2015年4月30日木曜日

Irresistible フォール・アウト・ボーイ (Fall Out Boy)

ここで取り上げる曲には主に2種類あります。ひとつは歌詞に一貫性があり描写力に優れたもの。ミダス王や師匠,そしてStingの曲の大半がこれに当たります。こういう曲は歌詞が訳しやすいのですが,一方でその点が曖昧でいかようにも解釈できる曲も存在します。こういう曲は歌詞の一貫性よりもむしろそこから連想されるイメージにより重点を置いていることが多く,言葉遊びの要素や他の曲の本歌取りなどを多用していることも少なくありません。この2種類の曲,一見するとお互いにかなりかけ離れているようにも見えますが,実は共通する点がひとつあります。私にとってはどちらも面白く「(訳すのが)どうしてもイヤって言えなくなる(irresistible)」曲です。
Songs I pick up here mainly consist of two types.  One is a song which has pretty coherent and descriptive lyrics that I can easily understand and often can relate to, including most of Bruno Mars, Maroon 5 and Sting's songs.  Translating these songs into Japanese is a relatively easy and less demanding task for me.  The other is less descriptive and open to interpretations.  They often focuses more on images the lyrics conjure up than on the coherence and sometimes heavily relies on word play or reference to other songs.  On the surface, these two types seem to be quite different each other but they have one thing in common.  They're both 'irresistible' to me.
Irresistible  (Fall Out Boy)
[Verse 1]
Coming in unannounced, drag my nails on the tile
I just follow your scent, you can just follow my smile
All of your flaws are aligned with this mood of mine
Cutting me to the bone, nothing left to leave behind
You ought to keep me concealed just like I was a weapon
I didn't come for a fight but I will fight til the ending
This will not be a battle, might not turn out okay
You know you look so Seattle but you feel so LA

[Chorus]
And I love the way you hurt me
It's irresistible, yeah
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby

[Verse 2]
I'm gonna get you to burst just like you were a bubble
Frame me up on your wall just to keep me out of trouble
Like a moth getting trapped in the light by fixation
Truly free, love it baby, I'm talking no inflation
Too many war wounds and not enough wars
Too few rounds in the ring and not enough settled scores
Too many sharks, not enough blood in the waves
You know I give my love a f-f-four letter name

[Chorus]

[Bridge]
You're second hand smoke, second hand smoke
I breathe you in, but honey I don't know what you're doing to me
Mon chéri but the truth catches up with us eventually
Try to say live, live and let live
But I'm no good, good at lip service
Except when they're yours, mi amor
I'm coming for you and I'm making war

[Chorus]
And I still love the way you hurt me
It's irresistible, yeah
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby

[Verse 1]
突然押しかけて
タイルを爪で引っ掻いた
とにかくお前の匂いがすれば
そこへ辿り着けるんだ
俺を探すつもりなら
笑ってるヤツを見つけてくれよ
そうすりゃお前も辿り着く
お前の良くないとこだって
こういう俺の気持ちには
みんなピッタリ合うんだよ
ギリギリのところまで
追い込んでくれていい
遠慮なんかすることない
ただ俺のことだけは
武器を隠しているように
秘密にしといた方がいい
揉めたかったわけじゃない
だけど途中では諦めない
今回のことだって
きっと大したことないと
俺はそう思ってるけど
だからって
何も問題なしって
そういうわけにはいかないかもな
だってお前はシアトルみたいに
真面目そうに見えるけど
本当の姿はLAみたいな
自由奔放なヤツだから

[Chorus]
しかも俺を傷つける
そんなお前の冷たい仕打ちが
俺はすごく好きなんだ
どうしても
イヤって言えなくなるんだよ
とにかくそこにグッとくる
ベイビイ俺を傷つける
そんなお前の冷たい仕打ちが
俺はすごく好きなんだ
とにかくそこにグッとくる
冷たい仕打ちがたまらないんだ

[Verse 2]
シャボン玉になったみたいに
お前をハジケさせてやる
その壁に
身動き取れなくなるように
きっちり俺を「はめて」くれ
とにかくそうすりゃ俺だって
面倒なんか起こさない
蛾っていうやつは
そうしなきゃいられない
そんな何か駆り立てられて
灯りに引き寄せられるけど
そんな風にこの俺も
そこに閉じ込めてくれ
金は一円もかからない
とにかくそれがいいんだよ
インフレを心配することもない
この俺は
戦いで負った傷だけは
山ほど残っているくせに
実際に戦った
経験なんて大してないし
リングに上がりゃ上がったで
すぐにやられるばっかりで
やり返すこともほとんどない
鮫だって
うようよ周りを泳いでるけど
ヤツらが嗅ぎつけられそうな
血だってほとんど流れちゃいない
俺にとっては「愛」ってヤツも
ヤバくて汚い言葉なんだよ

[Chorus]

[Bridge]
そんなつもりはさらさらないのに
気付けばそうなっている
俺にとってお前ってヤツは
周りから流れてくる
煙草の煙みたいなもんだ
ただ息をするだけで
自然と体に入ってくるけど
そのせいで
一体どんな羽目になるのか
そいつが俺にはわからないけど
どっちにしたって最後には
本当のところがわかるはず
束縛しないでお互いに
お前はお前で俺は俺って
そう言おうと思っても
口先だけを飾ってる
そういうリップ・サービスは
俺はあんまり得意じゃなくて
この口で出来るのは
せいぜいお前にキスするくらい *
こうやって
お前に迫ってるけど
そのことで
ヤバいことになりそうだ

[Chorus]
それなのに俺を傷つける
そんなお前の冷たい仕打ちが
俺はすごく好きなんだ
どうしても
イヤって言えなくなるんだよ
とにかくそこにグッとくる
ベイビイ俺を傷つける
そんなお前の冷たい仕打ちが
俺はすごく好きなんだ
とにかくそこにグッとくる
冷たい仕打ちがたまらないんだ

(補足)

* But I'm no good, good at lip service, Except when they're yours, mi amor:
lip serviceを文字通り「唇(リップ)」の「サービス(奉仕)」と捉え「相手の唇に奉仕する(=キスする)」のでなければ,リップ・サービス(=口ばかりで実行しないこと)は苦手だと言っています。

(余談)

Fall Out Boyのベイシスト,Pete Wenzによれば,この曲のイメージはSex Pistols bassistのSid Viciousと恋人のNancy Spungenを主人公に2人の破滅的な恋を描いた1986年の伝記映画「シド・アンド・ナンシー(Sid & Nancy)」なんだとか。いわゆる「(自分にとって)コイツはマズい」とわかっているのにどうしても別れられない関係を描いた曲だそうです。

それはともかく,この歌詞を見て思い出すのがEminemのLove The Way You Lieで,あちらも共依存とも言うべき破滅的な関係を描いています。また多少趣は違うかもしれませんが,ZeddのClarityにも近いものがあるかもしれません。

個人的にこういう恋愛関係とは全くご縁がないので,正直なところその辺りはよくわからないのですが「このままではマズい」と思いつつ,どうしても止められないという経験が全くないわけではありません。

大学の必修科目の試験前日に,あろうことか友人が貸してくれた長編マンガ17巻を読み始めてしまい,もう止めて勉強しなければと思うもののページをめくる手が止まらず,結局何も出来ぬまま夜が明けてしまったということがあります。

・・・ええ当然その必修科目は落としましたが,何か?

2015年4月29日水曜日

U Got It Bad アッシャー (Usher)

英語の二人称youには単数と複数があり,それが単数の相手を指すのか,あるいは複数(2人以上)の相手を指すのかを文法的に見極めるのはそれほど容易ではありませんが,「When you say that you love 'em(自分の気持ちを伝えたら)」この部分の歌詞に登場するyou(自分)(おそらく聴き手)は複数だと思っています。最後が「love 'em (=love them)」で終わるからです。
An English pronoun 'you' represents both the second person singular and the second person plural.  Grammatically speaking, it's not very easy to determine 'you' refers to a single person or more unless words like 'guys' and 'people' follow it.  I'm pretty sure, however, the word in a line, "When you say that you love 'em" in the lyrics represents more than one person (probably the audience) because it ends with "love 'em (love them).
U Got It Bad  (Usher)
[Verse 1]
When you feel it in your body
You found somebody who makes you change your ways
Like hanging with your crew
Said you act like you ready but you dont really know
And everthing in your past- you wanna let go

Ive been there, done it, fucked around
After all that - this is what I found
Nobody wants to be alone
If you're touched by the words in this song
Then baby

[Hook]
You got, you got it bad
When you're on the phone
Hang up and you call right back
You got, you got it bad
If you miss a day without your friend
Your whole life's off track
You know you got it bad when you're stuck in the house
You dont wonna have fun
Its all you think about
You got it bad when you're out with someone
But you keep on thinking' bout somebody else
You got it bad

[Verse 2]
When you say that you love 'em
And you really know
Everything that used to matter dont matter no more
Like my money, all my cars
(you can have it all back)
Flowers, cards and candy
( I do it just cause I'm...)
Said im fortunate to have you gurl
I want you to know
I really adore you
All my people who know what's going on
Look at your mate, help me sing my song
Tell her: "I'm your man, you're my girl
I'm gonna tell it to the whole wide world"
Ladies say: "I'm you girl, you're my man
Promise to love you the best I can"
See I've been there, done it, f**ked around..
After all that, this is what I found;
Everyone of y'all are just like me
It's too bad that you can't see..

That you got it, you got it bad
When you're on the phone
Hang up and you call right back
You got it, you got it bad
If you miss a day without your friend
Your whole life's off track
Know you got it bad
When you're stuck in the house
You don't wanna have fun
That's all you think about
You got it bad when you're
Out with someone
But'chu keep on thinkin'
'bout somebody
You got it bad!

You got it, you got it bad
When you're on the phone
Hang up and you call right back
You got it, you got it bad
If you miss a day without your friend
Your whole life's off track
You know you got it bad
When you're stuck in the house
You don't wanna have fun
That's all you think about..
You got it bad when you're out with someone
But you keep on thinkin'
'bout somebody... (Fades away)

[Verse 1]
理窟なんか抜きにして
自然にそんな気がしてる
そいつと出会ってしまったせいで
自分は変わってしまったって
たとえば仲間との
付き合い方がそうなんだ
わかってたことだって
そういうフリはしてるけど
自分でも
本当のところはわかってない
だけどそいつと会う前に
起こったことはなにもかも
忘れたいって思ってる

俺にも同じ覚えがある
ヘマもしたしバカもした
でもそうやって
ひとつわかったことがある
たとえどんなヤツだって
ひとりになるのはイヤなんだ
だからもし
ここで俺が言ってることに
思い当ると思ったら
いいかベイビイ

[Hook]
お前はやつに惚れている
そいつと電話をしていると
話が終わって電話が切れても
すぐまた相手にかけ直す
そんな風になってたら
相手に夢中になってんだ
そいつに一日会えないだけで
人生終わりって気がしたら
もうわかっているんだろ?
惚れちゃったってことくらい
だって家にこもったままで
何もする気になれなくて
そのことだけしか考えられない
そんな風になってんだから
やつに参っているんだよ
他の相手と出かけてるのに
そこにはいない誰かのことを
想いつづけているんだから
お前はそいつに惚れてんだ

[Verse 2]
自分の気持ちを伝えたら
そこで本当に気付くんだ
今まであれほど大切だった
色んなものがもう今は
どうでもいいって思えることに
たとえば金とか車とか
(どうせそんなのは
いつでもまた手に入る)
花束とかカードとか
お菓子なんかのそういうものが
(とにかく俺はそうするよ・・・)
言っただろ
お前と付き合えて
本当にラッキーだったって
とにかくこれだけわかってくれよ
お前にぞっこんなんだって
お前らも
これが一体どういうことが
ちゃんとわかっているんなら
ちゃんと彼女の顔を見て
こんな風に言ってやれ
「俺のことだけ見てくれよ
俺にはお前だけだって
世界中に教えてやるよ」
もしお前が女なら
「他の人はどうでもいいの
だからよそ見はしないでね
絶対うんと大事にするから」
俺にも同じ覚えがある
ヘマもしたしバカもした
でもそうやって
ひとつわかったことがある;
誰でも同じなんだって
俺がこうして言ってることが
わからないなら仕方ないけど

お前はやつに惚れている
そいつと電話をしていると
話が終わって電話が切れても
すぐまた相手にかけ直す
そんな風になってたら
相手に夢中になってんだ
そいつに一日会えないだけで
人生終わりって気がしたら
もうわかっているんだろ?
惚れちゃったってことくらい
だって家にこもったままで
何もする気になれなくて
そのことだけしか考えられない
そんな風になってんだから
やつに参っているんだよ
他の相手と出かけてるのに
そこにはいない誰かのことを
想いつづけているんだから
お前はそいつに惚れてんだ

お前はやつに惚れている
そいつと電話をしていると
話が終わって電話が切れても
すぐまた相手にかけ直す
そんな風になってたら
相手に夢中になってんだ
そいつに一日会えないだけで
人生終わりって気がしたら
もうわかっているんだろ?
惚れちゃったってことくらい
だって家にこもったままで
何もする気になれなくて
そのことだけしか考えられない
そんな風になってんだから
やつに参っているんだよ
他の相手と出かけてるのに
そこにはいない誰かのことを
想いつづけているんだから
お前はそいつに惚れてんだ

