dance
You can try to stop me now
But you won’t get the chance

[Chorus]
Halftime, time to think it through
Consider the change
See it from a different view
Halftime, time to think it through
Consider the change

[Verse 2]
Rhythm floods my heart
The melody it feeds my soul
The tune tears me apart
And I swallow it whole
You should thank your lucky stars
Cause the music is a gift
And it’s stronger than all else
Provides me with uplift

[Chorus]

[Verse 3]
My lyrics revealing
Some natural vibe
It's a kind of laid back feeling
Oh just let it ride
And when Frank Sinatra sings
It’s too much to take, yeah
So I sing the standard shit
It pacifies my ache

[Chorus]

[Verse 1]
シンプルだけど美しい
ギターの音色を追うように
ベイスの音が響き出す
そしてドラムの叩き出す
ビートがそこに加わると
なにもかもがぴったりと
おさまるとこにおさまるの
そうなると
もうどうしようもなくなって
踊ることしかできなくなるの
やめさせたいならやってみて
だけどきっと無理だから

[Chorus]
ハーフタイムっていうのはね
物事をよく考えてみる時間
何が変わって変わらないのか
じっくりと考えて
別の視点から
見直してみる時なんだ

[Verse 2]
流れ込む
リズムでハートがいっぱいになり
メロディで
心の中が満たされてゆく
聞いてると
切なくなって仕方ないけど
それでもみんな受け止めるの
恵まれてるって思わなくちゃね *
だって音楽は
神様からの贈り物
他のどんなものよりも
音楽には力があって
最高の気分にさせてくれるから

[Chorus]

[Verse 3]
アタシの書く詞を読めば
そこになにか自然なものを
感じ取ってもらえるよ
リラックスした
雰囲気みたいなそんなもの
とにかくそのまま何もせず
流れに任せてればいいの
そしてフランク・シナトラの
歌が流れ始めると
もう我慢できなくなって
そのスタンダード・ナンバーが
口をついて出ちゃうけど
そうすると
辛さを忘れられるんだ

[Chorus]

(余談)

Love Is A Losing Gameの時もそう思いましたが,このブログを始めるまで洋楽にはさほど興味がなく,ために彼女がまだ生きている頃に彼女の曲に出会えなかったことが本当に残念です。

2015年7月29日水曜日

What I Did For Love デイヴィッド・ゲッタ (David Guetta ft. Emeli Sande)

「貫き通せば結果が出る (Persistence pays off)」と言いますが「貫徹 (persistence)」と「固執 (obsession)」を見分けるのは簡単ではありません。例えば,ストーカーにとって相手をつけ回すのは「貫徹」なのかもしれませんが,実際にはただの「固執」です。仮にどんな場合でも「貫き通せば結果が出る」のであれば,この主人公もとっくに相手の心を掴んでいてこんな風にはなっていなかったはずですから。
They say "Persistence pays off."  It's not very easy for us to tell persistence from obsession.  For example, keep stalking someone would be seen as persistence to stalkers themselves but actually it's just their obsession.  If  persistence does pay off and it's true with anything, the protagonist in the lyrics should have won the second person's heart and wouldn't be this way.
What I Did For Love  (David Guetta ft. Emeli Sande)
[Verse 1]
Talking loud, talking crazy
Locked me outside
Praying for the rain to come
Bone dry again
Guess it's true what they say
I'm always late
Say you need a little space
And I'm in your way

[Pre-Chorus]
It hurts, but I remember every scar
And I've learnt that living is the hardest part
I can't believe what I did for love
I can't believe what I did for us, oh
Crash and we burn into flames
Stitch myself up and I'd do it again
I can't believe what I did for love
What I did for love

[Chorus]
What I did for love
What I did for love
What I did for love
What I did for love

[Verse 2]
I'm a fool for your games
But I'd always play
Can't admit it was a waste
Just too much at stake

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse 1]
大声で怒鳴られて
言われてることもわからないまま
閉め出しを食らってる
雨が降ってくれるのを
一生懸命祈ってるけど
全然そんな気配はなくて
また骨までカラカラに
干からびてしまいそう
周りに言われていることが
当たってるのかもしれないな
いつも一歩遅いんだって
言われたよ
放っておいて欲しいのに
邪魔をしてるんだって

[Pre-Chorus]
苦しいよ
だけど辛い思い出も
忘れたりしたくない
それでやっとわかったの
なにより辛いのは
生きてゆくことだって
自分でも信じられないよ
本当に大事なもののためなら
あんなことまでやっちゃうなんて
2人のためになら
あんなことまでできちゃうなんて
衝突してお互いに
ズタズタに傷ついたけど
その時出来たその傷を
また自分で縫い合わせ
きっとまた
同じことをするんだよ
自分でも信じられないよ
本当に大事なもののためなら
あんなことまでやっちゃうなんて
大切なもののためなら

[Chorus]
本当に大事なもののためなら
あんなことまでやっちゃうなんて

[Verse 2]
振り回されていることは
自分だってわかってるけど
それでもやっぱり止められない
どうしても
今までやってきたことが
無駄だったなんて思いたくない
だってそんなことしたら
失うものが多すぎるから

[Pre-Chorus]

[Chorus]

(余談)

この主人公が一体「どんなこと」までやってしまったのかが気にならないではありませんが,人間はひとつのことに集中し過ぎると,自分でもビックリするようなことをしてしまうというのは,個人的にも覚えがないわけではありません。

2015年7月28日火曜日

Love Me Back To Life セリーヌ・ディオン (Celine Dion)

David GuettaのShe Wolfに似ていると思いませんか?それも当然です。実はこの曲を書いたのはその曲を歌っていたSiaだからです。ある記事で彼女が他のアーティストに提供した曲を扱っていて,それを読んでこの曲のことを知ったのですが,それらの曲の中には既にここで取り上げた曲もあって少し驚きました。Cannonball (Lea Michelle)Perfume (Britney Spears)Let Me Love You (Ne-Yo)などはその一例です。
Don't you think this sounds like David Guetta's She Wolf in some parts?  You may well so.  It's written by Sia who is featured in the song.  I came across this through an article which listed songs written by Sia for other artists.  It's a bit surprising that I already picked up some of them here without knowing the writer.  The list includes Cannonball (Lea Michelle), Perfume (Britney Spears), and Let Me Love You (Ne-Yo).
Love Me Back To Life  (Celine Dion)
[Intro]
I was walking dead
Stuck inside my head
I couldn't get out
Turned the lights down
The voices inside were so loud

[Verse 1]
Needed a jump-start, catatonia
I couldn't feel
I wished that I could disappear
The voices inside were so real

[Pre-Chorus]
But you stood by my side
Night after night, night after night

[Chorus]
You loved me back to life, life
From the coma
The wait is over
You loved me back to life, life
From the coma
We're lovers again tonight

[Bridge]
Back to life, back to life, back to life, back to life, yeah, yeah

[Verse 2]
You woke me up, one touch and I felt alive
You loved me back to life
Back to life, thought I died
The voices inside were so quiet

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse 3]
Tonight
Strong hand, thick skin and an open heart
You saw through the pain, saw through the mask
You never gave up on me, yeah

[Bridge]
Life, life
From the coma
The wait is over
You loved me back to life, life
From the coma
We're lovers again tonight

[Outro]
Back to life, back to life, back to life, back to life
Back to life, back to life, back to life, back to life
Yeah, yea

[Intro]
あの頃は
まるでゾンビになったみたいに
ただ生きてるだけだった
頭であれこれ考えて
そのことに縛られて
抜け出すこともできないままで
やっとのことで生きていた
頭の中で色んな声が
ひどくうるさく響いてた

[Verse 1]
何かキッカケが欲しかった
緊張病(カタトニア)になったみたいに
なかなか先に進めない
なにも感じられなくて
このまま消えてしまいたいって
そんな風に思ってた
頭の中の色んな声が
本物みたいに聞こえてたけど

[Pre-Chorus]
その人が
ずっと毎晩
ついててくれた

[Chorus]
そんな風にされたから
もう一度人生を
生きてみようって思えたの
ほとんど諦めかけてたのに
やっとこの時がやってきた
そんな風にされたから
もう一度人生を
生きてみようって思えたの
ほとんど諦めかけてたのに
今夜はまた昔のように
恋人同士に戻るんだ

[Bridge]
もう一度人生を
生きてみようって思えたの

[Verse 2]
起こされて
ちょっと体が触れただけで
生きてるって思えたの
そんな風にされたから
もう一度人生を
生きてみようって思えたの
そんな力は残ってないって
そんな風に思ってたのに
そうしたら
頭の中の色んな声も
すっかり聞こえなくなった

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse 3]
頼りになる人で
傷のつかない丈夫な肌と
広い心の持ち主だから
辛いことがある時は
そうじゃないフリしていても
それをすっかり見抜いてたけど
それでも信用してくれて
見放さないでいてくれた

[Bridge]
生きてみようって思えたの
ほとんど諦めかけてたのに
やっとこの時がやってきた
そんな風にされたから
もう一度人生を
生きてみようって思えたの
ほとんど諦めかけてたのに
今夜はまた昔のように
恋人同士に戻るんだ

[Outro]
もう一度人生を
生きてみようって思えたの

(補足)

(余談)

歌詞を作る場合,ある1つのテーマにしたがってメタファーを選んでいる曲は少なくありません。そうすることで,歌詞の持つイメージに一貫性が出て,伝えたいことが伝わりやすくなるためでしょう。例えばAriana GrandeのHoneymoon Avenueは「車と車の運転」が,リードで述べたDavid GuettaのShe Wolfは「狩り」が,そしてKaty PerryのBirthdayは文字通り「誕生日パーティ」がテーマになっています。

こういった場合,いかに一般的でわかりやすいテーマ(例えば,車の運転や誕生日パーティなど)を選ぶかが重要であるように思われるのですが,この曲の場合はその点が異色で,メタファーのテーマが「統合失調症」となっています。

その理由は,すでにお気づきかと思いますが,事前に何の説明もなく,歌詞に「カタトニア」という言葉が唐突に登場するためです。

これは「緊張病」というもので「突然,激しい運動や衝動行為を起こして興奮状態を示す緊張病性興奮と,反対にしかめっ面,動きの乏しい表情,緘黙 (かんもく) (→無言症 ) ,無感動,さらには無反応に陥る緊張病性昏迷の二つの症候群を繰り返すのが特徴」です。

したがって,歌詞に登場する「ただ生きてるだけ(walking dead)」「頭であれこれ考えて(Stuck inside my head)」「抜け出すこともできないまま(I couldn't get out)」「やっとのことで生きていた(Turned the lights down)」,「頭の中で色んな声がひどくうるさく響いてた(The voices inside were so loud)」「頭の中の色んな声が本物みたいに聞こえてた(The voices inside were so real)」「そうじゃないフリしていても(through the mask)」などの表現はその文脈で理解されるべきでしょう。