(余談)

Tell her: "I'm your man, you're my girl
I'm gonna tell it to the whole wide world"
Ladies say: "I'm you girl, you're my man
Promise to love you the best I can"

Usherに限らずR&Bの世界は,基本的にヘテロセクシャルの世界観で成り立っています。とはいうものの,これから新しい層を開拓していこうとするのであれば,この多様性の時代にあってこれだけでは不十分です。

Tell him: "I'm your man, you're my man
I'm gonna tell it to the whole wide world"
Ladies say: "I'm you girl, you're my girl
Promise to love you the best I can"

としたremixをボーナス・トラックに追加する配慮があってもいいかもしれません。

それはともかく,リード文ではあのように述べましたが,あのyouを単数と捉えることも不可能ではありません。確かに一般的には同時に好きになるのは1人であると思われますが,この広い世の中,皆が皆そうとは限らず,複数の人間を一度に好きになれる「マルチタスカー」も必ず一定数存在すると思われます。

2015年4月28日火曜日

Stripes ブランディ・クラーク (Brandy Clark)

ある日この曲がブログの「下書き」の項目に残っているのに気が付きました。そこに自分で入れたことは間違いありませんが,いつどこでこの曲を知ったのかは記憶にありません。ただ下書きに入れた理由はわかります。今まで見たことがないような歌詞だったからです。
この曲はアメリカの文化と深く結びついており,それについてある程度の知識がないと,主人公が何の話をしているのかがわかりませんが,幸いなことに,非常に具体的な下のミュージック・ヴィデオが存在します。
One day I found this song sat on my draft list.  It must be myself who put it there but I don't remember when and where I came across the song.  However I'm sure why I put it on the list.  The lyrics are something that I'd never seen before.
The song is closely interwoven with the American culture and requires some knowledge about the culture to appreciate it.  Without it, you wouldn't understand what she's talking about in the lyrics.  We are fortunate enough to have a very descriptive music video below.
Stripes  (Brandy Clark)
[VERSE 1:]
You were lyin' there with nothing on
But a goofy little grin and a platinum blonde
I can't believe you'd do that on our bed
I got a pistol and I got a bullet
And a pissed off finger just'a itchin' to pull it
The only thing keepin' me from losin' my head

[CHORUS:]
Is I hate stripes and orange ain't my color
And if I squeeze that trigger tonight
I'll be wearin' one or the other
There's no crime of passion worth a crime of fashion
The only thing savin' your life
Is that I don't look good in orange and I hate stripes

[VERSE 2:]
I could fall in love with the prison guard
I could sell cigarettes in the prison yard
Don't think hard time would be that hard on me
I could pick up trash on the side of the road
But I'd die if I saw someone I know
Ain't the chains, it's the clothes that's stoppin' me

[CHORUS:]
I hate stripes and orange ain't my color
And if I squeeze that trigger tonight
I'll be wearin' one or the other
There's no crime of passion worth a crime of fashion
The only thing savin' your life
Is that I don't look good in orange and I hate stripes

[BRIDGE:]
Oh, and one shot ain't worth a bad mugshot
God knows I wouldn't be caught holdin' up a number
While the whole town's starin' at the picture
In the paper of me wearin' stripes

[FINAL CHORUS:]
There's no crime of passion worth a crime of fashion
The only thing savin' your life
Is that I don't look good in orange and I hate stripes
And orange ain't my color
And if I squeeze that trigger tonight
I'll be wearin' one or the other
There's no crime of passion worth a crime of fashion
The only thing savin' your life
Is that I don't look good in orange and I hate stripes

[VERSE 1:]
あんたはそこに裸で寝てた
うれしそうにバカ面さげて
どっかのプラチナ・ブロンドの
女を脇に抱いたまま
信じられないよ
2人のベッドであんなこと
銃ならちゃんと持ってたし
弾もしっかり入ってた
めちゃくちゃ腹が立ったから
思わず銃の引き金を
引いちゃいそうになったけど
それでもどうにか抑えたよ
理由はたったひとつだけ

[CHORUS:]
縞模様とオレンジの
服はダメってわかってたから
そんなの絶対似合わない
だけどあの引き金を
今夜引いてしまったら
そういう服を着ることになる
カッとなってその挙句
あんな格好させられたんじゃ
割になんか合わないよ
殺されたって当然なのに
命拾いできたのは
オレンジが
アタシに似合わない色で
縞模様の服なんか
絶対着たくないっていう
ただそれだけの理由だよ

[VERSE 2:]
看守が怖いわけじゃない
彼氏にしても構わない
刑務所の裏庭で
タバコを密売したっていい
ちょっとやそっとの酷い目なんて
別にどうってことないの
道端のゴミ収集が仕事でも
そんなの全然辛くない
ただ知り合いに
会うと思うとたまらない
もしそうなったら死んじゃうよ
刑務所行きが怖いから
あの時抑えたわけじゃない
あんな服を着るなんて
とにかくそれがイヤだったから
あの時思い止まった

[CHORUS:]
縞模様とオレンジの
服はダメってわかってたから
そんなの絶対似合わない
だけどあの引き金を
今夜引いてしまったら
そういう服を着ることになる
カッとなってその挙句
あんな格好させられたんじゃ
割になんか合わないよ
殺されたって当然なのに
命拾いできたのは
オレンジが
アタシに似合わない色で
縞模様の服なんか
絶対着たくないっていう
ただそれだけの理由だよ

[BRIDGE:]
一発撃ったそのせいで
逮捕写真を撮られるなんて
そんなの割に合わないよ
数字の入った札を抱えて
写真に映ったりするなんて
そんなの絶対したくない
だって町中が
見ることになるんだよ
新聞に載っている
縞模様の囚人服を
着てる自分のそんな写真を

[FINAL CHORUS:]
カッとなってその挙句
あんな格好させられたんじゃ
割になんか合わないよ
殺されたって当然なのに
命拾いできたのは
オレンジが
アタシに似合わない色で
縞模様の服なんか
絶対着たくないっていう
ただそれだけの理由だよ
縞模様とオレンジの
服はダメってわかってたから
そんなの絶対似合わない
だけどあの引き金を
今夜引いてしまったら
そういう服を着ることになる
カッとなってその挙句
あんな格好させられたんじゃ
割になんか合わないよ
殺されたって当然なのに
命拾いできたのは
オレンジが
アタシに似合わない色で
縞模様の服なんか
絶対着たくないっていう
ただそれだけの理由だよ

(余談)

要するに,軽快なカントリーのメロディーに合わせて女性主人公が浮気した彼氏(あるいは夫)に対して不満をぶつけているというだけの内容なのですが,その表現の仕方が日本では考えられません。この曲を聞きながら,彼の地では銃と言うものがこちらでは考えられないほど身近なのだと思い知りました。

それにしても,オレンジや縞模様(ストライプ)の囚人服がイヤで殺人(この状況下では第二級殺人に当たるような気がします)を思い止まった主人公ですが,だとするとオレンジや縞模様の服が非常に似合った場合はどうだったんでしょうか・・・。

2015年4月27日月曜日

A Dream Is A Wish シンデレラ (Cinderella)

お伽話ではヒロインが自立していることはあまりなく,運命を決めるのは大抵他の誰かであってヒロイン自身ではありません。眠れる森の美女のオーロラは呪いにかかり王子にキスされて目覚めるまで眠り続けましたし,白雪姫がのどに詰まった毒りんごを吐き出して生き返ったのは,王子が木の根につまづいて地面が揺れたからです。どちらのヒロインもかなり受け身であり,おそらくそれが当時の女性のあるべき姿だったのでしょう。ただ今はもう違います。ヒロインが自分の人生を自分で決める「アナと雪の女王」が大ヒットしたのも無理からぬところでしょう。
In fairy tales, not many heroines are independent.  It's often not herself but someone else who determines her life.  Sleeping Beauty keeps sleeping under a spell until a prince charming kisses on her lips and awakens her.  It's the tremor caused by another prince stumbling on a tree root that dislodges a piece of poisoned apple from her throat to revive Snow White.  Both heroines are pretty passive and probably that's what a woman at that time were supposed to be but not anymore.  No wonder Frozen in which the heroines determines her life proved a mega hit last year.
A Dream Is A Wish  (Cinderella)
A dream is a wish your heart makes
When you're fast asleep
In dreams you will lose your heartache
Whatever you wish for you keep

Have faith in your dreams and someday
Your rainbow will come smiling through
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
the dream that you wish will come true

A dream is a wish your heart makes
When you're feeling small
Alone in the night you whisper

Thinking no one can hear you at all
You wake with the morning sunlight
To find fortune that is smiling on you

Don't let your heart be filled with sorrow
For all you know tomorrow
The dream that you wish will come true

When you can dream then you can start
A dream is a wish you make with your heart
When you can dream then you can start
A dream is a wish you make with your heart

A dream is a wish your heart makes
When you're fast asleep
In dreams you will loose your heartache
Whatever you wish for you keep

You wake with the morning sunlight
To find fortune that is smiling on you
Don't let your heart be filled with sorrow
For all you know tomorrow

The dream that you wish will come true
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
The dream that you wish will come true

When you can dream then you can start
A dream is a wish you make with your heart
When you can dream then you can start
A dream is a wish you make with your heart

When you can dream then you can start
A dream is a wish you make with your heart

夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものなのよ
ぐっすり眠っている時は
いつも悩んでることだって
夢の中では消えてしまって
思い通りに生きられる

夢に見たことを
ずっと信じ続けるの
そうすれば
まさかと思う夢だって
本当になる日がやってくる

夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものなのよ
自分がただのつまらない
人間に思えてくると
真夜中に
たったひとりでつぶやくの

どうせ誰も聞いてやしない
そんな風に思っていても
朝の光で目覚めると
そんなものがあるなんて
それまで思ってもみなかった
ステキなものが見つかるの

イヤなことばっかり考えて
沈んでちゃダメなのよ
もしかしたら明日には
夢がかなうかもしれないんだから

夢見ることができるなら
踏み出すこともできるはず
だって夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものなのよ
夢見ることができるなら
踏み出すこともできるはず
だって夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものだから

夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものなのよ
ぐっすり眠っている時は
いつも悩んでることだって
夢の中では消えてしまって
思い通りに生きられる

朝の光で目覚めると
そんなものがあるなんて
それまで思ってもみなかった
ステキなものが見つかるの
イヤなことばっかり考えて
沈んでちゃダメなのよ
もしかしたら明日には

夢がかなうかもしれないんだから
どんなに辛くて悲しくても
夢に見たことを
ずっと信じ続けるの
そうすれば
まさかと思う夢だって
本当になる日がやってくる

夢見ることができるなら
踏み出すこともできるはず
だって夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものなのよ
夢見ることができるなら
踏み出すこともできるはず
だって夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものだから

夢見ることができるなら
踏み出すこともできるはず
だって夢っていうのはね
心のなかで願ったことが
形になったものだから

(余談)

身も蓋もない言い方ですが「夢に見たことをずっと信じ続け」たとしても「まさかと思う夢だって本当になる日がやってくる」ことはありません。仮にそれが真実なら,私などとっくに大金持ちの超能力者です。

2015年4月26日日曜日

Mirror Man エラ・ヘンダーソン (Ella Henderson)

数か月前に 元彼の影から逃れようとする主人公を歌ったElla HendersonのGhostという曲を取り上げましたが,http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2015/01/ghost-ella-henderson.html この曲のタイトルのミラー・マン(The song title Mirror Man)は自分のことしか大切にできない人間のことを表しています。彼女によると「今まで会った中で最悪の自己中男」だそうで,常に自分だけのルールに従って生きているようです。他人のことはどうでもよく,鏡に映った自分の姿を一日中眺めていられるようなヤツです。
I posted her Ghost http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2015/01/ghost-ella-henderson.html few months ago in which she's trying to break away from the ghost of her ex.  In this song, the song title Mirror Man represents a person who loves nobody but himself.  According to her, he is "the most self-centered man I've ever met" and he seems to live just by his own rule all the time.  He doesn't care for other people and can spend a whole day just looking at himself in the mirror.
Mirror Man  (Ella Henderson)
When we began, you could be so shy
But by the end, you became a different guy
And so I thought your eyes were fixed on me
But now I know, yourself is all you wanna see!

Mirror man, no one could love you
Better than a mirror can, no
Mirror man, I'll make it easier
For you to understand, oh yeah
I think you're falling for you
Someone should tell ya the truth
You see perfection in your reflection
And trouble's coming for you
Mirror man (Mirror man), I wish I could love you
Better than a mirror can!

You would say that I'm your only one,
But I would tell you to walk before you run
And I was right and I realize it now,
Guess I'm attracted to the kind that let me down!

Mirror man, no one could love you
Better than a mirror can, no
Mirror man, I'll make it easier
For you to understand, oh yeah
I think you're falling for you
Someone should tell ya the truth
You see perfection in your reflection
And trouble's coming for you
'Cause all this foolish pride
Makes you the ugly guy
You can try to change,
But you've already lost your way
Why don't you hear what I say?

Yeah, I think you're falling for you
Someone should tell ya the truth, oh no
You see perfection in your reflection
And trouble's coming for you
Mirror man (Mirror man), I wish I could love you
Better than a mirror can! (Ooh)
Ooh

付き合い始めた最初の頃は
大人しそうな人だった
だけど最後の頃になったら
もう別人になってたよ
いつもアタシのことだけを
見つめてくれると思ってた
だけどもうわかったの
アンタが見つめていたいのは
自分の姿だけなんだ

鏡に映った自分のことが
なにより大事なミラー・マン
だからどんな人だって
鏡に勝てるわけないよ
ねえ,ミラー・マン
アンタにだってわかるよう
これから説明してあげる
アンタはね,自分に恋しているんだよ
誰かにそういう本当のことを
教えてもらった方がいい
鏡に映った自分を見ても
それで満足してるから
厄介事が起きるんだ
ミラー・マン(ミラー・マン)
悪いね,優しくできなくて
だって鏡じゃないからね

お前だけだって
そんな風に言うんでしょ?
でもそんなのいきなり信じられない
だって今までが今までだから
やっぱり思った通りって
それがやっとわかったの
裏切るような人間に
自分は引かれちゃうのかも!

鏡に映った自分のことが
なにより大事なミラー・マン
だからどんな人だって
鏡に勝てるわけないよ
ねえ,ミラー・マン
アンタにだってわかるよう
これから説明してあげる
アンタはね,自分に恋しているんだよ
誰かがそういう本当のことを
ちゃんと教えてやらなくちゃ
鏡に映った自分を見ても
それで満足してるから
厄介事が起きるんだ
だってああいうくだらない
プライドばっかり気にしてるから
ヤなヤツになっちゃうの
変わる努力のひとつやふたつ
したってバチは当たらないのに
もう迷走しちゃってる
少しくらい
相手の言うこと聞いたらどう?

そうなんだ,アンタはね
自分に恋しているんだよ
誰かにそういう本当のことを
教えてもらった方がいい
鏡に映った自分を見ても
それで満足してるから
厄介事が起きるんだ
ミラー・マン(ミラー・マン)
悪いね,優しくできなくて
だって鏡じゃないからね

(余談)

決して「あの人」のことを歌っているわけではないのは百も承知なのですが,タイトルを見た瞬間に爆笑してしまいました。(ついでに言ってしまうと,このタイトルだけで和訳を決意してしまいました。)

この曲のミラーマンは自分の姿を鏡に映して悦に入っていたようですが,日本のミラーマンが映していたのはどうやら別のものだったようです。

2015年4月25日土曜日

Let's Go カルヴァン・ハリス (Calvin Harris ft. Ne-Yo)

自分自身に対して「もうちょっと若かったらやるんだけどね」「苦労ばっかりで報われないし」などと言いながら,必死に何かをしない言い訳をした経験はありませんか?私にはありますし今でもやってしまいます。確かに「そうだよね」と思えることもあるのですが大抵はムダです。それが真実ではないことがイヤになるほどとわかっているので,一歩を踏み出す覚悟のない自分にイヤ気がさしてしまうからです。
Have you ever tried to convince yourself not to do a certain thing, saying like "I'm too old to it." or "It doesn't pay off."  I have and still I do.  Sometimes it works but it doesn't most of the time.   We know far too well it's not true and hate ourselves for not being strong enough to take a chance.
Let's Go  (Calvin Harris ft. Ne-Yo)
(Intro)

(Verse 1: Ne-Yo)
Lets go
Make no Excuses now
Im talking here and now
Im talking here and now
Lets go
Your time is running out
Im talking here and now
Im talking here and now

(Bridge)
Its not about what you've done
Its about what your doing
Its all about where your going no matter where you've been
Lets go
Lets go
Lets go
Lets go

(Hook)
Hey its now or never
Ohhhh ohhhh
Lets go
Tomorrow's good tonight is better
Ohhh ohhhh
Ohhhh lets go

(Verse 2: Ne-Yo)
There is no better time
Im talking here and now
Im talking here and now
Lets go
Right now is where you shine
Im talking here and now
Im talking here and now

(Bridge)
Its not about what you've done
Its about what your doing
Its all about where your going no matter where you've been
Lets go
Lets go
Lets go
Lets go

(Hook)
Hey its now or never
Ohhhh ohhhh
Lets go
Tomorrow's good tonight is better
Ohhh ohhhh

(Verse 3: Ne-Yo)
Lets make it happen
Ohhh lets make it happen tonight
Lets make it happen
Ohhh lets make it happen tonight
Lets make it happen
Ohhh lets make it happen tonight
Lets make it happen
Ohhh lets make it happen tonight
Lets go
Lets go
Lets go

(Hook)
Hey its now or never
Ohhhh ohhhh
Lets go
Tomorrow's good tonight is better
Ohhh ohhhh
Ohhh lets go

(Intro)

(Verse 1: Ne-Yo)
さあ行くぜ
こうなったら
あれこれ言い訳すんのはナシだ
ずっと昔の話とか
はるか先の話なんかを
ここでしてるわけじゃない
今の話をしてるんだ
さあ行こう
こうやってる間にも
時間はどんどん過ぎていく
この瞬間が大事なんだよ
今の話をしてるんだ

(Bridge)
今までお前がどうやって
生きてきたかはどうでもいい
それよりも今どうやって
生きてるのかが大事なんだよ
過去なんてもう関係ない
大事なのはこれからだ
覚悟を決めて
さあ行こう

(Hook)
この時を逃したら
もう次はないんだぞ
だからここで思い切れ
そして腹を括ったら
行動は
早けりゃ早い方がいい
さあ行くぜ

(Verse 2: Ne-Yo)
やるなら今しかないんだよ
ずっと昔の話とか
はるか先の話なんかを
ここでしてるわけじゃない
今の話をしてるんだ
お前を真価を見せられるのは
今この時しかないんだよ
ずっと昔の話とか
はるか先の話なんかを
ここでしてるわけじゃない
今の話をしてるんだ

(Bridge)
今までお前がどうやって
生きてきたかはどうでもいい
それよりも今どうやって
生きてるのかが大事なんだよ
過去なんてもう関係ない
大事なのはこれからだ
覚悟を決めて
さあ行こう

(Hook)
この時を逃したら
もう次はないんだぞ
だからここで思い切れ
そして腹を括ったら
行動は
早けりゃ早い方がいい
さあ行くぜ

(Verse 3: Ne-Yo)
何かをやらなきゃ始まらない
だから今晩俺と一緒に
夢を実現させようぜ
さあ行こう

(Hook)
この時を逃したら
もう次はないんだぞ
だからここで思い切れ
そして腹を括ったら
行動は
早けりゃ早い方がいい
さあ行くぜ

(余談)

子どもの頃から「思いついたら即行動」のタイプで「人生出たとこ勝負」が座右の銘の私ですが,そうはいっても「思いつく」までにかなり時間がかかる場合も少なくありません。先延ばしにした挙句最後に泣きを見るというのは,夏休みの宿題でさんざん経験しているにもかかわらず,未だにそれをやってしまったりすると,己の成長のなさに愕然とします。

それはともかく,TVを見ないので元ネタをリアルタイムで見たことはないのですが,さすがにこれだけ人口に膾炙していると,フックの「Hey its now or never」を聞くたびに「今でしょ」と自動変換されてしまうのは私だけではありますまい。

2015年4月24日金曜日

XIX スリップノット (Slipknot)

ここで取り上げるヘヴィメタルあるいはデスメタルの曲の大半は,そのジャンルの「伝道者」である友人から紹介されたものでありこの曲もそのひとつです。私がこの曲に興味を引かれたのは,バンドに密着取材したBBCの番組を見たこともそうですが,曲の内容が,バンド成立当初からのベイシストPaul Grayを2010に亡くし,そのことによって大変なダメージを受けたことをテーマにしているためです。Corey Taylorによれば,タイトルはXX(エックス・エックス)と発音するそうです。
Most of heavy/death metal entries of my blog usually come from one of my friends who has been an evangelist of the genre.  This is one of them.  Coupled with an intimate interview conducted by BBC,  this song describing the loss of their founding bassist Paul Gray in 2010 and its devastating impact on the band got my attention.  The song title should be pronounced XX according to Corey Taylor.
XIX  (Slipknot)
[Intro: Shawn]
This song is not for the living...
This song is for the dead

[Verse]
With my face against the floor
I can’t see who knocked me out of the way
I don’t want to get back up, but I have to
So it might as well be today
Nothing appeals to me, no one feels like me
I'm too busy being calm to disappear
I'm in no shape to be alone
Contrary to the shit that you might hear
So walk with me, walk with me
Don’t let this symbolism kill your heart
Walk with me, walk with me
Just like we should have done right from the start
Walk with me, walk with me
Don’t let this fucking world tear you apart

[Intro: Shawn]
この曲は
生きてるヤツのためじゃない
もう死んでしまったヤツに
向けた誓いの曲なんだ

[Verse]
うつぶせで
床の上に倒れ込む
殴り倒して来たヤツが
誰だかそれはわからない
本当はこのまま立ち上がらずに
ずっとこうしていたいけど
そういうわけにもいかないぜ
そろそろ今から出直さなきゃな
何を見ても何を聞いても
ちっとも心に響いてこないし
こんなに辛い俺の気持ちが
わかるやつもいやしない
落ち着くだけで精一杯で
死ぬことなんて考えられない
一人になりたくないんだよ
そういうデタラメが
聞こえて来るかもしれないけどな
だから一緒に進もうぜ
この程度のシンボリズムに
打ちのめされてちゃダメなんだ
またここから歩き出そう
最初からあれでよかったと
信じて一緒に歩いて行こう
こんなくだらない世の中に
負けるなんてバカげてる

(余談)

このバンド,とにかく見た目が異様なので一度見ると忘れられません。友人の話ではライヴでもガードが厳しく絶対に素顔を見せないということだったのですが,リード文で述べたインタヴューではあっさりと素顔で登場していたので意外でした。

2015年4月23日木曜日

Kiss On My List ホール&オーツ (Hall & Oates)

Daryl Hallはこの曲をいわば「反ラヴ・ソング(an anti-love song)」と言っているものの,歌詞に登場する「(your kiss is on my list)」の箇所を「(your kiss is on my lips)」と聞き間違えている人が少なくありません。そのために「愛してる。あなたなしでは生きられない」系のラヴ・ソングだと考えられているようですが,実際はその正反対です。
すなわちコーラスの「Because your kiss is on my list of the best things in life」は「お前のキスがこの人生で最高の出来事だ」という意味ではなく「だってお前のキスなんて,今までの人生で,自分に起こった「いいこと」の,リストには入ってるけど」という意味であり,はっきり言ってしまえば「(お前に)そこまで思い入れはない(I'm not that into you.)」という意味です。
Daryl Hall said it's what he calls 'an anti-love song'.  However, many people heard the part "your kiss is on my list" in the lyrics as "your kiss is on my lips" and that made them think the song is a sweet love song, such as one which says 'I love you and without you I would die' kind of things.  Actually it's quite opposite.  "Because your kiss is on my list of the best things in life" doesn't mean you're THE BEST THING but you're just ONE of the best thingS.  To put it bluntly, "I'm not that into you."
Kiss On My List  (Hall & Oates)
My friends wonder why I call you all the time
What can I say
I don't feel the need to give such secrets away
You think maybe I need help, no, I know I'm right (alright)
I'm just better off not listening to friends' advice

When they insist on knowing my bliss
I tell them this
When they want to know what the reason is
I only smile when I lie, then I tell them why

Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss is on my list of the best things in life
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss I can't resist
Because your kiss is what I miss when I turn out the light

I go crazy wondering what there is to really see
Did the night just take up your time, 'cause it means more to me
Sometimes I forget what I'm doing, I don't forget what I want (what I want)
Regret what I've done, regret you? I couldn't go on

But if you insist on knowing my bliss
I'll tell you this
If you want to know what the reason is
I'll only smile when I lie, then I'll tell you why

Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss is on my list of the best things in life
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss I can't resist
Because your kiss is what I miss when I turn out the light

(I really miss you, girl)

Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss is on my list of the best things in life (oh man)
Because your kiss your kiss is on my list
Because your kiss your kiss I can't resist
Because your kiss is what I miss when I turn out the light

みんな不思議に思ってる
どうしていつも四六時中
お前に電話してるのか
なんて言えばいいんだよ
説明できるわけないよ
わざわざそんな秘密まで
教えてやろうって気になれない
どっかヘンだから
医者にでも診てもらえって
そう思っているんだろ?
そんなの余計なお世話だよ
自分のことはわかってる(大丈夫だ)
周りのヤツの言うことなんて
耳を貸さずに無視していれば
それで俺は幸せなんだ

何がそんなに幸せなのか
みんなが聞いてくるから
その時はこう答えてる
理由を教えてくれよって
そんな風に頼まれたら
にっこり笑ってウソをつく
それからこう言うんだよ

だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないんだよ
今までの人生で
自分に起こった「いいこと」の
リストには入ってるけど
別に特別なわけじゃない
だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないはずなのに
どうやっても忘れられない
だから灯りを消すように
幕を引いてしてしまったら
もうキスができなくなるから
それがちょっと残念なんだ