それにしても,Whitney Houstonの「エンダ~」と同様,Celine Dionと聞くと脳内で自動的にあのポーズと曲が流れ出すようになってしまっているため,この曲を聞いた時には多少意外な感じがしましたが,さすがはCeline Dionです。歌詞の内容はそれほど深いわけではないと思うのですが,その歌唱力に圧倒されました。

2015年7月27日月曜日

XXX 88 ム (MØ)

ミュージック・ヴィデオを見ながら,頭の上に大きな疑問符がいくつも浮かびました。一体何を歌った曲なのか?ミュージック・ヴィデオは意味不明ですし,そもそもタイトルからして何を意味しているのかわかりません。まあXXXは「キス」でしょうが,それなら88は何なのか?主人公が語りかけている相手は誰なのか?付き合っていた相手なのか聴き手なのか?「空がいつでも青くって,お天気がずっと続くところ」は一体何を表しているのか?
Watching the music video below, I had many big question marks over my head.  What's the song all about?  The video didn't make any sense to me.  What does the title represent in the first place?  Well, XXX could be 'kisses' but what's 88 then?  Who's the second person?  Someone the protagonist broke up with or audience?  What does "the sky is blue forever" stand for?
XXX 88  (MØ)
I feel the water flow as I watch him go
Boy, life is cynical despite my heart of gold
Oh no, buddy don't you cry as they go
Life changes all of us, it's not your fault, no no no

Oh oh oh
Where did they all run to?
Oh oh oh
Where the sky is blue forever
Oh oh oh
Where the sky is blue forever

Life is a dangerous business, you know
Who's gonna care for your bleeding soul?
Take a run, take a run with me
Where the sky is blue forever

(Run away
'Til the end of time)

And dear buddy don't you cry when she goes
Cause life is cynical despite your heart of gold
Oh no, buddy don't you cry as they go
Life makes us critical and all, we gotta change the course

Oh oh oh
Where did they all run to?
Oh oh oh
Where the sky is blue forever
Oh oh oh
Where the sky is blue forever

Life is a dangerous business, you know
Who's gonna care for your bleeding soul?
Take a run, take a run with me
Where the sky is blue forever

Run away with me [x5]
Run away, where the sky is blue forever

Oh oh oh
Where did they all run to?
Oh oh oh
Where the sky is blue forever
Oh oh oh
Where did they all run to?
Oh oh oh
Where the sky is blue forever

'Til the end of time
Diplo!

Life is a dangerous business, you know
Who's gonna care for your bleeding soul?
Take a run, take a run with me
'Til the end of time

Life is a dangerous business, you know
Who's gonna care for your bleeding soul?
Take a run, we can all be free
Where the sky is blue forever

[Verse 1]
あの人が
行ってしまうのを見ていたら
涙が溢れ出して来た
人生は皮肉なの
たとえその人が
どんなにいい人だったとしても
ダメだよ
別れることになったからって
そんなことで泣いちゃダメ
人はみんな誰だって
生きてるうちに変わっていくの
アンタが悪いわけじゃない

[Pre-Chorus]
あの人たち
みんなどこへ行っちゃったの?
いつでもお天気で
空がずっと青い場所

[Chorus]
そうでしょ
生きていくってことは
ちょっと怖いことなんだ
心がすごく傷ついたって
気にする人はいやしない
だから一緒に逃げ出そう
空がいつでも青くって
お天気が
ずっと続くところまで

(逃げ出そう
いつまでも

[Verse 2]
ねえ泣かないで
あの子が行ってしまっても
人生は
とにかく皮肉ものなんだ
アンタがどんなにいい人だって
ダメだよ
別れることになったからって
そんなことで泣いちゃダメ
生きてると
批判ばかりしちゃうけど
そんなのはもう終わり

[Pre-Chorus]
あの人たち
みんなどこへ行っちゃったの?
いつでもお天気で
空がずっと青い場所

[Chorus]
そうでしょ?
生きていくってことは
ちょっと怖いことなんだ
心がすごく傷ついたって
気にする人はいやしない
だから一緒に逃げ出そう
空がいつでも青くって
お天気が
ずっと続くところまで

だから一緒に逃げ出そう
空がいつでも青くって
お天気が
ずっと続くところまで

[Bridge]
あの人たち
みんなどこへ行っちゃったの?
いつでもお天気で
空がずっと青いとこ
あの人たち
みんなどこへ行っちゃったの?
いつでもお天気で
空がずっと青いとこ

いつまでも
Diplo!

[Chorus 2]
そうでしょ
生きていくってことは
ちょっと怖いことなんだ
心がすごく傷ついたって
気にする人はいやしない
だから一緒に逃げ出そう
いつまでも
そうでしょ
生きていくってことは
ちょっと怖いことなんだ
心がすごく傷ついたって
気にする人はいやしない
だから一緒に逃げ出そう
誰だって自由になれる
空がいつでも青くって
お天気が
ずっと続くところなら

(補足)*コーラスの冒頭の箇所ですが,ここではLife is a dangerous businessとしていますが,Love is a dangerous businessとするものもあります。現時点ではどちらが正確なのかわかりませんが,Googleで検索をかけたところ,圧倒的にヒット数が多かったため前者を採用しています。

(余談)

まず最初にお断りしておきますが,2015年6月下旬の時点ではこの曲の正式な歌詞は不明です。検索してもサイトごとに少しずつ違った歌詞を掲載している上,正式なリリック・ヴィデオも存在しないため正確な歌詞を確認しようがありません。どうかその点ご理解くださればと思います。

ところでこの曲,最初歌詞を見た時はよくある破局ソングだと思ったのですが「あの人たち,みんなどこへ行っちゃったの?いつでもお天気で,空がずっと青いとこ」の箇所を見て,これは何らかの「別れ」を歌ったものではないかと思い直しました。My Chemical RomanceのWelcome To The Black ParadeやGreat Big WorldのSay SomethingやSnow PatrolのRunと同じ系列の曲です。

そこで一旦はその線で和訳しようとしたのですが,それにしてはミュージック・ヴィデオがあまりに能天気かつ意味不明過ぎます。以前投稿したLean Onでもそうでしたが,何故このシチュエーションでなければならなかったのか。

そのため一度はお蔵入りしかけたものの,幸い「退屈してぼんやり妄想している状態を歌ったもの」という説に出会い,今回はその流れで和訳することができました。つまり「あの人たち,みんなどこへ行っちゃったの?いつでもお天気で,空がずっと青いとこ」は空想(妄想)の世界というわけです。確かにこれならあの意味不明のミュージック・ヴィデオも筋が通らなくもないような・・・・。

それはともかく,このMØという名前,勿論芸名(stage name)ですが彼女の出身国のデンマーク語では「ム」という発音に聞こえます。日本ではどういう表記になるのか不明ですが,一応現地の発音に一番近いものを載せておきます。

2015年7月26日日曜日

A Change Is Gonna Come サム・クック (Sam Cooke)

「それから決して留まらず,ずっと動き続けてる(I've been running)」と語る主人公ですが,この部分は①(人間や物事から)逃げてきたという意味と②(休みなく)走り続けてきた,つまり必死に努力してきたという意味の2通りに取ることができます。ただ,最後の行で主人公が「(But now I think I'm able to carry on)」と語っていること,またこの曲が公民権運動のテーマになっていたことを考えると,この部分は両方の意味で使われているように思います。
"I've been running" the narrator of the song says.  The line could be taken two ways: One is that he's been running (from something or somebody).  The other is that he's been running (without a break), meaning working very hard.  Considering the very last line "But now I think I'm able to carry on" and the fact that this was an anthem for the Civil Right Movements, now I think it refers to both ways.
A Change Is Gonna Come  (Sam Cooke)
[Verse 1]
I was born by the river
In a little tent
And just like that river I've been running
Ever since

[Chorus]
It's been a long time coming
But I know a change is gonna come, oh yes it will

[Verse 2]
It's been too hard living
But I'm afraid to die
Cause I don't know what's up there
Beyond the sky

[Chorus]

[Verse 3]
I go to the movie
And I go downtown
Somebody keep telling me don't hang around

[Chorus]

[Verse 4]
Then I go to my brother
And I say brother help me please
But he winds up knockin' me
Back down on my knees
There been times when I thought I couldn't last for long
But now I think I'm able to carry on

[Chorus]

[Verse 1]
生まれたのは
あの川のほとりにあった
小さなテントの中だった
そして川と同じように
それ以来
同じところにいられずに
ずっと動き続けてる

[Chorus]
こうなるまでに
随分時間がかかったけれど
それでももうわかってる
これから何かが変わるって
きっといつか変わるって

[Verse 2]
生きるのも
すごく大変だったけど
だからって
死ぬのも怖くてイヤだった
だって何が起こってるのか
わからなかったから
あの空の向うでは

[Chorus]

[Verse 3]
映画にでかけたり
ダウンタウンに行ったりすると
誰かがうるさく言ってくる
ここらをうろちょろするなって

[Chorus]

[Verse 4]
それでアニキのところへ行って
助けてくれって頼んだけれど
最後には殴られて
地面に膝をつかされた
このままじゃ
長くは生きてられないなって
思った時もあったけど
やっと今
このまま進んで行けるって
そういう自信がついたんだ

[Chorus]

(補足)

この歌詞の中でとりわけ日本語にしにくかったのが「And just like that river I've been running
Ever since」の箇所でした。というのも,英語では人間が「逃げる」のも「走る」のも,そして川が「流れる」のも同じ「run」なのですが,日本語では事情が違うからです。

確かに,日本語の「走る」という動詞は人間が主語でも川が主語でも使えますが,それを使ってしまうと,代わりに英語の「run」が持っていた「逃げる」という意味が読み取り難くなってしまうため,人間が主語でも川が主語であっても違和感を感じさせず,その上「逃げる」「努力する」という意味もある程度感じ取れる訳語を選ぶ必要があります。

一応訳文では「それ以来,同じところにいられずに,ずっと動き続けてる」としていますが,今でももっといい訳語があるような気がしてなりません。

(余談)

Wikipediaによると,当初は別の曲のB面扱いだったこの曲ですが,1960年代の公民権運動のテーマ曲となったそうです。また2005年には音楽・出版業界の代表者により,Rolling Stone誌の名曲500選の12位に,ウェブマガジンのPitchfork Mediaの60年代の名曲200選の3位に選ばれています。

・・・Sam Cookeというアーティストのことも,この曲のことも知らなかった己の不明を恥じる昨今です。

2015年7月25日土曜日

She's Kinda Hot ファイヴ・セカンズ・オブ・サマー (5 Seconds of Summer)