もうどうにかなりそうなんだ
見なきゃいけないものなんて
本当にあるのかなって
そんな風に考えてると
あの夜のことだって
あの時だけのことだって
そう言うのかもしれないけど
そういうわけにはいかないよ
だってこっちはそうじゃないから
今自分のやってることが
わからなくなる時はあるけど
それでも自分の望みくらいは
どんな時でも忘れない(自分の望みくらいは)
あんなことするなんて
バカだったと思ってる
お前のこともそうかもな
続けるなんてムリなんだ

何がそんなに幸せなのか
そいつをお前がどうしても
知りたいのなら教えてやるよ
理由を教えてくれよって
そんな風に頼まれたら
にっこり笑ってウソをつく
それから理由を教えてやるよ

だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないんだよ
今までの人生で
自分に起こった「いいこと」の
リストには入ってるけど
別に特別なわけじゃない
だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないはずなのに
どうやっても忘れられない
だから灯りを消すように
幕を引いてしてしまったら
もうキスができなくなるから
それがちょっと残念なんだ

(本当に残念だよ)

だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないんだよ
今までの人生で
自分に起こった「いいこと」の
リストには入ってるけど
別に特別なわけじゃない
だってお前のキスなんて
リストには載ってるけど
ただそれだけで
大したもんじゃないはずなのに
どうやっても忘れられない
だから灯りを消すように
幕を引いてしてしまったら
もうキスができなくなるから
それがちょっと残念なんだ

(余談)

Van HalenのJumpにこの曲のシンセサイザーのパートが使われていると知り,ノリで取り上げましたが,和訳してみると思った以上に面白い曲でした。

それはともかく,リード文で述べたような歌詞の聞き間違いというのは英語の曲では決して珍しくなく,あの有名なABBAのDancing Queenにもそれがあるようです。本来の歌詞は:

See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen
(あの子を見て,ほらあそこ,ダンシング・クイーンに注目して)

ですが,以下のように聞き間違えていたという人もあるとか:

See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen
(あの子を見て,ほら叫びながら,ダンシング・クイーンを蹴っ飛ばしてる

週末の金曜日,人でごったがえすクラブでは,混雑ゆえに様々なトラブルが起こるようです・・・。

2015年4月22日水曜日

Towards The Sun リアーナ (Rihanna)

この曲はアメリカの3DアニメーションコメディHomeのサウンドトラックに収録されていますが,ヴィデオの下の方にRihannaの文字を見た時は驚いて思わず二度見してしまいました。私にとってRihannaという名前は,オサレ,ゴージャス,ゴシップ,エロい,DV被害者そして薬物などの言葉と結びついているのですが,そのどれもこのヴィデオとは全く関係がなさそうです。そのため,これがあのLove The Way You LieWe Found LoveのRihannaなのかと思ったのですが,実際そうだったようです。
This is a song from the soundtrack of an American 3D computer-animated comedy film, 'Home'.  I was surprised and did a double take at the video below when I read Rihanna at the bottom.  To me a name Rihanna is closely associated with words like hip, gorgeous, gossip, sexy, a DV victim and drugs.  They seemed utterly irrelevant to the video.  Was it the Rihanna of Love The Way You Lie and We Found Love?  Yes it was.
Towards The Sun  (Rihanna)
[Chorus] x2
Turn your face
Towards the sun
Let the shadows fall behind you
Don't look back
Just carry on
And the shadows will never find you

[Verse 1]
Lost in the rock and roll
Got lost in a promise
Of a love I never know
Shadows chase me far from home
I remember when my heart was filled with gold

[Pre-Chorus 1]
And you know
I've been burned
I've been burned
I've been burned
You've seen me lose control
Its not worth
Its not worth
Its not worth
My Soul

[Chorus]

[Verse 2]
Lost my faith and trust
You and I know
Gold don't turn to rust
I still swear that we can reign
Like the kings and queens of better yesterdays

[Pre-Chorus 2]
Don't you know
I've been burned
I've been burned
I've been burned
You've seen me lose control
Its not worth
Its not worth
Its not worth
My soul

[Chorus]

[Bridge]
Where you gonna go
Where you gonna go
Where you gonna run to
When you get to the edge of the night
Its time you face the sky

[Chorus] x3

[Chorus] x2
胸を張って顔を上げ
お日様の方を見て
そうすれば
「影」は後ろに出来るから
そのまま置いてきちゃえばいいの
振り返ったりしちゃダメよ
とにかくそうして進んで行けば
「影」になんかつかまらないの

[Verse 1]
まるでロックンロールみたいな
山あり谷ありの人生で
自分を見失っちゃって
ついあの言葉を信じたの
大事にするよって
そんなの一度もなかったから
あのイヤな影たちに
追いかけられて逃げるうち
こんなとこまで来ちゃったけど
幸せだった頃のことは
今もまだ覚えてる

[Pre-Chorus 1]
知ってるでしょ?
酷い目にあったこと
本当に辛くて
大変だったこと
どうしようもない状態に
なってたのも見てたでしょ?
だけどそんなの無駄なんだ
そんなことしても
意味なんてないんだよ
こんなに苦しむことないよ

[Chorus]

[Verse 2]
今までは
信じる気持ちを失くしてた
だけどみんなわかってる
本物は違うって
金なら錆びたりしないんだって
ウソじゃないきっとやれるはず
あの頃の王様や
女王様になったみたいに
またやれるはずなんだ

[Pre-Chorus 2]
知ってるでしょ?
酷い目にあったこと
本当に辛くて
大変だったこと
どうしようもない状態に
なってたのも見てたでしょ?
だけどそんなの無駄なんだ
そんなことしても
意味なんてないんだよ
こんなに苦しむことないよ

[Chorus]

[Bridge]
これからどうするの?
どこへ行くつもりなの?
どこへ逃げてくつもりなの?
辛かった夜はもう
そろそろ終わりかけている
だからこれからは
空を見上げる時なんだ

[Chorus] x3

(余談)

リアーナ先輩にこの路線は予想していませんでした。しかも彼女はこの映画で主人公の少女の声を担当しています。しかも母親役があのJennifer Lopezです。なんだかもうスゴイんだかスゴクないんだかわからないのですが,先輩が新境地を開拓したことだけは間違いなさそうです。

念のため,最後にハッキリさせておきますが,リード文で述べたドラッグの件はRihannaの歌う曲についてであって,彼女がドラッグに関与しているという意味ではありません。

2015年4月21日火曜日

Have You Ever Seen The Rain クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル (Creedence Clearwater Revival)

TV番組やコマーシャルで使われることが多いので聞き覚えはあるものの,歌詞の内容までわかっているかというとそういう訳でもない曲です。以前どこかでこの曲に登場する「雨」はヴェトナム戦争で空中散布された枯葉剤のことであるという話を聞き,それ以来そうだと思っていたのですが実際には違うようです。どうやらこの曲はメンバーのTom Fogertyがバンドを脱退したことと,当時のバンド内の対立を歌っているらしく,「気持のいい晴れた日(calm)」はバンドの成功を表しているようです。
This song has been frequently used for TV shows and commercials, which makes its sound so familiar to us.  It doesn't necessarily mean that we know what the song's about.  Before I heard that  'the rain' in the lyrics represented a chemical agent, a defoliant sprayed from the air in Vietnam and I've believed it since then.  They say, however, the song's about the departure of Tom Fogerty from the band, and also about the overall tension in the group.  It's said a 'calm' referred to their success.
Have You Ever Seen The Rain  (Creedence Clearwater Revival)
Someone told me long ago there's a calm before the storm
I know, it's been comin' for some time
When it's over, so they say, it'll rain a sunny day
I know, shinin' down like water

I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

Yesterday and days before, sun is cold and rain is hard
I know, been that way for all my time
'Til forever, on it goes through the circle, fast and slow
I know, it can't stop, I wonder

I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

Yeah, I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

昔誰かが教えてくれた
嵐っていうヤツは
気持のいい晴れた日の
後にやって来るものだって
ここんとこ
ずっと晴れが続いてるから
もしもそれが本当なら
その後で
きっと嵐がやって来て
太陽の光が輝いてる中で
雨が降ってくるんだよ

知りたいんだよ
あの「雨」の正体が
お前にちゃんとわかってたのか
教えてくれよ
お前には
そういう経験があったのか
ある晴れた日に
降り注いできたあの「雨」が

昨日も一昨日も
あんまり日が差さなくて
雨がずっと降っていた
わかってる
俺の人生は
今までずっとそうだった
これからも変わらずに
ずっとこのまま堂々巡り
時々スピードを変えながら
わかってる
どうしようもないんだな
ただ・・・

知りたいんだよ
あの「雨」の正体が
お前にちゃんとわかってたのか
教えてくれよ
お前には
そういう経験があったのか
ある晴れた日に
降り注いできたあの「雨」が

なあ,知りたいんだよ
あの「雨」の正体が
お前にちゃんとわかってたのか
教えてくれよ
お前には
そういう経験があったのか
ある晴れた日に
降り注いできたあの「雨」が

(余談)

この曲がヴェトナム戦争と結び付けられた理由は,それが70年に発表されたことと大きく関連しているのだと思われますが,それ以外にも,この曲に具体的な記述がほとんどなく「雨」を中心としたメタファーで出来上がっていることが原因でしょう。

また,この曲がヴェトナム戦争を舞台にしたTour Of DutyというTVドラマに使われたことや,その後彼らが発表したFortunate Sonという曲がやはりヴェトナム戦争を扱っていることも要因の一つかもしれません。

2015年4月20日月曜日

Free (Nas Remix) ルディメンタル (Rudimantal ft. Nas and Emeli Sande)

こういう曲は初めて聞きました。潮目に逆らって泳ぐように,この曲の主旋律を追おうとするものの,何層にも重なったこの曲の音に飲み込まれてしまいました。よく耳にするのはNasのラップのないオリジナルの方ですが,個人的にはEmeli Sandeの他にNasもフィーチャーしたこちらのNas Remixの方が気にっています。
I've never heard things like this.  Like swimming against a rip current, I tried to follow the main theme but found myself lost and completely swallowed by the multi-layered sounds of the song.  Although this remix featuring Nas as well as Emeli Sande is less commonplace, I prefer this to the original track without his rap part.
Free (Nas Remix)  (Rudimantal ft. Nas and Emeli Sande)
Yeah
Nas, Emeli... Rudimental
Just Tryna' find my way home
Home sweet home
Uh

[Verse 1 - Emeli Sandé]

I don't do yoga, never tried Pilates
Not many people want me at their parties
Tryna find my place, some place, oh I, oh I, oh I
I drink a little more than recommended
This world ain’t exactly what my heart expected
Tryna find my way someway, oh I, oh I, oh I

[Hook - Emeli Sandé]

See, whoa, c’est la vie
Maybe something’s wrong with me
But, whoa at least I am free, oh oh I am free

[Verse 2 - Emeli Sandé]

If you ask the church then I am no believer
Spend Sundays asleep I’m just another dreamer
Still tryna find my home sweet home, oh I, oh I, oh I
I guess I ain’t too good for money neither
I got two left feet, no, I’m no Jackson either
Just tryna find my way someway, oh I, oh I, oh I

[Hook - Emeli Sandé X2]

See, whoa, c'est la vie
Maybe something's wrong with me
But whoa at least, I am free
Oh oh I am free

[Verse 3 - Nas]

The lord said vengeance is mine
So with your duplicitous mind
You gotta be insane not to see
You want the game to be what the game cannot be
It's a heavy chain that locks he who cannot mentally be free
So they years for eternity
I don't let nothing worry me
My boy just came home from serving three
Years, His girl loves someone else and he fears
He's gon[na] do something else to someone
To put himself back in the trap
Coz he couldn't adapt
On the streets
Only in jail he feels free
It's so sorry

Just tryna' find my way home
Home sweet home
Yeah...

[Emeli Sandé]
I drink a little more than recommended
Coz this ain't exactly what my heart expected
[Nas]
It's okay though
It's ok
We gonna be alright
We gonna be alright
Let's go

[Hook X2]
[Nas]
C'est la vie
Yeah such is life
[Emeli Sandé]
Maybe something's wrong with me
[Nas]
Ain't nothing wrong with you
Yeah
I am free
I am free
Again

[Outro - Nas]

Let's find our way home:
Nas, Emeli, Rudimental

[Hook]

[Nas]
I am free... Yeah

Nas, Emeli... Rudimental
とにかく自分のいた場所へ
戻る道を探してる
懐かしいあの場所へ

[Verse 1 - Emeli Sandé]
ヨガするようなタイプじゃないし
ピラティスだってしたことない
パーティに引っ張りだこって
そんな風なキャラでもない
お酒もちょっと飲み過ぎちゃう
この世界が
思ってたようなとこじゃないから
だからこうして必死になって
前に自分がいた場所へ
戻る道を探してる

[Hook - Emeli Sandé]
ほらわかったでしょ?
人生ってのはこういうものよ
こっちがおかしいのかな?
ただそれでもしがらみだけは
ないってことが救いなの
何も束縛されてない

[Verse 2 - Emeli Sandé]
教会の人に言わせたら
アタシなんて不信心者
日曜は
教会でミサに出てるけど
そこでいつも居眠りしてる
夢を追っかけてるだけの
そこらによくいるヤツなんだ
今だってこうして自分のいた場所へ
懐かしいあの場所へ
戻る道を探してる
お金儲けも上手くない
ダンスだって踊れない
MJにはなれないよ
とにかく自分のいた場所へ
戻る道を探してる

[Hook - Emeli Sandé X2]
ほらわかったでしょ?
人生ってのはこういうものよ
こっちがおかしいのかな?
ただそれでもしがらみだけは
ないってことが救いなの
何も束縛されてない
(x2)

[Verse 3 - Nas]
復讐なら任せろと
神はそう仰った
自分で手なんか出すんじゃないと
だから自分で自分にウソついて
見えてないフリすることになる
思い通りにしようとしても
人生や世の中は
思い通りにならないもんだ
だからそいつに囚われてたら
いつまで経ったって
自由になれるわけないぜ
その状態が
ずっと続く気がするんだよ
俺は何かにこだわって
そいつに縛られたりしない
俺の仲間が3年振りに
やっとムショから帰ってきた
だけどヤツの彼女には
もう別の相手がいるもんだから
あいつは不安で仕方ない
そのせいで
自分が何かやらかして
また同じ泥沼に
はまって行くんじゃないかって
だってあいつはどうしても
周りの暮らしに馴染めない
ただムショの中でだけ
あいつは自由になれたんだ
それがすごく悔しいぜ

とにかく自分のいた場所へ
戻る道を探してる
懐かしいあの場所へ

[Emeli Sandé]
お酒もちょっと飲み過ぎちゃう
この世界
思ってたようなとこじゃないから
[Nas]
でもそれでいいんだよ
それが当たり前なんだから
心配しなくても
きっと上手くいく
さあ

[Hook X2]
[Nas]
それが人生で
人生ってのはこういうもんだ
[Emeli Sandé]
こっちがおかしいのかな?
[Nas]
お前はちっともおかしかないぜ
俺だって
そんなもんには縛られてない
そっから自由になったんだ

[Outro - Nas]
さあ元いたところへ帰るんだ
Nas, Emeli, Rudimental

[Hook]

[Nas]
今はもう自由だぜ

(余談)

この曲にはEmeli Sandeだけをフィーチャーしたものもあり,そちらにはミュージック・ヴィデオがついているのですが,このヴィデオがすごい。おそらくいわゆるエクストリーム系だと思われますが,こういうスポーツがあるのかと非常に驚きました。是非ご覧ください。

2015年4月19日日曜日

Knife Party デフトーンズ (Deftones)

アメリカ中央情報局(CIA)の本部ビルの床には「さすれば汝は真実を知るに至り,真実は汝を解放せしめるであろう(And Ye Shall Know the Truth and the Truth Shall Make You Free)」と刻まれています。何かを知っていると,たとえそれがささいなことであったとしても,そのことによって(時には大きな)違いが出ます。
DeftonesのWhite Ponyというアルバムに収録されているこのKnife Partyという曲の内容については様々な説があります。例えば,歌詞の中で話者が聴き手(である我々)に「取って来い」と執拗に迫る「ナイフ」とは人間関係において相手を傷つけることのメタファーであるとする説,「男根」を象徴しレイプを匂わせているとする説などがあります。
ただWhite Ponyという言葉がコカインを表すとわかると,この曲は薬物(コカイン)摂取とそれによって引き起こされる陶酔感であるような気がします。この場合,話者の「クロームの鋭い」ナイフは薬物摂取に使う注射器でしょう。
"And Ye Shall Know the Truth and the Truth Shall Make You Free" is inscribed in the floor of the Original  Headquarter Building of CIA.  Knowledge, even if it's a simple knowledge makes a (sometimes huge) difference.
As for this track titled 'Knife Party' from Deftones 'White Pony' album, people discuss what the song's about.  Some say the word 'knife' which the narrator persistently ask us to "go get" in the lyrics is a metaphor for letting the other hurt in a relationship.  Others say it's a symbol for a phallus and "the song has some reference to the act of a rape."
Learning 'White Pony' represents cocaine, I think the song's about taking a drug (cocaine) and describing the drug-induced euphoria.  In the context, the narrator's knife which "is sharp and chrome" should be a syringe for drug injection.    
Knife Party  (Deftones)
My knife - it's sharp and chrome
Come see inside my bones
All of the fiends are on the block
I'm the new king, I'll take the queen
'Cause in here we're all anemic
In here - anemic and sweet so

Go get your knife, go get your knife
And come in
Go get your knife, go get your knife
And lay down
Go get your knife, go get your knife
Now kiss me

Oooh well I can float here forever
In this room we can't touch the floor
In here we're all anemic
In here - anemic and sweet so

Go get your knife, go get your knife
And come in
Go get your knife, go get your knife
And lay down
Go get your knife, go get your knife
Now kiss me

Ohh I could float here forever
Ohh Anemic and sweet
Ohh I could float here forever
Ohh Anemic and sweet so

Go get your knife, go get your knife
And come in
Go get your knife, go get your knife
And lay down
Go get your knife, go get your knife
Get filthy
Go get your knife, go get your knife
And kiss me
*
俺の「ナイフ」はクローム製で
身体を鋭く突き刺していく
ほら俺の骨の中を見てみろよ
ヤク中が残らず全員集まってるぜ
今度のキングは俺だから
今度はクイーンを見つけなきゃ
この場所じゃ
どいつもこいつも無気力で
ぼんやりしてて優しいんだ
だから

自分の「ナイフ」を持って来い
そしてお前も仲間になれよ
お前も「ナイフ」を持って来て
その「ナイフ」で楽になれ
自分の「ナイフ」を持って来い
さあ俺にキスしてくれよ

このままここでいつまでも
ずっと浮かんでいられるぜ
どうやったってこの部屋じゃ
床に足はつけられない
この場所じゃ
どいつもこいつも無気力で
ぼんやりしてて優しいんだ
だから

自分の「ナイフ」を持って来い
そしてお前も仲間になれよ
お前も「ナイフ」を持って来て
その「ナイフ」で楽になれ
自分の「ナイフ」を持って来い
さあ俺にキスしてくれよ

このままここでいつまでも
ずっと浮かんでいられるぜ
どうやったってこの部屋じゃ
床に足はつけられない
この場所じゃ
どいつもこいつも無気力で
ぼんやりしてて優しいんだ
だから

自分の「ナイフ」を持って来い
そしてお前も仲間になれよ
お前も「ナイフ」を持って来て
その「ナイフ」で楽になれ
その「ナイフ」を持って来て
思う存分汚れよう
自分の「ナイフ」を持って来い
さあ俺にキスしてくれよ

(余談)

リード文ではあのように述べましたが,聞くところによると,この曲の出来たキッカケはツアー・バスの中で始まった一風変わったパーティだそうで,メンバーのAbeのナイフ・コレクションから持ち出したナイフを持ったまま,バスの乗客全員が踊り出した,その様子を基にChinoが架空のナイフの秘密結社のシナリオを作り上げ,この曲ができたんだとか。

ナイフの秘密結社とは,色んな意味で「危険な」匂いがしますが,ナイフを持ったままの踊りだけに,ダンスにも「キレ」が要求されそうです。

2015年4月18日土曜日

What Kind of Man フローレンス・アンド・ザ・マシーン (Florence + The Machine)

歌詞の中で主人公は「その人は普通の人ならやらないことを,平気でやってしまう人,悲しんでるフリしても,その人の足元は,赤い血で濡れている (You're a holy fool, all coloured blue, Red feet upon the floor)」と語っています。  この「赤(red)」と「青(blue)」は一体何を意味しているのでしょうか?「青」についてはさほど確信はないものの「赤」の方については,なんとなく「殺人を犯して(with red hand)」という意味で「血」を表しているように思われます。なぜなら歌詞に登場する相手が何の責任も取らず,ただ主人公を利用し操っているように思われたからです。おそらくこの相手が今まで振り回したのは主人公だけではないでしょう。こいつ有体に言えば「クズ」です。主人公自身もそのことはわかっているのですが,どうしても相手に「No」と言うことができません。
In the lyrics, the protagonist says, "You're a holy fool, all coloured blue, Red feet upon the floor".  What do you think these 'red' and 'blue' represent?  Although I'm not quite sure that 'blue' represents 'coolness' or 'calmness' but I was somehow pretty sure that 'red' represented 'blood' like an idiom 'with red hand'.  To me the second person in the lyrics appears to exploit and manipulate the protagonist without taking a blame or responsibility.  Probably the protagonist isn't the only one who has been played by him.  To put it more simple, he is a 'jerk,'  She knows it but just can't find a strength to say "No" to him.
What Kind of Man  (Florence + The Machine)
[Verse 1]
I was on a heavy tip
Try'na cross a canyon with a broken limb
You were on the other side, like always
Wondering what to do with life

[Verse 2]
I'd already had a sip
So I'd reasoned I was drunk enough to deal with it
You were on the other side, like always
You could never make your mind

[Pre-Chorus]
And with one kiss
You inspired a fire of devotion that lasts for twenty years
What kind of man loves like this?

[Verse 3]
To let me dangle at a cruel angle
Oh, my feet don't touch the floor
Sometimes you're half in and then you're half out
But you never close the door

[Chorus]
What kind of man loves like this?
What kind of man?
What kind of man loves like this?
What kind of man?

[Verse 4]
You're a holy fool, all coloured blue
Red feet upon the floor
You do such damage, how do you manage?
Trying to crawl in back for more

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse 5]
But I can't beat ya, cause I'm still with ya
"Oh mercy," I implore ("Oh mercy," I implore)
How do you do it? I think I'm through it
Then I'm back against the wall

[Chorus] (x2)

[Verse 1]
あの時は
険しい崖の上にいて
折れた足を引きずりながら
眼下に広がる峡谷を
越えようと頑張っていた
でもその人は
谷の向こう側にいて
相も変わらずいつものように
人生に悩んでた

[Verse 2]
お酒ならもう飲んでたから
こういう風に思えたの
お酒が効いて酔っぱらったら
どうにかなるはずだって
でもその人は
谷の向こう側にいて
相も変わらずいつものように
覚悟の一つもできずにいたの

[Pre-Chorus]
なのにたった一度のキスで
気持ちが激しく燃え上がり
その後20年間も
その人を想い続けたの
そんなことができるほど
あの人はすごい人だった

[Verse 3]
酷いことになりそうな
宙ぶらりんな状態に
こうして放っておかれてる
どうしても地に足が付かないの
相手の気持が読めなくて
まるで体の半分だけは
ドアに入れているけれど
決してドアを閉めないから
入って来るのか来ないのか
そこがちっともわからない

[Chorus]
そんなことができるほど
あの人はすごい人だった
だけどこんなことするなんて
一体どんな人なのよ?

[Verse 4]
その人は普通の人ならやらないことを
平気でやってしまう人 *
悲しんでるフリしても
その人の足元は
赤い血で濡れている
こんなに傷つけておきながら
それをどうするつもりなの?
同じことをするために
戻って来ようとするなんて

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse 5]
それなのに強く言えない
だって気持ちが残ってるから
「お願いだから」って頼んでる
一体どうしてこうなっちゃうの?
もう終わりっていうことに
気が付いてるはずなのに
そうなってしまったら
どうしようもなくなるの

[Chorus] (x2)

(補足)

* holy fool・・・キリスト教的世界では,聖なる愚者というのは,神への愛のために普通ならばしない行為(例えば全財産を寄付して出家する)をする者を指すようですが,ここでは逆の意味に使われているような気がします。

(余談)

ところでこの歌詞では,前コーラス(というのかどうかはわかりませんがPre-Chorusのことです)及びコーラスの部分で主人公が「What kind of man loves like this?」と繰り返しています。このWhat kind of man loves like this?は,形こそ疑問形ですが,実際には疑問文ではありません。主人公は誰かにその答えを求めているわけではなく,答えは自分でわかっているからです。

例えば,日本語にも「何様のつもり?」という表現がありますが,これも別に相手にその答えを求めているわけではありません。仮に相手が「将軍吉宗じゃ」と答えようが「あなたの奴隷です」と答えようが,質問者には関係ありません。「何様のつもり」=「お前なんてつまんないヤツなんだよ」というのが質問者の言わんとするところでしょう。

したがって本来であればここも「何様のつもり」的に和訳すべきなのかもしれませんが,この曲の歌詞全体を通して見ていると,そこまで主人公が悟り切れているようにも思われません。むしろ「こんなつまらないヤツには見切りをつけなきゃ」と頭ではわかっているものの,なかなかそこが思い切れず,ずるずると関係を続けてしまっている状態です。

なにしろ,Pre-Chorusの部分で主人公が「たった一度のキスで,気持が激しく燃え上がり,その後20年間も,その人を想い続けたの」と述べているように,相手は色んな意味で大変な力量の持ち主です。だとすればその後に続く文は相手(の力量)を称賛するものでなければ意味がつながりません。

そこでその後に続くWhat kind of man loves like this?とコーラスの最初のそれは,主人公が相手に強く囚われている感じを出すために,敢えて「そんなことができるほど,あの人はすごい人だった」と訳しました。

それにしても世の中にはいるんですね,そういう「選ばれし者」が・・・。

2015年4月17日金曜日

Save Your Soul ジェイミー・カラム (Jamie Cullum)