She's Kinda Hotというタイトルを見ると,自分の彼女がイケてるということを自慢するだけの曲なのかと思ってしまいますが,実はそういう曲ではありません。周囲から理解されず「つまらないヤツ」と思われている人間への応援歌です。ポップというよりもむしろロックやパンク寄りの曲で,個人的にはギターの重めのリズムが気にいっています。
The title "She's Kinda Hot" is a bit misleading that we think it's another love song, just bragging how their girlfriend looks fabulous or 'hot'.  No, it's not anything like that.  This is an anthem for 'losers' who no one around them can understand them,  It sounds rather rock or punk than pop and I especially love their heavy guitar beats.  
She's Kinda Hot  (5 Seconds of Summer)
[Verse 1]
My girlfriend’s bitchin' cause I always sleep in
She’s always screaming when she’s calling her friends
She’s kinda hot though
Yeah she’s kinda hot though
My shrink is telling me I’ve got crazy dreams
She’s also saying I’ve got low self-esteem
She’s kinda hot though
Yeah she’s kinda hot though
She put me on meds
She won’t get out of my head
She’s kinda hot though

[Verse 2]
My friend left college cause it felt like a job
His mum and dad both think he’s a slob
He’s got a shot though
Yeah, he’s got a shot though
When you’ve got bigger plans
That no one else understands
You’ve got a shot though

[Chorus]
They say we’re losers but we’re all alright with that
We are the leaders of the not coming backs
But we’re alright though
Yeah we’re alright though
We are the kings and the queens of the new broken scene
Yeah we’re alright though

[Verse 3]
Sometimes I’m feeling like I’m going insane
My neighbour told me I’ve got bad brains
But I’m alright though
Yeah we’ll be alright though

[Chorus]

[Outro]
We are the kings and the queens of the new broken scene
Yeah we’re alright though
Yeah we’re alright though
Yeah we’re alright though
We are the kings and the queens of the new broken scene
Yeah we’re alright though

[Verse 1]
あいつには
散々文句を言われてる
俺のこと
だらしなく寝てばっかりで
なかなか起きないヤツだって
自分の友達と
電話で話す時だって
いつもギャーギャーわめき立ててる
だけど妙にイケてんだよな
そうなんだ
それでもグッと来るんだよ
かかってる
精神科の女医(センセイ)には
俺の夢はマトモじゃないし
自己評価も低いって
そんな風に言われてるけど
だけどあの先生は
なんか妙にイケてんだよな
そうなんだ
ちょっとグッと来るんだよ
それで薬を出されてるけど
どうしても
その人のことを考えちゃうよ
なんか妙にイケてんだよな

[Verse 2]
友達は通ってた
大学をやめたんだ
そこに通うのが
「仕事」みたいに思えてきちゃって
親からはだらしない
怠け者って言われてるけど
あいつには
可能性があるんだよ
考えることがデカ過ぎて
周りがわかってくれなくたって
お前には
可能性があるんだよ

[Chorus]
周りから
大したことない人間で
真っ先に
消えてそのままそれっきり
そんな風に言われてるけど
そんなのなんてことないね
だって前とは全然違う
壊れ切ってるこの状況を
まるで王がするように
上手くおさめて行けるのは
実はこっちの方なんだから
そうだよ,みんなそんなこと
ちっとも気にすることないぞ

[Verse 3]
このままおかしくなるんじゃないか
そんな気がする時もある
お前はアタマ悪いって
お隣にも言われたし
だけどそんなの平気だね
そうだよ,みんなそんなこと
ちっとも気にすることないぞ

[Chorus]

[Outro]
だって前とは全然違う
壊れ切ってるこの状況を
まるで王がするように
上手くおさめて行けるのは
実はこっちの方なんだから
そうだよ,みんな自信持て
ちっとも気にすることないぞ
だって前とは全然違う
壊れ切ってるこの状況を
まるで王がするように
上手くおさめて行けるのは
実はこっちの方なんだから
そうだよ,みんな自信持て
ちっとも気にすることないぞ

(余談)

正直なところ,今まで彼らのことをそこらによくいる「ボーイズ・バンド」としか思っていなかった私ですが,この曲にはやられました。Green DayあるいはFall Out Boyなどを思い出させるこの曲を,バンドのギタリストMichael CliffordとドラムのAshton IrwinはGood CharlotteのJoelとBenji Maddenと共に書いたそうです。

ところで,歌詞に登場する「slob」という単語。相手をバカにする表現であることは容易に想像できたのですが,より正確な意味を知ろうと辞書を引いたところ「だらしなく見た目がイマイチの怠け者」と出ていて10代の頃の自分を思い出し,無駄にイヤな汗をかいてしまいました。

2015年7月24日金曜日

You'll Never Walk Alone ジェリー&ザ・ペースメーカーズ (Gerry and The Pacemakers)

タイトルはYou'll Never Walk AloneであってYou Never Walk Aloneではありません。思うにこれは歩きはじめる時には,歌詞の中の相手(=主人公が語りかけている相手)も一人で歩かなければならないけれど,そうやって諦めず続けていれば,その姿に引かれて仲間が集まりを助けてくれるようになるのだということではないでしょうか?
The title is "You'll Never Walk Alone" not "You Never Walk Alone".  I think it means the second person or the person/people the narrator in the lyrics is talking to WALKS ALONE when they start walking but their unyielding perseverance gradually attracts others to join and help them.
You'll Never Walk Alone  (Gerry and The Pacemakers)
When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of the lark

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown

Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk alone

When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of the lark

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown

Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk

You'll never walk
You'll never walk alone

嵐の中を歩くときでも
下なんか向かないで
顔を真っ直ぐに上げていけ
暗闇なんか怖がるな
その嵐の向うには
金色に
輝く空が広がって
そこでは優しく穏やかに
ヒバリたちのさえずる声が
聞こえてくるはずだから

吹き荒ぶ風の中でも
降りしきる雨の中でも
構わずそのまま進むんだ
たとえ自分の大事な夢が
風に巻かれて飛ばされて
吹き飛んでしまっても

胸に希望を抱いたまま
そのままずっと歩くんだ
そうすれば
きっと仲間が現れる
ひとりで歩くわけじゃない

嵐の中を歩くときでも
下なんか向かないで
顔を真っ直ぐに上げていけ
暗闇なんか怖がるな
その嵐の向うには
金色に
輝く空が広がって
そこでは優しく穏やかに
ヒバリたちのさえずる声が
聞こえてくるはずだから

吹き荒ぶ風の中でも
降りしきる雨の中でも
構わずそのまま進むんだ
たとえ自分の大事な
風に巻かれて飛ばされて
吹き飛んでしまっても

胸に希望を抱いたまま
そのままずっと歩くんだ
そうすれば
きっと仲間が現れる
ひとりで歩くわけじゃない

そうすれば
きっと仲間が現れる
ひとりで歩くわけじゃない

(余談)

リードではああ言ったものの,このyou WILL walk aloneについては多少悩みました。というのもWikipediaを見たところ,この曲は元々Carouselというミュージカルのために書かれ,その中で残された娘に亡くなった父親が語りかけるという設定で歌われたということが判明したからです。この設定であれば,件の箇所にしても単に父親が娘に「嵐の中を歩く時でも(=人生で辛い目に遭ったとしても)」・・・(中略)・・・「お前は決して一人で歩いていない(=だって俺がついているから)」と言っているだけという可能性も出てきます。

それにもかかわらず,何故最終的に上記のような訳文になったかというと,このyou'll never walk aloneの前にAndがついていることが理由です。すなわちAndがついていることによって「嵐の中を歩く時でも(=人生で辛い目に遭ったとしても)」・・・(中略)・・・「胸に希望を抱いたまま,そのままずっと歩くんだ (Walk on walk on with hope in your heart)」「そうすればお前は決して一人で歩いていない (=誰かがそばについているから) 」という意味になります。

これにグッと来ました。困難に果敢に立ち向かう自分の姿こそが周囲を変えていくのだという,あのMichael JacksonのMan In The Mirrorにも通ずるメッセージに思われたからです。

この曲,イギリスではこのGerry and The Pacemakersが歌ったことで人気が出て,その後すぐにLiverpool Football Clubのテーマソングとなりました。試合の開始前と終了後に常にサポーターがこの曲を歌うことになっています。タイトルのYou'll Never Walk Aloneはクラブの紋章にも刻まれ,また同クラブのホームであるAnfieldのShankly Gate入場口にも飾られています。

2015年7月23日木曜日

Girls Like Girls ヘイリー・キヨコ (Hayley Kiyoko)

Metrolyricのトップ100にこの曲が入った理由がやっとわかりました。同性婚を禁じる法律を無効とし,アメリカ全州で同性婚カップルに対して結婚証明書を出すよう求めたアメリカ最高裁の裁定絡みですね。
ミュージック・ヴィデオの冒頭では,顔にあざや傷を負った女性が自転車に乗っている様子が登場するので多少驚くかもしれません。DVを匂わせているからですが,ヴィデオをご覧になれば,どういう経緯で彼女がこの傷を負ったのかわかります。
Now I see why this song appeared on the Metrolyric's top 100.  It must have something to do with the ruling by the US Supreme Court that states cannot ban same-sex marriage, requiring all states to issue marriage licenses to same-sex couples.
The opening of the music video in which a young girl riding on a bike with her face badly bruised and scratched may seem a bit disturbing.  It implies some domestic violence case.  Watch the video and find out how she got them.    
Girls Like Girls  (Hayley Kiyoko)
[Verse 1]
Stealing kisses from your misses
Does it make you freak out
Got you fussing, got you worried
Scared to let your guard down
Boys, boys
Tell the neighbors I'm not sorry if I'm breaking walls down
Building your girl's second story, ripping all your floors out

[Chorus]
Saw your face, heard your name
Gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Isn't this why we came? Gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Girls like girls like boys do, nothing new

[Verse 2]
Always gonna steal your thunder
Watch me like a dark cloud
On the move collecting numbers
I'ma take your girl out
We will be everything that we'd ever need
Don't tell me, tell me what I feel
I'm real and I don't feel like boys
I'm real and I don't feel like boys

[Chorus]
Saw your face, heard your name, gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new

Isn't this why we came? Gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Girls like girls like boys do, nothing new

[Bridge]
I've been crossing all the lines, all the lines
Kissed your girls and made you cry, boys

[Chorus]
Saw your face, heard your name, gotta get with you
Girls like girls like boys do, nothing new
Isn't this why we came? Tell me if you feel it too!
Tell me, girls like girls like boys do, nothing new
Girls like girls like boys do, nothing new

[Verse 1]
彼女だと思ってる
あの子とこっそりキスしちゃったら
それで相手はビビるかな?
ちょっとしたことで不安になって
心配になっちゃって
こいつにゃとても敵わないって
そう思わせちゃうのかな?
だけどみんな悪いけど
周りの人にはこう言って
こうやって普通じゃやらないことしてるけど
悪いなんて思ってないの
床材をみんな剥がして材料にして
それで2階を建てちゃうように
今度はアタシが代わりになって
あの子と一緒に生きてくの

[Chorus]
アンタの顔も知ってるし
名前だってわかってる
どうしても
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ
だからこうなったんだよね?
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

[Verse 2]
いつだって
アンタなんか出し抜くよ
だからアタシに気を付けて *
黒雲みたいなもんだから
番号を色々集めてやろうかな
アンタの彼女を奪ってやるよ
その人が
いてくれるだけでそれでいい
そんな風な存在に
お互いなれる気がするよ
自分がどんな気持ちかくらい
ちゃんと自分でわかってる
他人がこうだと決めないで
アタシは「ホンモノ」なんだから
男の子じゃダメなんだ

[Chorus]
アンタの顔も知ってるし
名前だってわかってる
どうしても
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

だからこうなったんだよね?
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

[Bridge]
今までずっと引かれた線を
ひとつ残らず越えてきた
誰かの彼女にキスをして
そいつを泣かせてきたんだよ

[Chorus]
アンタの顔も知ってるし
名前だってわかってる
どうしても
アンタと親しくなりたいの
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ
だからこうなったんだよね?
同じ気持ちならそう言って!
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ
そんな風に聞かせてよ
女の子たちだって
男の子たちと同じように
女の子が好きなんだ
別に驚くことでもないよ

(補足)*Always gonna steal your thunder, watch me like a dark cloud・・・前半のsteal someone's thunder は「(人)のお株を奪う,(人)を出し抜く」という意味です。このthunderに後半の a dark cloud(暗雲)を関連づけています。

(余談)

ヴィデオが大変わかりやすいので,歌詞の概要を掴むのはそれほど難しくないのですが,歌詞を訳すのはそれほど簡単ではありません。この曲では二人称youを男性と女性に対して使い分けているように思われるためです。

あくまでも私見ですが,冒頭からripping all your floors outまでは男性に対して,その後のsaw your faceからnothing newまでは女性に対して,またその後のAlways gonna steal your thunderからgirl outまでは男性に,そしてI've been crossingの前までは女性に対して語りかけ,I've been crossingからmade you cry, boysまでで男性に対して語りかけた後,また再び女性に語りかけているような気がします。

それはともかく,このアーティストのkiyokoという名前。日系のアーティストなので漢字はないのかもしれませんし,仮にあったとしても一体どのような漢字が当たるのかはわかりませんが 「泡姫(ありえる)」「光美姫(おーろら)」「月女神(るな)」など,初見では到底読めないような名前が名簿に登場する現在の日本において,この名前は逆に新鮮です。

2015年7月22日水曜日

Fairies Wear Boots ブラック・サバス (Black Sabbath)

この曲は「スキンヘッド」についての曲なんだとか。この「スキンヘッド」という単語を辞書で引くと「フーリガン的な行動をしたり街中で暴れたりする集団,あるいは白人優位主義的見解や反移民的見解を持った集団と付き合っている人間」といった説明が出てくると思いますが,この曲が書かれた1970年代当時は,ブーツを履いた不良や無政府主義者を指していました。
They say the song's about skinheads.  When you look up the word in a dictionary, you'll find something like this: "Such a person who associates with a group that commits hooliganism or street violence or that holds white supremacist or anti-immigrant views."  In '70 when the song was written, however, it meant some counter-culture groups without those views and their members usually wore boots.  
Fairies Wear Boots  (Black Sabbath)
Goin' home, late last night
Suddenly I got a fright
Yeah I looked through a window and surprised what I saw
A fairy with boots and dancin' with a dwarf,
All right now!

Yeah, fairies wear boots and you gotta believe me
Yeah I saw it, I saw it, I tell you no lies
Yeah Fairies wear boots and you gotta believe me
I saw it, I saw it with my own two eyes,
Oh all right now!

Yeah, fairies wear boots and you gotta believe me
Yeah I saw it, I saw it, I tell you no lies
Yeah fairies wear boots and you gotta believe me
I saw it, I saw it with my own two eyes,
All right now!

So I went to the doctor
See what he could give me
He said Son, son, you've gone too far.
'Cause smokin' and trippin' is all that you do.

昨夜の夜遅く
家に向かっている時に
突然肝を潰したよ
窓越しに外を覗いたら
そこにびっくりするものが
いるってことに気が付いたから
ブーツを履いた妖精が
小人と一緒に踊ってた
まさに目の前で

ああそうだよ妖精で
しかもブーツを履いている
本当なんだよ信じてくれよ
そうだよ確かに見たんだよ
ウソなんか言うもんか
ああそうだよ妖精で
しかもブーツを履いている
本当なんだよ信じてくれよ
そうだよこの目で見たんだよ
まさに目の前で

ああそうだよ妖精で
しかもブーツを履いている
本当なんだよ信じてくれよ
そうだよ確かに見たんだよ
ウソなんか言うもんか
ああそうだよ妖精で
しかもブーツを履いている
本当なんだよ信じてくれよ
そうだよこの目で見たんだよ
まさに目の前で

それで医者に診せたんだ
なんとかしてもらおうと
なのにあいつは抜かしやがった
「ちょっとおかしくなったんですよ
マリファナでトリップ三昧してたから」

(余談)

それにしても70年代当時は本当に曲のテーマが自由だったのだなと思わされます・・・。

2015年7月21日火曜日

Good For You セリーナ・ゴメス (Selena Gomez)

最初にお詫びしておきますが,以下のオフィシャルのミュージック・ヴィデオにA$AP Rockyのフィーチャーされた連が入っていないため,この和訳でもその箇所は含まれていません。それにしても驚いたのは,彼女の声がLana Del Reyの声に似ていたことです。ミュージック・ヴィデオを見なかったら,歌っているのはLana Del Reyだと思ったかもしれません。
First of all, let me tell you one thing.  Sorry for your inconvenience but my translation doesn't contain A$AP Rocky's feature verse in accordance with the official music video below which drops the part.
Anyway, what surprised me the most was the resemblance of her voice to Lana Del Rey's.  Without watching video, I might have assumed it's Lana who sang the song.  
Good For You  (Selena Gomez)
[Verse 1: Selena Gomez]
I'm on my 14 carats
I'm 14 carat
Doing it up like Midas
Now you say I got a touch
So good, so good
Make you never wanna leave
So don't, so don't

[Pre-Chorus: Selena Gomez]
Gonna wear that dress you like, skin-tight
Do my hair up real, real nice
And syncopate my skin to your heart beating

[Chorus: Selena Gomez]
Cause I just wanna look good for you, good for you
I just wanna look good for you, good for you
Let me show you how proud I am to be yours
Leave this dress a mess on the floor
And still look good for you, good for you

[Verse 2: Selena Gomez]
I'm on my marquise diamonds
I'm a marquise diamond
Could even make that Tiffany jealous
You say I give it to you hard
So bad, so bad
Make you never wanna leave
I won't, I won't

[Pre-Chorus: Selena Gomez]
Gonna wear that dress you like, skin-tight
Do my hair up real, real nice
And syncopate my skin to how you're breathing

[Chorus: Selena Gomez]
Cause I just wanna look good for you, good for you
I just wanna look good for you, good for you
Let me show you how proud I am to be yours
Leave this dress a mess on the floor
And still look good for you, good for you

[Bridge: Selena Gomez]
Trust me, I can take you there
Trust me, I can take you there
Trust me, I, trust me, I, trust me, I

[Chorus: Selena Gomez]
Cause I just wanna look good for you, good for you
Baby, let me be good to you, good to you
Let me show you how proud I am to be yours
Leave this dress a mess on the floor
And still look good for you, good for you

[Outro: Selena Gomez]
Trust me, I, trust me, I, trust me, I

[Verse 1: Selena Gomez]
今はまだ
生み出せるものだって
最低ラインの14金で *
本物の
金とは言えない代物だけど
ミダス王がしたように
これから金にしていくの
アタシには
そういう力があるんでしょ?
アタシが触れるとものすごく
気持ちがよくなっちゃって
離れられなくなるんでしょ?
だったらこのままそばにいて

[Pre-Chorus: Selena Gomez]
くっきりと
体の線が出るような
好みのドレスを着てあげる
髪だって
すごくステキにセットして
胸の鼓動が伝わる場所に
この肌をくっつけて
同じリズムを刻んでいくの

[Chorus: Selena Gomez]
とにかくその人に
かわいい自分を見せたいの
ステキな自分を見て欲しい
付き合えて
すごく幸せなんだって
ちゃんと教えてあげるから
ドレスが床でぐちゃぐちゃに
なっちゃっても気にしない
だってそれでもカワイイし
その人好みなんだから

[Verse 2: Selena Gomez]
今はまだ
中身が見た目についていかない
マーキーズ・カットのダイアモンドでも **
ティファニーだって悔しがるほど
すごいダイヤになれるんだ
のめり込み過ぎてるんだって
そんな風に言うんでしょ?
ちょっとやり過ぎで
離れられなくしてるって
だけどそんなことないよ

[Pre-Chorus: Selena Gomez]
くっきりと
体の線が出るような
好みのドレスを着てあげる
髪だって
すごくステキにセットして
息遣いが伝わる場所に
この肌をくっつけて
同じリズムを刻んでいくの

[Chorus: Selena Gomez]
とにかくその人に
かわいい自分を見せたいの
ステキな自分を見て欲しい
付き合えて
すごく幸せなんだって
ちゃんと教えてあげるから
ドレスが床でぐちゃぐちゃに
なっちゃっても気にしない
だってそれでもカワイイし
その人好みなんだから

[Bridge: Selena Gomez]
任せてよ
連れてってあげるから
本当だよアタシなら
そうしてあげられるんだから
信じてよ

[Chorus: Selena Gomez]
とにかくその人に
かわいい自分を見せたいの
ステキな自分を見て欲しい
付き合えて
すごく幸せなんだって
ちゃんと教えてあげるから
ドレスが床でぐちゃぐちゃに
なっちゃっても気にしない
それでもカワイイし
その人好みなんだから

[Outro: Selena Gomez]
任せてよ
大丈夫だよ
信じて欲しい

(補足)

* 最低ラインの14金 ・・・14Kあるいは14カラットと表示される金で,重さの6割弱(58.5%)が純金で残りの44割強(41.5%)が銀や銅,パラジュウムなどの合金です。

** マーキーズ・カットのダイアモンド・・・他のカッティング方法と比較すると,カラット数の割に大きく見せるのが特徴です。

(余談)

あくまでも個人的な感想ですが,この曲はSelena Gomezだけで歌った方が主人公の切なさや孤独が伝わるような気がします。

それはともかく,一昨日がJustin Bieberの曲だったのはただの偶然です。ええ偶然ですとも。

2015年7月20日月曜日

Won't Get Fooled Again ザ・フー (The Who)

この曲は一般的に社会について歌ったものだと言われており,フランス革命を扱ったものだという説や政府について歌ったものだと言う説もありますが,個人的にはこの曲を聞くと,犯罪捜査しか思いつきません。ただそれはなにも私に限ったことではないと確信しています。
The song is generally considered as a song about a society.  Some say it's about the French Revolution and others about a government.  Probably it could be both.  Listening to it, however, all I can think of is crime scene investigation or CSI.  I believe I'm not the only one.
Won't Get Fooled Again  (The Who)
We'll be fighting in the streets
With our children at our feet
And the morals that they worship will be gone
And the men who spurred us on
Sit in judgment of all wrong
They decide and the shotgun sings the song

I'll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I'll get on my knees and pray
We don't get fooled again

The change, it had to come
We knew it all along
We were liberated from the foe, that's all
And the world looks just the same
And history ain't changed
Cause the banners, they are flown in the next war

I'll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I'll get on my knees and pray
We don't get fooled again
No, no!