この曲の歌詞を和訳するにあたっては,Jamie Cullumのインタヴューを記事を掲載してくれたサイトが大変参考になりました。http://nbhap.com/music/interviews/jamie-cullum/ これがなければこの投稿はお蔵入りになっていたかもしれません。
それはともかく,作曲の著作権については,構成,コード進行,歌詞などその曲に対してなんらかの貢献をしていれば,誰でも権利の分け前に与ることができると言われています。実際には違いますが,仮にこの投稿(の歌詞とヴィデオを除いた部分)を曲だとすると,そのインタヴュー記事を書いた人物にも相応の権利を与えるべきでしょう。勿論Google大先生にもです。
Translating the lyrics of this song, I owe a lot to a website where I can read an interview of Jamie Cullum.  http://nbhap.com/music/interviews/jamie-cullum/ Without it, I might have put this entry on hold.
Anyway, it's said that a songwriting copyright is awarded to anyone who contributes to the song, including its structure, chord progressions and lyrics.  Suppose this entry of my blog (except for the lyrics and the video) should be a song, which is actually not, I think I should reward the writer of the interview with some share.  And Google Translate, of course.
Save Your Soul  (Jamie Cullum)
Know this, it's a universal truth
People let you down
So reach out for the things that you can use
Buried in the ground

I think I've been misunderstood
Not all my choices have been good
In the fading light
So we should put this one to bed
Before it bursts out of my head
Ready for the fight

So when it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
So when it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

Inside of another tiny life
Full of big ideas
It strikes me with the baggage left behind
I could dry those tears

All of my secrets they are free
Now watch them tumble out of me
Into better days
So save those homiletic tones
And conjure singing from the moans
And you'll hear me say

So when it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
When it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

So step away from castle walls
Those voices calling in the halls
They are moving on
So I'll keep my side of the street
Cleaner than where our pounding feet
Ever walked upon

So when it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
When it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

When it gets too late
And I find my place
Who will save your soul and love me here
When it gets too far
Well let down your guard
Who will save your soul and love me here

そうだよな
そんなのどこでも変わらない
人は裏切るものなんだ
だから自分の役に立つ
そんなものを探すんだ
まだ地面に埋もれてて
見た事のないそういうものを

俺だって自分のことを
みんながずっと誤解して
ちっともわかってくれてない
そんな風に思ってる
今までしてきたことだって
やっぱりあれはマズかったって
そう思えることもある
消えかかる光の中では
だからこのへんで
一旦ケリをつけないか?
でなきゃこいつが頭の中で
もう留めておけないくらい
大きくなってしまうから
そうなる前に立ち向かう
覚悟を決めておかなくちゃ

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

そこらによくいる普通の人間
だけどそいつの内側には
色んな想いが詰まってる
そのことを考えると
自分の悩みや苦しみなんか
もうどうでもよくなって
涙を拭ってやりたくなる

隠したいことなんか
もうひとつも残ってない
ほら見てみろよ
今まで秘密にしていたことも
もうすっかり表に出した
これで上手くいくはずだ
だからいいとか悪いとか
そんな話は止めてくれ
イヤなことに気を取られ
グチばかりこぼすくらいなら
楽しいことを考えて
歌でも歌う方がいい
そうすれば
きっと聞こえてくるはずだ

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

城の壁からは離れてろ
近づき過ぎちゃダメなんだ
広間に響くのあの声も
束の間聞こえているだけで
どんどん移り変わってく
だからこれからも
そんなものには惑わされずに
ちゃんとした
自分の道を進んで行くよ
大して気にも留めないで
今まで自分の人生を
無頓着に生きてきたけど

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

もう間に合わなくて
俺の居場所が見つかったら
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない
取り返しがつかないくらい
やり過ぎてしまったら
お前がガードを降ろしても
誰がお前の魂を
救ってくれるって言うんだよ?
そんなヤツは見つからないし
そんなことしたこの俺を
想ってくれる人もいない

(余談)

それはともかくこの歌詞を和訳するのは思った以上に大変でした。そもそも歌詞に具体的な記述がない上,ネットを検索してもこの曲について解説してくれる記事もほとんどみつかりません。

特にわかりにくかったのが以下の連ですが:

So step away from castle walls
Those voices calling in the halls
They are moving on
So I'll keep my side of the street
Cleaner than where our pounding feet
Ever walked upon

城の壁からは離れてろ
近づき過ぎちゃダメなんだ
広間に響くのあの声も
束の間聞こえているだけで
どんどん移り変わってく
だからこれからも
そんなものには惑わされずに
ちゃんとした
自分の道を進んで行くよ
大して気にも留めないで
今まで自分の人生を
無頓着に生きてきたけど

これはSNSなどの世間の目に対するJamie Cullumの立場を表していると考えて和訳しました。彼に限らずTwitter上の批判的なコメントに悩まされるアーティストは多く,あのSam Smithがその旨のtweetをしたことからもわかるように,自分の作品(そして時には私生活)が世の中にどう受け取られているかに敏感になっているように思えたためです。

・・・と真面目に締めてもいいのですが,なぜか「余談には笑えるネタがないと負け」という呪縛があり,そこからなかなか逃れられません。そこであのGoogle 大先生にご登場願い,件の箇所を訳していただきましょう。

(Google大先生)

だから離れて城の壁からステップ
ホールでの呼び出し方の声
彼らは、上の移動している
だから私は、通りの私の側にしておこう
どこで私たちのドキドキの足よりもクリーナー
今までに上を歩く

・・・(行ったことはないのですが)なんとなくキャバクラの朝礼で支配人(マネジャー)がキャバ嬢並びにホール・スタッフに注意を飛ばしている気がします。

2015年4月16日木曜日

When The Day Comes ニコ & ヴィンス (Nico & Vinz)

以下のヴィデオをご覧になれば,そこで展開するストーリーに意表を突かれることは間違いありません。0:50秒あたりで目を疑いました。0:50秒辺りに登場する登場人物が,ヴィデオに登場する他の登場人物とは全くつながりがないように思われたからです。これだけでは何の話か想像かつかないかもしれませんが,とにかくヴィデオをご覧ください。そうすれば私の言わんとするところをご理解いただけます。
I bet the story which takes place in the music video below would be something that you least expected.  Around 0:50 I couldn't believe what I was seeing.  The character appearing around 0:50 doesn't seem to be remotely connected to other characters in the video.  Probably you don't understand what I'm talking about.  Just watch the video, then you'll know what I mean.
When The Day Comes  (Nico & Vinz)
[Verse 1: Vinz]
I'm ready for war
Come into town and I'm high on the horizon
In the city of God
Fighting the town with my feelings aside
When it's two in the night
The fire in my heart's gon' keep me alive
And I'm ready for war
Whoa, whoa, whoa

[Verse 2: Vinz]
The voices in my head
Is telling me that I should stay in my bed
Cause it's two in the night
Why can't I sleep when it's two in the night?
It's the fire in my soul
The fire in my soul got me ready to fight
And I'm ready for war
Whoa, whoa, whoa

[Pre-Chorus: Vinz]
Climb the streets at night found my way over
You know I've been so lost in translation
Like I'm fighting for truce in Babylon
Trying to find my peace in the zone of war

[Chorus: Vinz]
Even when the day comes, even when the day comes
Even when the day comes, even when the day comes
Even when the day comes, even when the day comes
Even when the day comes, I'll be ready when the day comes

[Verse 3: Nico]
I'm ready for war
I'm ready for action, now watch me kick in the door
But what if the day comes when we go from sun to monsoon?
Who can I run to, run to, run to?
Will you be loyal, will you be true when I need you?

[Pre-Chorus: Nico]
Say, climb these streets and I found my way over
You know I've been so lost in translation
Like I'm fighting for truce in Babylon
Trying to find my peace in the zone of war

[Chorus]

[Bridge: Nico]
Even when the sky comes falling down
I'd be ready when the sky comes falling down

[Verse 4: Vinz]
Today I will march for me
Today you will march for you
We raise our arms and hope for better ways
We fight a million battles everyday
I don't wanna see us falling
So we just gotta keep on running
Even when the day comes calling
I'm ready to march on

[Chorus]

[Bridge]

[Verse 1: Vinz]
戦う覚悟はもうできた
この街に来て
大地の上に立ってると
こうしてやる気が湧いてくる
神の見守るこの街で
周りに負けたりしないよう
今も必死に頑張っている
心のなかのモヤモヤも
今はいったん棚上にげして
もう夜中の2時だけど
胸に秘めた熱い思いで
やってやるって気分になる
戦う覚悟ができたんだ

[Verse 2: Vinz]
今だって
頭ではわかってる
このままベッドで寝てろって
だって夜中の2時だから
なのにどうしても
眠れないのはなぜなんだ?
まだ夜中の2時なのに
それはこの心の中で
熱い思いが燃えているから
それで戦う気になった
戦う覚悟ができたんだ

[Pre-Chorus: Vinz]
夜に街を彷徨って
進むべき道がやっと見つかった
わかるだろ?
今までずっと言葉のせいで
なかなか話が伝わらなくて
どうしていいかわからなかった
まるであの魔都バビロンで
必死になって戦いを
止めさせようとする感じ
争いの絶えない場所の中にいて
ほっとしたいと願ってる

[Chorus: Vinz]
その日が本当に来た時も
ちゃんと覚悟はできているはずだ

[Verse 3: Nico]
戦う覚悟はもうできた
そう言ってるだけじゃなく
実際やってみせるから
俺がドアを蹴飛ばして
出て行くのを眺めてろ
だけど一体どうすんだ?
その日がやって来た時に
自分の人生が
上手くいっていなかったら
誰を頼りにするんだよ?
その時も
お前はずっと変わらずに
俺を助けてくれんのか?

[Pre-Chorus: Nico]
なあ
夜に街を彷徨って
進むべき道がやっと見つかった
わかるだろ?
今までずっと言葉のせいで
なかなか話が伝わらなくて
どうしていいかわからなかった
まるであの魔都バビロンで
必死になって戦いを
止めさせようとする感じ
争いの絶えない場所の中にいて
ほっとしたいと願ってる

[Chorus]

[Bridge: Nico]
空さえ落ちてくるような
ヒドイことが起こっても
もう覚悟はできたんだ

[Verse 4: Vinz]
今日からは
自分のために生きていく
だからお前もそうやって
自分のために生きていけ
一緒に両手を高く挙げ
いいやり方を考えよう
みんなあれこれ苦労して
毎日必死に暮らしてる
諦めるなんてイヤなんだ
だからとにかく止まっちゃダメだ
このまま走り続けよう
たとえその日やって来ても
進み続けるつもりだよ

[Chorus]

[Bridge]

(余談)

この展開は全く予想していませんでしたが,それはなにも私に限ったことではないと確信しております。あまりに想像の斜め上を行く展開に「誰なんだお前は!」というツッコミがエンドレスで脳内にコダマしました。

なにしろ(おそらく)現代のロサンゼルスを舞台に,鎧姿のサムライが登場し,コートジヴォワール系のNicoとガーナ系のVinzのノルウェイ出身デュオのアフリカ的リズムを感じさせる曲を背景に,いわゆる「ええ話」系のストーリーが展開するという,一体どこらへんに落としどころを持って来ればいいのかと悩む作りになっています。

2015年4月15日水曜日

Children of The Sun タイニー・テンパー (Tinie Tempah ft. John Martin)

Tinie Tempah自身によると,この曲は「どんなに辛い状況でも必ず解決の糸口はある。だから胸を張ってよそ見せず夢や目標を追い続けろ。そうすればチャンスは見つかるものだから」ということを歌ったもののようです。
ただ私にとってこの曲は,メッセージこそハッキリしていたものの,正確な意味のわからない箇所で引っかかり,結局投稿するまでに1年以上もお蔵入りになってしまいました。ブログの「下書き(draft)」のなかにこの曲があるのを見るたびに,投稿できる日は来るんだろうかと不安になったものですが,今回やっと投稿できて何よりです。
According to Tinie Tempah himself, the song is about "there's always light at the end of the tunnel so keep your head up, stay focused, keep ambition, keep dreaming and anything can come your way." Although the message the song carried was pretty obvious to me, some lines which couldn't figure out what they really meant kept bothering me and prevented me from translating the song.  That made me put the song on hold more than one year.  Every time I saw it sit on my draft list, I'd wonder with some anxiety whether I'd be able to post it someday.  Now I'm so happy to have posted it.
Children of The Sun  (Tinie Tempah ft. John Martin)
[Hook: John Martin x2]
Lay down your head, you're not alone
Anywhere you go, I'll follow
We are the children of the sun
That's all you need to know

[Verse 1: Tinie Tempah]
Bitch I'm a moonwalker like Michael, skywalk all over my rivals
Both hands on that Bible bitch, I'm next in line for that title
A nigga had nothing to do, I was idle, man was in the studio with Taio
Now we’re climbing high, we ain’t on no kill a man giro
And they’re panicking, they don't really know what's happening
Now we've got our clothes on a mannequin, we don't need no comparison
I overdosed on extravagance, we went for gold and got platinum
I told my bro to get an ambulance cause I caught a cold and went spaz on them
How can home be where the heart is when your shadow even fucking leaves you when you are in darkness?
Still get stopped by Sergeant Pepper, looking for that Ziggy Stardust
After a lifetime of regret, I'm just looking for some answers

[Hook]

[Verse 2: Tinie Tempah]
I had opportunity at my window, wise words on my Kindle
Disturbing London, we raised the bar whilst your team was stuck in limbo
Like Freddie, Bruno and Ringo, I saw the signs and symbols
With that top down on my yellow ride, let bitches hate on my bimbo
I'm yards away from that milestone, international dial tone
Put me through Amaro when you Instagram on your iPhone
From yellow bricks to them brown stones, I ring bells, I'm household
Look at all the rappers we outsold so (shh) keep your mouth closed, yeah
How did I become so jaded? Maybe all these insecurities are making me feel naked
Feel like Harry did in Vegas, had my privacy invaded
That's a liberty a pity, the epitome of what fame is
Priest up in my parish, keep on putting me in their prayers
Swear I'd never sell my soul, my pride and dignity is too major, yeah
We rarely ever get those second chances
After a lifetime of regret, I'm just looking for some answers

[Hook]

[Bridge: Tinie Tempah]
Looking for a light that can outshine the sun
I know one day our time will come
Bought a camera to capture these cinematic nights
Still don't satisfy my appetite for this lavish life
Tell me, doctor, am I fit for all these flashing lights?
Like Michael said, it doesn't matter if you're black or white
Look at the colours that's under the sun above us
All we have is each other, in case you happen to wonder
Let's go

[Hook]

[Hook: John Martin x2]
頭を枕にあずけてリラックスしろ
ひとりぼっちじゃないんだから
どこへ行ってもついててやるから
みんな誰でも
輝く「太陽の子ども」なんだ
そのことだけは覚えとけ

[Verse 1: Tinie Tempah]
MJみたいなムーン・ウォーカーなんだよ
ライヴァルなんか相手にするか
あいつらの遥か上を行ってやる
両手を聖書の上に置き
称号を手にするのはこの俺だ
黒人ってことは関係ない
俺はぐうたらで
Taioと一緒にスタジオだった
今はこうやって
上を目指してるとこだ
もう元には戻らねえ
それであいつらは
パニックになって慌ててる
一体何がどうなってんのか
全然わかってないからな
今じゃ自分のブランドの
服を売り出す身分だぜ
欲しいものもすぐ手に入る
イヤになるほど金も使った
頑張って
プラチナ・ディスクも手に入れた
救急車に乗れよって
ダチにそう言ったんだ
だって風邪ひいて
体が痙攣してきたから
最悪の状態で
とうとう自分の影にまで
見捨てられるようになったら
安心してられる
居場所なんてあるわけない
今だに警察に邪魔されながら
Ziggy Stardustを探してる
さんざん後悔した後で
何かの答えを見つけたくて
今はこうして探してる

[Hook]

[Verse 2: Tinie Tempah]
窓を開ければチャンスがあったし
キンドルを
開けばそこに素晴らしい
アドヴァイスが詰まってた
うかうかしちゃいられない
ロンドンはそういう街
こっちはもう
ハードルを上げたんだ
お前らが
どっちつかずの状態で
グズグズしている間にな
Freddie (Mercury)やBruno (Mars) やRingo (Starr)とか *
星の名前のヤツらみたいに
サインだのシンボルだのが
俺には見えているんだよ
自分の黄色い車に乗った
坊主頭のあいつと一緒に
ああいう女に見せつけて
羨ましがらそうぜ
俺の目標は
世界中を股にかけ
どこでも通用するような
存在になることだけど
そこにはまだ届いていない
だから自分のiPhoneで
写真をアップする時は
Amaroに取り次いでくれ
黄色いレンガが敷き詰められた
オズの魔法の国だって
茶色いレンガの道が続く
この現実の世界でも
みんながピンとくるような
誰でも知ってる存在なんだ
負かしてやったラッパーの
ヤツらをみんな見てみろよ(シーッ)
いいかつまんないこと喋るなよ
一体なんでこんなにも
投げやりなんだって思うだろ?
多分不安が山ほどあって
何も隠しておけないような
そんな気分になるからだ
皇太子のハリーだって
ヴェガスで脱いで騒いでたのを
どっかにスッパ抜かれてたけど
まるでそんな気分だぜ
プライヴァシーなんてありゃしねえ
良くも悪くも売れるってのは
まさしくそういうことなんだ
俺の地元の神父さんは
俺のためにいつだって
祈りを捧げてくれている
だから俺は魂を
売るようなことは絶対しない
自分のプライドや
人間らしさは売り物じゃない
こんな風にやり直す
チャンスは滅多に巡ってこない
後悔はさんざん今までやってきた
だからもうこれからは
とにかく答えを探すんだ

[Hook]

[Bridge: Tinie Tempah]
太陽にも負けないような
そんな光を探すんだ
自分が輝ける
そんな時がきっとくる
カメラを買ったのは
そういう映画みたいな夜を
写真に残しておくためだ
贅沢な暮らしっていうヤツも
まだまだ経験してみたい
なあ先生教えてくれよ
こういう華やかな暮らしってヤツは
俺に似合っているのかな?
MJの言葉を借りるなら
肌の色はどうでもいい
見てみろよ
この世には色んな肌の人がいる
一応これだけ言っておくけど
結局最後に残るのは
人とのつながりだけなんだ
さあ一緒に進もうぜ

[Hook]

(補足)

* 全員が星に関する名前の持ち主です。

(余談)

この曲,聞いてすぐ気に入り投稿を決意したものの,歌詞のあちこちにわからない箇所が地雷のように埋まっていたせいで,それ以後何度翻訳を諦めかけたかわかりません。

子どもの頃はノートを最初の3ページほど使ったあたりでもう飽きてしまい,そのまま放っておくということが数えきれないほどあった私ですが,この曲を1年以上も「寝かせて」おけるようになったあたり,やっと大人になれたようです。

2015年4月14日火曜日

Torn Apart バスティーユ (Bastille)

どうかしてます。間違いなくどうかしてます。今まで見たミュージック・ヴィデオのなかでも1・2を争う変なヴィデオです。最初は普通です。数人の男性と女性が自分の思う「愛」について語り,その後そのうちの2人が踊り始めます。ミュージック・ヴィデオとしてはよくあるパターンです。ところ次第におかしなことが起こります。踊っている2人の顔が別の人の顔に次々変わっていきます。そして・・・いやこれ以上はここでは言いますまい。とにかくヴィデオをご覧になれば,冒頭で私が「今まで見たミュージック・ヴィデオのなかでも1・2を争う変なヴィデオ」と言った理由がおわかりになると思います。
Weird!  Absolutely weird!  One of the weirdest music videos I've ever seen.  It starts nothing unusual:  Men and women are telling us what they think love is and two of them start dancing together.  Fairly common as a music video.
As the video proceeds, however, something weird happens.  Their faces keep metamorphosing into other person's and ....  Well, I'm not going any further here.  Just play it and you'll understand why I said 'one of the weirdest videos' above.
Torn Apart  (Bastille)
[Verse 1]
I could only be myself with you around
Oh, with you around
But now there's nothing left for me to think about
Oh, to think about

[Pre-Chorus]
And it hurts like hell to be torn apart
And it hurts like hell to be thrown around

[Chorus]
We were born to be together
Torn apart, torn apart
We were born to be together
Torn apart, torn apart

[Verse 2]
You stamped with a heavy tread and left your mark
Oh, your mark on me
The space you used to fill is now this great black hole
Oh, you're out of sight but not out of mind

[Pre-Chorus]
And it hurts like hell to be torn apart
And it hurts like hell to be thrown around

[Chorus]
We were born to be together
Torn apart, torn apart
We were born to be together
Torn apart, torn apart

[Interlude]

[Chorus] (x2)
We were born to be together
Torn apart, torn apart
We were born to be together
Torn apart, torn apart

[Verse 1]
お前がそばにいてくれないと
本当の自分になれないよ
そばにお前の姿がないと
でももう今の自分には
考えて
どうにかできることなんて
ただのひとつも残ってなくて
全然何も浮かばない

[Pre-Chorus]
とにかく辛くて仕方ない
離れ離れになるなんて
ものすごく苦しいよ
振り回されていることが

[Chorus]
生まれた時からお互いに
一緒になると決まってるのに
引き裂かれてしまってる
結ばれるはずの運命なのに
今はこうして離れ離れ

[Verse 2]
俺の心を踏んづけて
お前は自分の足跡を
しっかりそこに残していった
あの頃お前のいた場所に
今は暗くて大きな穴が
ポッカリ空いてしまってる
もう会うこともなくなったのに
それでもやっぱり忘れられない

[Pre-Chorus]
とにかく辛くて仕方ない
離れ離れになるなんて
ものすごく苦しいよ
振り回されていることが

[Chorus]
生まれた時からお互いに
一緒になると決まってるのに
引き裂かれてしまってる
結ばれるはずの運命なのに
今はこうして離れ離れ

[Interlude]

[Chorus] (x2)
生まれた時からお互いに
一緒になると決まってるのに
引き裂かれてしまってる
結ばれるはずの運命なのに
今はこうして離れ離れ

(余談)

(真偽のほどはともかく)以前どこかで読んだ記事によると,ギリシャ神話では,元々人間は頭が2つに手足が4つで2体の人間が背中合わせにくっついた状態で生まれていたのだそうです。その組み合わせは「男男」「女女」「男女」の3つ。ところが最後の「男女」の組み合わせの人間だけが,その力を怖れたゼウスによってバラバラに引き裂かれ,それぞれ別の場所に送られて生まれてくるようになったんだとか。

当然元は一体だったわけですから,彼らはお互いを探し求めるわけで,この「引き裂かれた相手」こそがいわゆる「ソウルメイト(運命の相手)」なんだそうです。

したがって,この話を踏まえれば,この曲,堂々の正統派ラヴ・ソングなのですが,件のミュージック・ヴィデオを見た後はどうしても虚心で曲を聞くことができません。裏にとんでもない意味が隠されているのではないかと疑心暗鬼になってしまいます。

2015年4月13日月曜日

How You Remind Me ニッケルバック (Nickelback)

世の中にはミダス王やStingのように読んですぐわかる明快な歌詞を書いてくれるアーティストが存在します。彼らの書く歌詞の大半は,私のような非ネイティヴにとっても非常に理解しやすいのですが,その一方で理解しにくかったり,あまり解釈の定まらない歌詞を書くアーティストも存在します。これまでNickelbackは前者に属するアーティストだったのですが,この曲を知ってそれが変わりました。
Artists like Bruno Mars and Sting write very clear cut lyrics which are pretty self-explanatory.  Most of  their lyrics are pretty easy to understand even for those who are not a native English speaker like me.  Others write lyrics which are not easy to comprehend or fairly open to interpretation.  I thought Nickelback belonged to the former before I came across this song.
How You Remind Me  (Nickelback)
Never made it as a wise man
I couldn't cut it as a poor man stealing
Tired of living like a blind man
I'm sick of sight without a sense of feeling

And this is how you remind me
This is how you remind me
Of what I really am
This is how you remind me
Of what I really am

It's not like you to say sorry
I was waiting on a different story
This time I'm mistaken
For handing you a heart worth breaking
And I've been wrong, I've been down,
Been to the bottom of every bottle
These five words in my head
Scream "are we having fun yet?"

Yeah, yeah, yeah, no, no
Yeah, yeah, yeah, no, no

It's not like you didn't know that
I said I love you and I swear I still do
And it must have been so bad
Cause living with me must have damn near killed you

And this is how, you remind me
Of what I really am
This is how, you remind me
Of what I really am

It's not like you to say sorry
I was waiting on a different story
This time I'm mistaken
For handing you a heart worth breaking
And I've been wrong, I've been down,
Been to the bottom of every bottle
These five words in my head
Scream "are we having fun yet?"

Yeah, yeah, yeah, no, no
Yeah, yeah, yeah, no, no
Yeah, yeah, yeah, no, no
Yeah, yeah, yeah, no, no

Never made it as a wise man
I couldn't cut it as a poor man stealing

And this is how you remind me
This is how you remind me

This is how you remind me
Of what I really am
This is how you remind me
Of what I really am

It's not like you to say sorry
I was waiting on a different story
This time I'm mistaken
For handing you a heart worth breaking
And I've been wrong, I've been down,
Been to the bottom of every bottle
These five words in my head
Scream "are we having fun yet?"

[3x]
Yeah, yeah, are we having fun yet?

Yeah, yeah, no, no.