I'll move myself and my family aside
If we happen to be left half alive
I'll get all my papers and smile at the sky
Though I know that the hypnotized never lie
Do ya?

There's nothing in the streets
Looks any different to me
And the slogans are replaced, by-the-bye
And the parting on the left
Are now parting on the right
And the beards have all grown longer overnight

I'll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I'll get on my knees and pray
We don't get fooled again
Don't get fooled again
No, no!

Yeah!

Meet the new boss
Same as the old boss

みんなが通りで戦って
足元に
自分の子どもを連れている
権力を握ってた
やつらが有難がっていた
モラルってのはなくなって
今度はみんなをけしかけて
旗を振ってた連中が
そいつらを追い出して
人を裁く立場になって
そいつらの運命を
代わりに決めていくんだよ
ショットガンを撃つ音が
歌のように聞こえてる

新しく
出来上がった体制に
敬意を表して帽子を取るし
革命の成功を
祝う声にも応えるよ
あっちでもこっちでも
変革ってのが起こってるけど
それを笑顔で眺めつつ
ギターを手に弾いてやる
ちょうど昨日もそうしたように
そして地面に膝をつき
こんな風に祈るんだ
2度と騙されないぞって

変革の時だって
最初からずっとわかってた
あの敵からは自由になった
だけどただそれだけで
世の中は
前とちっとも変らない
同じ歴史の繰り返し
前に使った旗印でも
別の戦いが起こったら
そっくりそのまま使うんだ

新しく
出来上がった体制に
敬意を表して帽子を取るし
革命の成功を
祝う声にも応えるよ
あっちでもこっちでも
変革ってのが起こってるけど
それを笑顔で眺めつつ
ギターを手に弾いてやる
ちょうど昨日もそうしたように
そして地面に膝をつき
こんな風に祈るんだ
2度と騙されないぞって
そんなの絶対ゴメンだね!

これからは
そんなものには関わらないし
自分の家族も巻き込まない
何かの拍子でかろうじて
命を失くさず済んだとしたら
全財産をかき集め
空に向って微笑んで
そのまま無視を決め込むよ
だってちゃんとわかってるから
人間は
何かを信じ込まされちゃうと
そのことが
ウソだなんて思いもしない
本当だと思うんだって

そうだろ?

こうして通りを眺めていても
それまでと
変わったところは何もない
スローガンは変わったけどな
前は左寄りだったのが
右寄りになっただけ
たった一晩で
ヒゲがすっかり伸びたんだ *

新しく
出来上がった体制に
敬意を表して帽子を取るし
革命の成功を
祝う声にも応えるよ
あっちでもこっちでも
変革ってのが起こってるけど
それを笑顔で眺めつつ
ギターを手に弾いてやる
ちょうど昨日もそうしたように
そして地面に膝をつき
こんな風に祈るんだ
2度と騙されないぞって
そんなの絶対ゴメンだね!

ああそうだよ

新しい指導者とか言ったって
前のヤツと変わりゃしない

(補足)* And the beards have all grown longer overnight ・・・ こちらによると「having grown their beards(突然政治的立場を変える)」というイギリスのスラングらしいのですが,ネットを検索してもその旨の記述が見つからなかったので,敢えてそのまま「たった一晩で,ヒゲがすっかり伸びたんだ」と訳していますが,仮にこの説明が正しいとすれば「一晩ですっかり立場を変えたんだ」というほどの意味になるかと思います。

(余談)

この主人公(達)は「2度と騙されないぞ(we don't get fooled again)」と言っているところを見ると,少なくとも一度は騙されているわけですね。

2015年7月19日日曜日

Where Are Ü Now ジャック・ユー (Jack Ü ft. Justin Bieber)

誰だよJack Üと思いましたね。私と同じくJack Üをご存じない方のために書いておきますが,これはDJ兼プロデューサーのDiploとSkrillexがコラボしたプロジェクトです。Songfacts.comによると,ある日Justin Bieber自身がこの曲を書き,後日彼のマネジャーが偶然クラブで出会ったDiploにこの曲の扱いを相談したんだとか。
DiploがBillboard magazineに語ったところによると(彼とSkrillex)はこの曲を「全く別の曲にした(We transformed it into something different.)」と言っているので,元の曲がどんなものだったのかはわかりません。別にJustin Bieberのファンというわけではありませんし,ステージ以外の彼の行動にはかなり批判的な私ですが,それでも彼には曲を書く才能があると思います。
"Who's that Jack Ü guy?" was what I said to myself.  To those who don't know who Jack Ü is, like me, it's a collaborative project of DJ/producers Diplo and Skrillex.  According to Songfacts.com, one day Justin Bieber himself wrote this song himself and his manager asked Diplo what he's supposed to do with it when he found the DJ/producer at a club.
We don't know what the original sounded like for Diplo told Billboard magazine that they (Diplo and Skrillex) "transformed it into something different."  I'm not a big fan of Justin Bieber and pretty critical of his behavior off stage but still I think he has a gift for songwriting.  
Where Are Ü Now  (Jack Ü ft. Justin Bieber)
Intro: Justin Bieber]
I need you the, I need you, I need you the, I need you
I need y-y-y-y-y, I need you the, I need you, I need you the
I need you, I need y-y-y-y-you the m-m-m
I need you the most

[Verse 1: Justin Bieber]
I gave you the key when the door wasn't open, just admit it
See, I gave you faith, turned your doubt into hoping, can’t deny it
Now I’m all alone and my joys turned to moping
Tell me, where are you now that I need you?
Where are you now?
Where are you now that I need ya?
Couldn't find you anywhere
When you broke down I didn't leave ya
I was by your side
So where are you now that I need ya?
Where are you now that I need ya?

[Bridge: Justin Bieber]
Where are you now that I need ya?
Where are you now that I need ya?
Where are you now that I need ya?

[Verse 2: Justin Bieber]
I gave you attention when nobody else was payin'
I gave you the shirt off my back, what you sayin'?
To keep you warm
I showed you the game everybody else was playin', that's for sure
And I was on my knees when nobody else was prayin', oh Lord

[Hook: Justin Bieber]
Where are you now that I need ya?
Where are you now that I need ya?
Where are you now that I need ya?
I need you, I need you, I need you, I need you
I need you, I need you, I need you, I need you
I need you the most

[Bridge]

[Intro: Justin Bieber]
お前がいなきゃダメなんだ
そばについててくれなくちゃ
いてくれなくちゃダメなんだ
お前がいてくれないと
俺が一番困るんだ

[Verse 1: Justin Bieber]
誰も入って来ないよう
ドアを閉めてた時だって
お前には
カギを渡してやっただろ?
とにかくそれは認めろよ
いいか俺がそばにいたから
お前だって自信が持てて
不安も消えて希望が見えた
それは本当のことだよな?
なのに今はひとりぼっちで
あんなに幸せだったのに
落ち込んでいるばかり
教えてくれよ今どこなんだ?
いてくれないと困るのに
一体どこにいるんだよ!
どうしても
お前が見つからないんだよ
いてくれないとダメなのに
そっちがボロボロだった時
俺はどこにも行かないで
そばについててやっただろ?
だから今どこなんだ?
いてくれないと困るのに
一体どこにいるんだよ?
お前がいなきゃダメなのに

[Bridge: Justin Bieber]
今お前はどこなんだ?
いてくれないと困るのに
一体どこにいるんだよ?
お前がいなきゃダメなのに

[Verse 2: Justin Bieber]
お前のことなんて
誰も気にしてくれない時も
俺だけは違ったろ?
自分が着ていたシャツだって
脱いで渡してやったよな?
お前が寒そうだったから
あの頃みんながやってたゲームも
お前に教えてやっただろ?
それだけは確かだよ
誰のヤツらは誰一人
祈ってない時だって
お前のために跪き
神に祈ってやったのに

[Hook: Justin Bieber]
今お前はどこなんだ?
いてくれないと困るのに
一体どこにいるんだよ?
お前がいなきゃダメなのに
そばについててくれなくちゃ
いてくれなくちゃダメなんだ
お前がいてくれないと
俺が一番困るんだ

[Bridge]

(余談)

とにかく曲(メロディ)と歌詞の内容のギャップがすごい。曲だけ聴いているとむしろロマンティックな「脳内お花畑」系の曲だと思えるのですが,歌詞を見ると最初から最後まで「恨み節」です。ただそれだけに,決してカッコいいとは言えずむしろ情けないこの曲を書き上げ,しかも堂々と歌ってしまえるJustin Bieberに「漢(おとこ)」を感じます。

2015年7月18日土曜日

Sympathy for the Devil ザ・ローリング・ストーンズ (The Rolling Stones)

意味のわからない箇所をGoogleで検索したところ,この曲を和訳している方がすでにかなりおいでになることがわかりました。かなり知られた曲のようです。こういう場合,通常であればこの曲は見送り,別の曲を手掛けるところですが,今回はこの曲に大変興味を引かれたので取り上げました。
この曲では主人公である悪魔が我々人間に語りかけるという形になっていますが,最も興味を引かれたのは,話者である悪魔の話し方でした。悪魔は下品な喋り方という予想に反し,この主人公の話し方が紳士的で上品だったからです。
Googling some lines of this song which I didn't understand very much, I found many people had already translated it in Japanese.  This song must be very popular and well known.  In a case like this, I usually shelve the post and choose another one but this time I was too intrigued to drop it.
The narrator of the song is supposed to be the Devil himself talking to us humans.  What intrigued me most was the way he (the narrator) spoke.  Contrary to our preconception that the Devil should speak in a rough way, the narrator speaks posh, like a gentleman.
Sympathy for the Devil  (The Rolling Stones)
Please allow me to introduce myself
I'm a man of wealth and taste
I've been around for a long, long year
Stole many a man's soul to waste

And I was 'round when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fate

Pleased to meet you
Hope you guess my name
But what's puzzling you
Is the nature of my game

I stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the czar and his ministers
Anastasia screamed in vain

I rode a tank
Held a general's rank
When the blitzkrieg raged
And the bodies stank

Pleased to meet you
Hope you guess my name, oh yeah
Ah, what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah
(Woo woo, woo woo)

I watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the gods they made
(Woo woo, woo woo)

I shouted out,
Who killed the Kennedys?
When after all
It was you and me
(Who who, who who)

Let me please introduce myself
I'm a man of wealth and taste
And I laid traps for troubadours
Who get killed before they reached Bombay
(Woo woo, who who)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
(Who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby
(Who who, who who)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's confusing you
Is just the nature of my game
(Woo woo, who who)

Just as every cop is a criminal
And all the sinners saints
As heads is tails
Just call me Lucifer
'Cause I'm in need of some restraint
(Who who, who who)

So if you meet me
Have some courtesy
Have some sympathy, and some taste
(Woo woo)
Use all your well-learned politesse
Or I'll lay your soul to waste, mm yeah
(Woo woo, woo woo)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, mm yeah
(Who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, mm mean it, get down
(Woo woo, woo woo)

ちょっとここで私のことを
お話しさせていただきましょう
この通りそれなりの
資産ももっておりますし
趣味も悪くはございません
仕事もずっと第一線で
長年続けて来ております
人間の魂なんて
もう数えきれないくらい
奪ってダメにいたしましたよ

磔にされたキリストは
神のことを疑って
ひどく苦しみましたけど
あの時そのそばにいて
提督ピラトをそそのかし
自分は関係ないからと
無関心を決め込ませ
抜かりなく
キリストが処刑されるよう
差し向けたのも私です

お目にかかれて光栄です
私の正体は
もうお察しでしょうけど
私の仕事の内容が
一体どういうものなのか
わからずお困りなんでしょう?

当時サンクト・ペテルブルグで
変革の時が訪れて
時の皇帝ニコライや
大臣たちが次々と
処刑されるのを見ておりました
王女のアナスタシアも
泣き叫んでおりましたけど
それも無駄になりました

戦車に乗って戦って
周りからは「元帥」と
当時は呼ばれておりました
電撃戦が巻き起こり
死体からは悪臭が
漂っておりました

お目にかかれて光栄です
もう私の正体は
うすうす気づいておいででしょうが
私の仕事の内容が
一体どういうものなのか
わからずお困りなんでしょう?

それはもう楽しくて
大喜びで見ておりました
皆さん方の王や女王が
100年もの長きにわたり
どちらの神が正しいのかを
巡ってお互い延々と
争い続けていらしゃるのを

大声で叫んでおりました
「ケネディ一族を
殺したヤツは誰なんだ?」って
とはいうものの本当は
みんなでやったことですけどね
(一体誰なんだ?)

ちょっとここで私のことを
お話しさせていただきましょう
この通りそれなりの
資産ももっておりますし
趣味も悪くはございません
インドのボンベイを
目指して旅する方々が
そこに辿り着く前に
命を落としてしまうよう
企んだのも私です
(一体誰なんだ?)

お目にかかれて光栄です
私の正体は
もうお察しでしょうけど
(誰なんだ?)
私の仕事の内容が
一体どういうものなのか
わからずお困りなんでしょう?
(こいつは一体誰なんだ?)

お目にかかれて光栄です
私の正体は
もうお察しでしょうけど
私の仕事の内容が
一体どういうものなのか
わからずお困りなんでしょう?
(こいつは一体誰なんだ?)

法の番人警察官も
清廉潔白って訳じゃなく
悪いことの一つや二つ
きっとやってるはずなんですよ
そしてそれと同じで
逆にどんな悪人だって
聖人と呼べそうな
ところがちゃんとあるんです
まるでコインの表と裏で
切り離すことはできません
私のことは堕天使の
ルシファーとどうかお呼びください
そうしないと抑えがきかず
大変なことになりかねません
(一体誰なんだ?)

ですから私とつきあいたいと
そう思っておいでなら
それなりの礼儀を弁えて
思いやりの気持ちも持って
あまりなことはお止めください
私に対して敬意を払い
礼を尽くしてくださらないと
本当に酷い目に
遭うことになりますよ

お目にかかれて光栄です
私の正体は
もうお察しでしょうけど
(誰なんだ?)
私の仕事の内容が
一体どういうものなのか
わからずお困りなんでしょう?
(こいつは一体誰なんだ?)

(余談)

Sympathy for the Devilというタイトルのせいか,この曲には「悪魔を憐れむ歌」という邦題がついているようですが,この邦題から受けるイメージとは正反対のものを歌詞からは感じます。歌詞を見る限り,主人公の「悪魔」は憐れみなど一切求めていませんし,それどころかむしろ我々人間の方を憐れんでいます。

冒頭の「ちょっとここで私のことを,お話しさせていただきましょう,この通りそれなりの,資産ももっておりますし,趣味も悪くはございません(Please allow me to introduce myself, I'm a man of wealth and taste)」といい,最後の方の「ですから私とつきあいたいと,そう思っておいでなら,それなりの礼儀を弁えて,思いやりの気持ちも持って,あまりなことはお止めください,私に対して敬意を払い,礼を尽くしてくださらないと,本当に酷い目に,遭うことになりますよ(So if you meet me. Have some courtesy, Have some sympathy, and some taste, Use all your well-learned politesse, Or I'll lay your soul to waste)」といい,この主人公,慇懃無礼というか持って回ったというか,表向きは笑顔を絶やさず大人しそうなのですが,怒らせたら何をされるかわからない,決して敵には回したくないタイプに思えてゾッとしました。

2015年7月17日金曜日

Human オブ・モンスターズ・アンド・メン (Of Monsters and Men)

高校生の頃は周りのほぼあらゆることに対して腹が立って仕方ありませんでした。自分の周囲の人間すべてが敵であり自分に楯突いていると思っていましたし,特に親や教師は天敵でした。こんなことを言うとバカげているしどうかしていると思われるかもしれませんが,本当に当時そう思っていたので仕方がありません。今にしてみれば,自分の中の「ケダモノ」に牛耳られていたんだと思います。
When I was in high school, I was so frustrated and raged against almost everything.  Almost everyone around me seemed to be my enemy and oppose to me.  It didn't matter who they're.  Especially my parents and teachers were my nemesis.  I know it sounds ridiculous and pretty insane but that's exactly what I felt then.  Now I think I was taken over by the 'animal' inside.  
Human  (Of Monsters and Men)
When the words
Weigh heavy on the heart
I am lost
And led only by the stars

[Pre-Chorus]
Cage me like an animal
A crown with gems and gold
Eat me like a cannibal
Chase the neon throne

[Chorus]
Breathe in, breathe out
Let the human in
Breathe in, breathe out
And let it in
Plants awoke
And they slowly grow
Beneath the skin
So breathe in, breathe out
Let the human in

The air is silk
Shadows form a grin
If I lose control
I feed the beast within

[Pre-Chorus]
Cage me like an animal
A crown with gems and gold
Eat me like a cannibal
Chase the neon throne

[Chorus]
Breathe in, breathe out
Let the human in
Breathe in, breathe out
And let it in
Plants awoke
And they slowly grow
Beneath the skin
So breathe in, breathe out
Let the human in

[Pre-Chorus]
Cage me like an animal
A crown with gems and gold
Eat me like a cannibal
Chase the neon throne

If I could only let go

あの言葉が気になって
心に重くのしかかり
どうしていいのかわからなくなる
そんな時
空に輝く星を見て
どうするのかを決めるんだ

[Pre-Chorus]
ケダモノにするように
檻の中に閉じ込めてくれ
頭の上には宝石と
金で飾った王冠を載せ
肉食獣になったみたいに
貪り食ってしまってくれよ
あのネオンの王座を
追いかけてくれ

[Chorus]
息を吸ってそれから吐いて
人間らしさを取り戻したい
呼吸をして落ち着いて
人間らしくしていたい
植物が目を覚まし
ゆっくりと育ちだす
この皮膚のすぐ下で
だからこうして息をして
人間らしく振る舞いたい

絹のような空気のなか
満面の笑顔を見せているのに
そこから暗い影が差す
ここで自分を抑えられなきゃ
体のなかのケダモノを
勢いづかせることになる

[Pre-Chorus]
ケダモノにするように
檻の中に閉じ込めてくれ
頭の上には宝石と
金で飾った王冠を載せ
肉食獣になったみたいに
貪り食ってしまってくれよ
あのネオンの王座を
追いかけてくれ

[Chorus]
息を吸ってそれから吐いて
人間らしさを取り戻したい
呼吸をして落ち着いて
人間らしくしていたい
植物が目を覚まし
ゆっくりと育ちだす
この皮膚のすぐ下で
だからこうして息をして
人間らしく振る舞いたい

[Pre-Chorus]
ケダモノにするように
檻の中に閉じ込めてくれ
頭の上には宝石と
金で飾った王冠を載せ
肉食獣になったみたいに
貪り食ってしまってくれよ
あのネオンの王座を
追いかけてくれ

無視するだけでいいことなのに

(余談)

この歌詞については,現時点(2015年6月)でこれといった決定打の解釈がまだ見つからないため,私個人がこの歌詞を見て感じたことを元に訳文を作っています。したがって大幅に違っている可能性もありますが,私の目を通して見た歌詞の世界をお見せするというこちらの趣旨にはかなっていると思います。

2015年7月16日木曜日

I Don't Want To Miss A Thing エアロスミス (Aerosmith)

ある曲が映画の挿入歌だった場合,曲をその映画と結び付けて考えてしまうのが普通ですが,それでも曲の内容をきちんと理解さえしていれば何も問題はありません。例えばWhitney Houstonの歌うI Will Always Love Youを聞くと,映画「ボディガード」をおそらく連想しますが,曲の内容はその映画に合っています。ただいつもこうとは限りません。この曲の場合,聞くとおそらく大義のために自分を犠牲にした主人公が浮かぶので,この曲が彼の英雄的な死を扱ったものだと考えると思いますが実は違います。
When a song is featured in or written for a film, we usually listen to the song associating it with the film.  It wouldn't be a problem when you fully understand what the song's about.  For example, when you hear Whitney Houston sing I Will Always Love You, it probably reminds you of Bodyguard in which she portrayed the heroine and the message the song carries matches the film.  That's not always the case.  When we hear this song, what comes to us would be the hero who sacrifices himself for a great cause and we think it's about his heroic death.  No, it's not.  
I Don't Want To Miss A Thing  (Aerosmith)
[Verse 1]
I could stay awake just to hear you breathing
Watch you smile while you are sleeping
While you're far away and dreaming
I could spend my life in this sweet surrender
I could stay lost in this moment forever
Very moment spent with you is a moment I treasure

[Pre-Chorus]
Don't want to close my eyes
I don't want to fall asleep
Because I'd miss you, baby
And I don't wanna miss a thing

[Chorus]
Because even when I dream of you
The sweetest dream would never do
I'd still miss you, baby
And I don't want to miss a thing

[Verse 2]
Lying close to you feeling your heart beating
And I'm wondering what you're dreaming
Wondering if it's me you're seeing
Then I kiss your eyes and thank God we're together
And I just want to stay with you
In this moment forever, forever and ever

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse 3]
I don't want to miss one smile
I don't want to miss one kiss
Well, I just want to be with you
Right here with you, just like this
I just want to hold you close
I feel your heart so close to mine
And just stay here in this moment
For the rest of time, yeah, yeah, yeah!