大人の態度も取れないくせに
仕方のないことだって
見て見ぬ振りもできやしない
やみくもに
生きてくのもイヤだけど
だからって
ただ周りが見えてるだけで
何かを感じることもなく
生きてくのにも飽き飽きしてる

だからお前に言わせれば
俺はこういうヤツなんだろ?
お前にかかったら
本当の俺なんて
この程度のヤツだって
そんな風に思えてくる

らしくないね,謝るなんて
だって聞かせて欲しいのは
そんな話じゃないんだよ
勘違いさせたのは謝るけど
そんな話を聞かされて
イヤな気分になるなんて
別に望んでなかったよ
やることなすことロクでもなくて
ずっと気分も落ち込んだまま
酒ばかりを飲んできた
今だって頭の中で
こんなセリフがこだましてる
「こんなことして楽しいか?」って

ああそうだよ,決まってるだろ?
ウソだね,楽しいわけじゃない

気付いてたとかいなかったとか
そういうことじゃないんだよ
だって気持はちゃんと伝えたし
それは今も変わらないけど
きっと最悪だったんだよな?
一緒に暮らしているだけで
辛くて死にそうだったって
そう言ってるんだから

だからお前に言わせれば
俺はこういうヤツなんだろ?
お前にかかったら
本当の俺なんて
この程度のヤツだって
そんな風に思えてくる

らしくないね,謝るなんて
だって聞かせて欲しいのは
そんな話じゃないんだよ
勘違いさせたことは誤るけど
そんな話を聞かされて
イヤな気分になるなんて
別に望んでなかったよ
やることなすことヘマばかり
気分がずっと落ち込んだまま
どん底から這い上がれない
今だって頭の中で
こんなセリフがこだましてる
「こんなことして楽しいか?」って

ああそうだよ,決まってるだろ?
ウソだね,楽しいわけじゃない

世の中のことがわかってる
そんな頭のいいヤツみたいに
立ち回ることもできないくせに
それが仕方のないことだって
見て見ぬ振りもできやしない

だからお前に言わせれば
俺はこういうヤツなんだろ?
この程度のヤツだって
そんな風に思えてくる

だからお前に言わせれば
俺はこういうヤツなんだろ?
お前にかかったら
本当の俺なんて
この程度のヤツだって
そんな風に思えてくる

らしくないね,謝るなんて
だって聞かせて欲しいのは
そんな話じゃないんだよ
勘違いさせたことは誤るけど
そんな話を聞かされて
イヤな気分になるなんて
別に望んでなかったよ
やることなすことヘマばかり
気分がずっと落ち込んだまま
どん底から這い上がれない
今だって頭の中で
こんなセリフがこだましてる
「こんなことして楽しいか?」って

[3x]
そうだよな
こんなことして楽しいか?

ああそうだよ,決まってるだろ?
ウソだね,楽しいわけじゃない

(余談)

非があるのは主人公なのか相手なのか?そこをどう取るかによってこの曲は解釈が多少変わってくると思うのですが,主人公の方が裏切ったとする説,いやいや裏切ったのは相手の方だとする説と,その点についてはファンの間でも意見が割れています。個人的には主人公の身勝手さに腹を立てた相手が腹いせに浮気をしたというストーリーを想定しているのですが,勿論その逆も十分にあり得ます。

とはいうものの,恋愛関係に限らずあらゆる人間関係において,上手く行かない場合は大抵双方になにがしかの非があるものであって,どちらか片方だけが悪いということはあまりなく,それがために余計に泥沼化するような気がします。

それはともかく,Chad Kroegerが語ったところによると,この曲はJodiという元彼女のことを歌ったもので,そのために歌詞をぼかしてわかりにくくしてあるんだとか。ただそれを明らかにしてしまっては元も子もないと思うのは私だけでしょうか?

2015年4月12日日曜日

You're On マデオン (Madeon ft. Kyan)

人生は常に白黒はっきりしているわけではありません。物事もよく見ればなかなかこうであると言いきれないことがわかります。この歌詞で主人公は相手に「お前は誰についてんだ?」と何度も聞いていますが,現実世界では,人間は片足で立ちながら,もう一方の足を別の方向に伸ばしていることも少なくありません。また場合によっては両側に跨っている場合もあるので,この質問に答えるのはなかなか難しそうです。
Life isn't always black and white.  Things are less clear-cut when you take a closer look at them.  In the lyrics, the protagonist keeps asking the second person, "Tell me whose side you're on".  In real life, however, we often stand on one foot with the other stretching over the other end.  Sometimes we even straddle.   So it's not very easy to answer the question.
You're On  (Madeon ft. Kyan)
(Live)
[Chorus 1]
Tell me whose side you're on
Tell me whose side you're on
You're on, you're on
Tell me whose side you're on

[Verse 1]
You have some nerve showing your face here
It had been so long, I thought you disappeared
Why did you pretend I was still so close
It was all too clear, the love was lost

[Chorus 2]
Well damn girl, since you come around girl
I need to know right now so won't you just
Tell me whose side you're on
Lately, I thought the chance that, maybe
You could become my baby
If you just,,, tell me whose side you’re on

[Chorus 1]

[Verse 2]
It's been so long since I heard your name
I was losing hope, but you felt the same
It's been so long since I seen your face
But my, oh my, I'd been replaced

[Chorus 2]

[Chorus 1]

[Chorus 2 ]

[Chorus 1]
言ってくれ
お前は誰についてんだ?
それを俺に教えてくれよ
お前が味方にしてんのは
誰だかそいつを教えろよ

[Verse 1]
よくここに
顔なんて出せたよな
ずっと姿が見えなくて
もう死んだのかと思ってた
わからないよ,あんなフリ
どうしてわざわざしてたんだ
まだ連絡取ってるなんて
2人がとっくに終わってたのは
誰が見たってわかってたのに

[Chorus 2]
だけど仕方ない
お前が戻ってきたんなら
今ここで
聞かなきゃならないことがある
とにかくこれだけ言ってくれ
お前がいいと思ってるのは
一体誰のことなんだ?
この間ちょっと思ったよ
またお前とヨリが戻って
付き合うことになるのかもって
だけどそれにはお前の気持ちが
先にわかっていなくちゃな

[Chorus 1]

[Verse 2]
今までずっと長いこと
ウワサも聞こえてこなかった
だからもうチャンスはないと
諦めかけてたとこだったけど
お前は全然変わってなくて
あの頃のままだった
それなのに
なんだよやっと会ってみりゃ
こっちには
用なんかもうないんだな

[Chorus 2]

[Chorus 1]

[Chorus 2 ]

(余談)

冒頭のコーラスを聞いて,しばらく前に流行った「Show your flag」という言い方をまず思い出しました。ただ確かに最初は相手に立場を明確にしろと迫る感じなのですが,曲が進むにつれて次第に勢いが弱まっていき,最終的には「振られ男の恨み節」で終わる感じです。

2015年4月11日土曜日

Fast Car トレイシー・チャップマン (Tracy Chapman)

言葉も出ない。歌詞を読んでまさにそうなりました。ご紹介くださった方はこの曲の歌詞を「詩の朗読会」に喩えておいででしたがまさしくその通り。Tracy Chapmanが描き出す心象風景に圧倒されました。ハリウッドで多用されているので出来ればこの表現は使いたくないのですが,曲を聴きながら「主人公(の彼女)と一緒に(人生の)旅を経験した」ような気がしました。
Speechless.  I was just speechless when I read the lyrics.  The person who suggested this song corresponded the lyrics to a poetry reading.  I couldn't agree more.  I was almost mesmerized by the panorama that the singer Tracy Chapman described in the lyrics.  I really hate to use this cliche phrase which Hollywood movies use too often but listening to the song, I was "going on a journey with" her (the protagonist).
Fast Car  (Tracy Chapman)
(Jonas Blue & Dakota)

You got a fast car
I want a ticket to anywhere
Maybe we make a deal
Maybe together we can get somewhere
Any place is better
Starting from zero got nothing to lose
Maybe we'll make something
Me myself I got nothing to prove

You got a fast car
I got a plan to get us out of here
I been working at the convenience store
Managed to save just a little bit of money
Won't have to drive too far
Just 'cross the border and into the city
You and I can both get jobs
And finally see what it means to be living

See my old man's got a problem
He live with the bottle that's the way it is
He says his body's too old for working
His body's too young to look like his
My mama went off and left him
She wanted more from life than he could give
I said somebody's got to take care of him
So I quit school and that's what I did

You got a fast car
Is it fast enough so we can fly away?
We gotta make a decision
Leave tonight or live and die this way

So remember when we were driving driving in your car
Speed so fast I felt like I was drunk
City lights lay out before us
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
And I had a feeling that I belonged
I had a feeling I could be someone, be someone, be someone

You got a fast car
We go cruising, entertain ourselves
You still ain't got a job
And I work in a market as a checkout girl
I know things will get better
You'll find work and I'll get promoted
We'll move out of the shelter
Buy a bigger house and live in the suburbs

So remember when we were driving driving in your car
Speed so fast I felt like I was drunk
City lights lay out before us
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
And I had a feeling that I belonged
I had a feeling I could be someone, be someone, be someone

You got a fast car
I got a job that pays all our bills
You stay out drinking late at the bar
See more of your friends than you do of your kids
I'd always hoped for better
Thought maybe together you and me find it
I got no plans I ain't going nowhere
So take your fast car and keep on driving

So remember when we were driving driving in your car
Speed so fast I felt like I was drunk
City lights lay out before us
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
And I had a feeling that I belonged
I had a feeling I could be someone, be someone, be someone

You got a fast car
Is it fast enough so you can fly away?
You gotta make a decision
Leave tonight or live and die this way

その車
スピードが出るんでしょ?
アタシはここから抜け出して
他のところへ行ってみたいの
だからお互い協力しない?
2人で一緒にやれば
なんとかなるかもしれないよ
どんなとこだって
ここよりはマシだから
ゼロからの出発だけど
どうせダメで元々だから
一緒なら何かやれるかも
ただアタシはこのままで
別に困ってないけどね

その車
スピードが出るんでしょ?
2人でここから抜け出せる
計画を思いついたんだ
今までずっとコンビニで
働きながらやっとのことで
ほんの少しお金を貯めた
何もそんなに遠くまで
行くことはないんだよ
ちょっと州の境を越えて
都会に行ければそれでいい
お互い仕事が見つかれば
生きている実感ってのが
やっとわかるかもしれないよ

ねえパパは
問題を抱えてる
毎日毎日酒浸り
だけどそれが現実なんだ
年取ってるから働けないって
パパは言い訳してるけど
そんな風には全然見えない
ママは誰かと駆け落ちして
パパを捨てて出て行った
パパと一緒じゃ手に入らない
もっとマシな生活を
ママはしたかったから
パパの世話をする人が
どうしてもいなきゃダメだから
それで学校をやめたんだ
これが今までの暮らしだよ

その車
スピードが出るんでしょ?
だけど飛んでここから逃げ出せるほど
スピードが出るのかな?
そろそろ覚悟を決めなくちゃ
今夜ここから逃げ出さないと
死ぬまでずっとこのままで
生きてくことになるんだよ

今も覚えてる
あの時その車に乗って
2人で一緒に走ってた
すごくスピードが出てたから
酔ったみたいにクラクラしたよ
目の前に華やかな
都会の灯りが広がっていた
この肩を抱く
その腕の温りを
今もまだ覚えてる
自分の居場所はここだって
すごい人になれるかもって
なんだかそんな気がしたよ

車は飛ばせるヤツだった
特に何をするでもなく
車で街を流してた
アンタは無職のままだけど
アタシはスーパーで
レジ打ちの仕事をしてる
この状況も
きっとこれからよくなって
アンタに仕事が見つかって
アタシの給料も上がるんだ
今住んでるこの場所から
いつか2人で出て行って
もっと広い家を買い
郊外に住むんだよ

今も覚えてる
あの時その車に乗って
2人で一緒に走ってた
すごくスピードが出てたから
酔ったみたいにクラクラしたよ
目の前に華やかな
都会の灯りが広がっていた
この肩を抱く
その腕の温りを
今もまだ覚えてる
自分の居場所はここだって
すごい人になれるかもって
なんだかそんな気がしたよ

車は飛ばせるヤツだった
アタシは暮らしをまかなえる
マトモな仕事についたけど
アンタは出かけて夜遅くまで
バーで飲んだくれている
仲間と出かけるばっかりで
子どもの顔もまともに見ない
昔はいつだって
ステキな未来を夢見てた
2人一緒なら
きっと夢がかなうって
そんな風に思ってた
だけどもうどうすれば
いいのか自分じゃわからない
このままじゃ先がない
だから飛ばせる車に乗って
こうして走り続けてる

今も覚えてる
あの時その車に乗って
2人で一緒に走ってた
すごくスピードが出てたから
酔ったみたいにクラクラしたよ
目の前に華やかな
都会の灯りが広がっていた
この肩を抱く
その腕の温りを
今もまだ覚えてる
自分の居場所はここだって
すごい人になれるかもって
なんだかそんな気がしたよ

車は飛ばせるヤツだけど
ここから飛んで逃げ出せるほど
スピードの出る車なの?
そろそろ覚悟を決めなくちゃ
今夜ここから逃げ出さないと
死ぬまでずっとこのままで
生きてくことになるんだよ

(余談)

各連の冒頭に繰り返し登場する「You got a fast car」。全く同じ文面でありながら,最初と最後では意味合いが大きく違ってきます。最初の頃は主人公にとって,いわば「希望」を象徴していたこのfast carですが,後半では相手が自分から「逃げ出していくこと」の象徴に変わります。そしてそのその変化が彼女の置かれている環境の過酷さを表現しているような気がします。

寡聞にして彼女のことは全く知らなかったのですが,この曲を聴き,己の不明を恥じました。まさに名作。歌詞から喚起される情景の瑞々しさと美しさ。悲惨な内容であり,曲全体に絶望の匂いを感じるにもかかわらず,聴き終った後で妙に清々しい気持ちになるところがこの曲の素晴らしさでしょう。

この曲は,アメリカやイギリスをはじめとして,英語圏の各国でチャートに入っています。踊れるわけでもなく,聴いて明るい気分になるわけでもない,むしろ気分が滅入ってしまうような内容のこういった曲が堂々チャートに上がってくるあたり,それらの国々の実力を見せつけられたような気がします。