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Outro]
目を閉じるのもイヤなんだ
それで眠ってしまいたくない
だって何ひとつ
見逃したくないんだよ
Don't want to close my eyes
I don't want to fall asleep, yeah
I don't want to miss a thing[x2]

[Verse 1]
このまま眠らずに
ただ寝息を聞いていたい
笑顔を浮かべて眠ってる
お前の姿を見ていたい
遠く離れた場所にいて
お前が夢を見ているのなら
俺は死ぬまでこうやって
これでよかったんだって
思いながら過ごしてもいい
今ここで永遠に
時が止まっても構わない
こうしてお前と過ごしてる
この瞬間が何よりも
大切なものだから

[Pre-Chorus]
目を閉じるのもイヤなんだ
それで眠ってしまいたくない
お前の姿が見えないと
寂しくて
お前に会いたくなるんだよ
俺は何ひとつ
見逃したくないんだよ

[Chorus]
お前の夢を見ていれば
最高に幸せだけど
それでも所詮は夢だから
やっぱりお前に会いたくなるし
ベイビイ,俺は何ひとつ
見逃したくないんだよ

[Verse 2]
お前のそばに寄り添ってると
胸の鼓動が伝わってくる
どんな夢を見てるんだろう
その夢に
自分の出番はあるんだろうか
そんな風に考えて
目蓋の上にキスをして
こうして一緒にいられることを
神に感謝するんだよ
ただ一緒にいたいだけ
この瞬間から
これからずっといつまでも

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse 3]
笑顔もキスもひとつ残らず
失いたくないんだよ
ただそばにいたいんだ
今ここで
こうやっているように
お前をしっかり抱きしめたい
すぐそばで
胸の鼓動が伝わってくる
この瞬間
このままでいたいんだ
これからずっといつまでも

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Outro]
目を閉じるのもイヤなんだ
それで眠ってしまいたくない
だって何ひとつ
見逃したくないんだよ
[x2]

(余談)

リード文で述べたように「アルマゲドン」という映画の印象が強すぎて,今までこの曲を「ここは俺に任せろ。いいからお前は先に行け。心配すんな,これくらいで死にゃしねえよ」的な曲だと勝手に思い込んでいたのですが,今回初めて歌詞を見て(映画の内容に照らせば,父から娘への曲と考えればよいのかもしれませんが)実は忌々しいほど清々しいラヴ・ソングであることが判明いたしました。

正直なところ,個人的には最初の内容であって欲しかったような気もします・・・。

2015年7月15日水曜日

Stitches ショーン・メンデス (Shawn Mendes)

この曲に注釈をつけた人によると,この曲は「聴き手にLove the Way You Lieと同じような感情を抱かせる」そうです。なるほど以下のミュージック・ヴィデオを見ると,この曲は主人公と相手との恋愛関係を歌ったものだと思えますが,とはいうもののそれだけとは限りません。この曲は親子関係にも当てはまるような気がします。
Someone who posted annotation on this song says that it "infuses listeners with an almost Love the Way You Lie sentiment".  Watching the music video below, you can safely assume it's about a romantic relationship between the protagonist and the second person but that's not the only option.  I think it could be applied to a parent/child relationship.
Stitches  (Shawn Mendes)
(Live)

[Verse 1:]
I thought that I've been hurt before
But no one's ever left me quite this sore
Your words cut deeper than a knife
Now I need someone to breathe me back to life

[Pre-Chorus:]
Got a feeing that I'm going under
But I know that I'll make it out alive
If I quit calling you my lover
Move on

[Chorus:]
You watch me bleed until I can't breathe, shaking
Falling onto my knees
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches

Tripping over myself, aching
Begging you to come help
And now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches

[Verse 2:]
Just like a moth drawn to a flame
Oh, you lured me in I couldn't sense the pain
Your bitter heart, cold to the touch
Now I'm gonna reap what I sow
I'm left seeing red on my own

[Pre-Chorus] + [Chorus]

[Bridge (x3):]
Needle and the thread
Gotta get you out of my head
Needle and the thread
Gonna wind up dead

Needle and the thread
Gotta get you out of my head, get you out of my head

[Chorus]

Now that I'm without your kisses
I'll be needing stitches (x2)

[Verse 1:]
傷ついた
ことなら前にもあったけど
俺をここまで苦しめたのは
お前ただ一人だけ
そのセリフがナイフより
深く心を傷つける
このままじゃ
とても生きていけないよ
今度こそ
また生きられるようにしてくれる
人がいなきゃダメなんだ

[Pre-Chorus:]
このままじゃ
ダメになる気がしてるけど
手がないわけじゃないことも
ちゃんと自分でわかってる
お前とは
これでもうお終いにして
次に行けばいいんだよ

[Chorus:]
お前はただ見てるだけ
俺が血を流し
息することも出来なくなって
体を震わせたまま
跪いてしまっても
もう今は
キスだってしてもらえない
だから傷口を
縫い合わせなきゃダメだよな

自分自身に躓いて
体中が痛んでる
助けてくれよって
お前にそう頼んでる
もう今は
キスだってしてもらえない
だから傷口を
縫い合わせなきゃダメだよな

[Verse 2:]
炎に引かれる蛾みたいに
お前におびき寄せられた
苦しむなんて思わなかった
お前の心は冷たくて
そこに触るとヒヤっとする
だけど自分で播いた種
自分で刈れってことだよな
バカな自分が頭にくるぜ

[Pre-Chorus] + [Chorus]

[Bridge (x3):]
針と糸を用意して
傷を縫って塞いだら
お前のことなんか
すっかり忘れてしまいたい
針と糸を用意して
傷を縫って塞がなきゃ
じゃなきゃこのまま死にそうだ

針と糸を用意して
傷を縫って塞いだら
お前のことなんか
すっかり忘れてしまわなきゃ


[Chorus]
もう今は
キスだってしてもらえない
だから傷口を
縫い合わせなきゃダメだよな

(余談)

日本語と英語は全く別の言語なので,熟語や比喩も当然のことながら異なりますが,なかには日本語と同じあるいは似通っているものもあります。この歌詞に登場する「reap what I sow」がその一例で「自分の撒いた種を自分で刈る」という意味の日本語の表現と同じです。

こういう場合,英語をそのまま訳しても意味が通るので和訳する側としては非常に助かりますが,だからといって,そういう表現なら常にそのまま日本語にしてもいいかというと,これがそうとも言い切れません。特にその表現自体に「特別な意味」が備わってしまっている場合がそうです。

例えば,歌詞にある「Just like a moth drawn to a flame」という一節。最初ここを見た時には,脳裏に「飛んで火にいる夏の虫」というフレーズが瞬時に浮かんだのですが,それをやってしまうと,突然悪代官が登場し「・・・とはお前のことよ,フハハハハ」と続いてしまうため,意味としてはピッタリでありながら,どうしてもこの表現を使うことができませんでした。

2015年7月14日火曜日

On The Same Side ジェイムズ・モリソン (James Morrison)

「お互い自分の言い分を,通そうとしているうちに,言いたいことがズレてって,合わなくなっていくんだよ(We follow the lines 'til they get twisted out of place.)」という一節には大変覚えがあります。他人と議論すると,ともすれば相手を論破することに気持ちが向きすぎて,自分の言いたいことの趣旨がズレてしまうことがあるからです。さんざん口喧嘩した挙句,実は相手と同じことを言っていたと気づくことも珍しくありません。
"We follow the lines 'til they get twisted out of place" sounds very familiar to me.  When we argue with others, we often focus so much on tearing down their argument that we miss the point of our argument.  It's not very rare that we find what we're insisting is practically the same as what they're doing after a fierce quarrel.
On The Same Side  (James Morrison)
We follow the lines 'til they get twisted out of place
Inside we're talk but there's nothing left to say
Everything good and so sweet has lost it's taste

We should just turn around
We've got hearts that want to love but they only fight
I don't want to go to war
I don't know what we're fighting for?
We've got hearts that lift us up but we let them down
It's tearing us apart inside
Fighting on the battle lines

We should be standing on the same side
We should be standing on the same side
On the same side

I need to get back but there's nowhere ever feels this safe
The river the road disappear without a trace
The only thing that is clear is everything that's in our way

Maybe we should turn around

We've got hearts that want to love but they only fight
I don't want to go to war
I don't know what we're fighting for?
We've got hearts that lift us up but we let them down
It's tearing us apart inside
Fighting on the battle lines

Don't you know we should be standing on the same side
Don't you know we should be standing on the same side
Don't you know

It's the cold that burns
It's the reason why
It's a lonely hurt that keeps hope inside
We got all we need
To turn around
Turn around
Just turn around

We should be standing on the same side yeah
Don't you know we should be standing on the same side
On the same side

We've got hearts that want to love but they only fight
We've got hearts that lift us up but we let them down
We should be standing on the same side

お互い自分の言い分を
通そうとしているうちに
言いたいことがズレてって
合わなくなっていくんだよ
心の中ではお互いに
話し合ってるずなのに
実際は何も言葉が出てこない
あんなに輝いて
素晴らしいと思えたものも
今はもうなにもかも
そんな風に思えない

とにかく気持ちを切り替えよう
お互いに
優しくしたいと思ってるのに
やってることはケンカだけ
いがみ合うなんてイヤなんだ
何のためにそんなこと
しているのかもわからない
元気にしたいと思ってるのに
イヤな気分にさせてるだけだ
こんなことを続けていたら
お互い苦しむだけなんだ
まるで戦地でやってるように
ただやりあってるだけなんて

でも本当はお互いに
同じ側に立っている
味方同士のはずなんだ
敵同士じゃないんだよ

引かなきゃってわかっていても
ここじゃなきゃ
今みたいに楽になれない
川も道路も跡形もなく
どこかへすっかり姿を消して
はっきり見えているものは
邪魔になっているものだけだ

お互いに
流れを変えた方がいい

優しくしたいと思ってるのに
やってることはケンカだけ
いがみ合うなんてイヤなんだ
何のためにそんなこと
しているのかもわからない
元気にしたいと思ってるのに
イヤな気分にさせてるだけだ
こんなことを続けていたら
お互い苦しむだけなんだ
まるで戦地でやってるように
ただやりあってるだけなんて

わかるだろ?
本当はお互いに
同じ側に立っている
味方同士のはずなんだ
敵同士じゃないんだよ
そうだよな?

冷たい空気が辛いんだ
それが理由だよ
ひとりぼっちで苦しいけど
望みがないわけじゃない
お互いに
必要なものは揃ってる
あとは流れを変えるだけ
振り返ろう
とにかく気持ちを切り替えよう

本当はお互いに
同じ側に立っている
味方同士のはずなんだ
敵同士じゃないんだよ
わかるだろ?
本当はお互いに
同じ側に立っている
味方同士のはずなんだ
敵同士じゃないんだよ

お互いに
優しくしたいと思ってるのに
やってることはケンカだけ
元気にしたいと思ってるのに
イヤな気分にさせてるだけだ
でも本当はお互いに
同じ側に立っている
味方同士のはずなんだ
敵同士じゃないんだよ

(余談)

歌詞にlines, side, war, fight for, battle linesなどの言葉が登場することからみて,おそらくこの曲のメタファーのテーマは「戦争」であり,したがってタイトルのOn The Same Sideは味方同士という意味になると思われます。

この曲は2009年に発売された彼のSongs for You, Truths for Meの2枚組デラックス版(2-disc deluxe edition)に収録されており,アルバムのタイトルからもわかるように,広い意味で人間関係を歌ったものだと個人的には思っています。

歌詞に登場する相手が恋人であっても,あるいは友人や家族であってもこの曲は成立すると思いますが,I need to get back but there's nowhere ever feels this safeという一節があることを考えると,友人関係というよりはむしろ家族や恋人との関係を歌ったものと考える方が相応しいのかもしれません。

2015年7月13日月曜日

You Know You Like It アルーナ・ジョージ (AlunaGeorge)

AlunaGeorgeのYour Drums, Your Loveという曲をご記憶でしょうか?ここで取り上げてから既に2年以上が経過しました。個人的にはあの曲が大変気にっていたのですが,当時彼らがイギリス以外の国ではあまり知られていませんでした。しかしDJ Snakeのリミックスのお蔭で,今ではアメリカで次第に知られるようになりました。彼らがアメリカや日本でも認知される日が来るよう願っています。
Do you remember Your Drums, Your Love by AlunaGeorge?  More than two years have passed since I picked up the song here.  I loved the song but they're not widely recognized in countries other than UK.  Now thanks to DJ Snake's remix, they're getting noticed in the US.  I hope they will win recognition there and here in Japan, too.
You Know You Like It  (AlunaGeorge)
(DJ Snake & AlunaGeorge)
[Verse 1]
Some people want me to be heads or tails
I say no way, try again, another day
I should be happy, not tipping the scales
I just won't play letting my life get away

[Pre-Hook]
I'm no fool, no, I'm not a follower
I don't take things as they come
If they bring me down
Life can be cruel if you're a dreamer
I just wanna have some fun
Don't tell me what could be done

[Hook]
You know you like it but it drives you insane
You know you like it but it drives you insane
You know you like it but you're scared of the shame
What you want, what you gonna do?
You know you like it but it drives you insane
Follow me cause you know that you wanna feel the same
You know you like it but it drives you insane
What you want, what you gonna do?

[Verse 2]
If you wanna train me like an animal
Better keep your eye on my every move
There's no need to be, so damn cruel
Baby you got nothing to prove

[Pre-Hook]
I'm no fool, no, I'm not a follower
I don't take things as they come
If they bring me down
Life can be cruel if you're a dreamer
I just wanna have some fun
Don't tell me what could be done

[Hook]
You know you like it but it drives you insane
You know you like it but it drives you insane
You know you like it but you're scared of the shame
What you want, what you gonna do?
You know you like it but it drives you insane
Follow me cause you know that you wanna feel the same
You know you like it but it drives you insane
What you want, what you gonna do?

[Verse 1]
まるでコインか何かみたいに
裏か表のどっちかだって
決めつけたがる人もいるけど
そういうヤツらには
イヤだよ,悪いねまたにしてって
そんな風に言ってるの
どんな時にも機嫌よく
あんまり目立つこともせず
過ごしていればいいんだよ
だけどただそうやって
自分の人生手放して
生きるなんてイヤなんだ

[Pre-Hook]
バカな人間なんかじゃないし
誰かについていくような
そんな人間でもないの
世の中はそんなもんだって
諦めちゃうのはイヤなんだ
そうやって
気分が落ち込んじゃうのなら
大きな夢を抱えていると
生きていくのが辛くなる
時だってやってくるけど
それでも人生を
楽しんで生きたいの
自分にできることくらい
ちゃんとわかってるんだから
いちいち指図しないでよ


[Hook]
イヤじゃないって思ってるのに
そうすると
どうにかなっちゃいそうになる
そうしたいってわかってるのに
恥ずかしい
思いをするのが怖いんだ
一体どうしたいわけ?
それでこれからどうするの?
イヤじゃないって思ってるのに
そうすると
どうにかなっちゃいそうになる
ほらついて来て
同じ気持ちになりたいんでしょ?
イヤじゃないと思ってるのに
そうすると
おかしくなっちゃいそうになる
一体どうしたいわけ?
それでこれからどうするの?

[Verse 2]
動物みたいに言うことを
きかせたいと思ってるなら
ちょっとでも
目を離したら危ないよ
そんなにひどいこと
しなくたって大丈夫
スゴイっていうことは
ちゃんとわかってるんだから
自分からそんなこと
周りに言うことないの

[Pre-Hook]
バカな人間なんかじゃないし
誰かについていくような
そんな人間でもないの
世の中はそんなもんだって
諦めちゃうのはイヤなんだ
そうやって
気分が落ち込んじゃうのなら
大きな夢を抱えていると
生きていくのが辛くなる
時だってやってくるけど
それでも人生を
楽しんで生きたいの
自分にできることくらい
ちゃんとわかってるんだから
いちいち指図しないでよ

[Hook]
イヤじゃないって思ってるのに
そうすると
どうにかなっちゃいそうになる
そうしたいってわかってるのに
恥ずかしい
思いをするのが怖いんだ
一体どうしたいわけ?
それでこれからどうするの?
イヤじゃないって思ってるのに
そうすると
どうにかなっちゃいそうになる
ほらついて来て
同じ気持ちになりたいんでしょ?
イヤじゃないと思ってるのに
そうすると
おかしくなっちゃいそうになる
一体どうしたいわけ?
それでこれからどうするの?

(余談)

これまで様々なリミックスを聞いてきて思うのは,原曲さえよければ,その原曲の種類が何であってもそれなりにクールなリミックスが出来上がるということです。たとえは微妙ですが,和食材として確立している「納豆」や「塩辛」であっても,料理人の腕さえよければ,中華は勿論のこと,イタリアやフレンチにすることも(それを現地の料理人が受け入れるかどうかはともかくとして)可能であるということでしょう。

仮にそうだとすると,哀愁漂う日本の演歌でさえ,敏腕DJの手にかかればクールでヒップな(←実は何を言っているのか自分ではよくわかっていませんが)ダンス・ナンバーになるということであり,例えば「きよしのズンドコ節Remix」などというものも生まれる可能性があります。

とはいうものの,音楽情報には疎い私のことなので,ひょっとするととうの昔に登場しているのかもしれませんね。

2015年7月12日日曜日

Alone スティーヴン・シモンズ (Stephen Simmonds)

主人公は「ずっとそばにいてくれれば,決して離れていったりしないから」と言って,相手に自分と付き合ってくれるよう求めています。これは一見すると正当な主張のように思えるのですが,個人的に若干違和感を覚えます。というのも,これではまるで契約書のように思えるからです。
主人公が孤独であり,自分のことを大切にしてくれる存在を必要として,自分と一緒にいてくれるよう必死に相手を説得しようとしていることはわかります。ただ「恋愛」と「契約」とは相性が悪いような気がします。
The protagonist is asking the second person to be with him, saying he won't leave them if they don't leave him.  On the surface it sounds fair but I feel a bit uncomfortable with it.  It sounds like a business contract.  I understand he's lonely and desperately needs someone who cares for him.  He is trying to convince the second person stay with him but I don't think love is compatible with a contract.    
Alone  (Stephen Simmonds)
My fate has been sealed, my fate has been shown
it's left me no shield, it's left me alone
the lonely one's weak but doesn't lay down
the lonely one speaks when no one's around
It's cold when you're outside and warm when you're in
I follow my instincts so life is my sin
love is my witness, love is my truth,
The Lord is the judge for me and for you
Alone, it's so hard to live
Alone, I can't be positive
Alone, got no place to call my home
I got no friends to call, oh, no
The day turns to night, the night turns to day
I can't tell the white or black from the grey
(can't tell the white from the black, can't tell the black from the grey)
Maybe I shouldn't, maybe I should, maybe I couldn't, maybe I could
(don't know, but maybe I should, lady if you only could)
Lend me some time, so I can explain show me a sign and release my pain
(outside there's nothing but rain, inside there's nothing but pain)
If you approve, then it will be, I won't leave you, if you don't leave me
Alone, it's so hard to live
Alone, I can't be positive
Alone, got no place to call my home
I got no friends to call, oh, no
Alone, it's so hard to live
Alone, I can't be positive
Alone, got no place to call my home
I got no friends to call, oh, no
Uhmm
If you can't, then no one can save me, I'm tired of waiting now, baby
You gotta let me know, gotta let me know
You gotta let me know
If you can't, then no one can save me
I'm tired of waiting now, baby
You gotta let me know, gotta let me know
You gotta let me know
If you can't, then no one can save me
You gotta let me know now, baby
You gotta let me know, gotta let me know
You gotta let me know
Ooh baby, my love is for real
Oh, yes, girl, it's gonna make me feel
Ooh baby, my love is for real
Oh, yes, girl, it's gonna make me feel
Ooh baby, my love is for

この自分の運命は
もう決まったんだ
自分でもハッキリわかってる
盾になって守ってくれる
そんなものはひとつもない
とにかくひとりぼっちになった

孤独な人間は弱いけど
まだ死んでしまったわけじゃない
ちゃんと生きている
ただ周りに誰かがいると
何も言わなくなるだけだ

その人がよそにいて
そばにいてくれないと
すごく寒さが身に沁みるけど
一緒にいる時はそうじゃない
他には何も考えず
感じたままに生きているから
罪深い人生を
送ることになったとしても
みんな自分のせいなんだ

愛こそが証人で
愛こそが真実なんだ
なにもかも愛のためにやったこと
それがいいのか悪いのか
決められるのは神様だけだ

ひとりぼっちだと
生きていくのも辛くなる
そばに誰かいないと
前向きになんて考えられない
たったひとりで
どこにも居場所がなくて
電話する相手も見つからないまま
日が沈み夜が明けていく
暗く沈んだ灰色の
人生を送っていると
なにが正しくて正しくないか
そんなこともわからなくなる

やめた方がいいんだろうか?
それともそうするべきなのか?
無理なのか?
それともそうじゃないんだろうか?
 (わからないけど,そうした方がいい気がするんだ
もしその人がそうできるなら)

時間さえあれば
ちゃんと説明できるから
もう少し待ってくれないか?
そうだっていう証拠を見せて
この辛さを消して欲しい
(外の世界ではただ雨が降ってるだけで 
心の内側はとにかく辛くて仕方ない)
それでいいって言ってくれれば
きっとそうなるんだよ
ずっとそばにいてくれれば
決して離れていったりしないから

ひとりぼっちだと
生きていくのも辛くなる
そばに誰かいないと
前向きになんて考えられない
たったひとりで
どこにも居場所がなくて
電話する相手も見つからない
(2回繰り返し)

その人しかいないんだよ
こんな自分を助けられるのは
他の人じゃダメなんだ
ベイビイ
もうこれ以上待ちたくない
だからちゃんと答えてくれよ
(3回繰り返し)
ベイビイ
この気持は本物なんだ
そうだよ だからこんな気持になる
(2回繰り返し)

(余談)

曲が大変クールで気に入ったのですが,和訳には何故か大変苦労しました。難しい単語はなく,わかりにくい構文もほとんどないのですが,それだけに掴みどころがなく,これといった具体的な記述もないためかもしれません。ただ主人公が孤独であることだけは,その曲調も手伝ってヒシヒシと伝わってきます。